民航通信设备中的英语翻译技巧
- 格式:pdf
- 大小:61.00 KB
- 文档页数:2
1.民航飞行员英语翻译的概念随着我国对外开放和加入WTO,与世界各国的文化、科技、经济、贸易交流日益频繁,我国民航事业得到了飞速的发展。
由于飞机数量的不断增加、飞机机型的不断更新和飞机性能的不断提高,民航飞行员面临着许多新的挑战和要求。
民航飞行员不仅要具有良好的素质、熟练的飞行技能,而且必须具备一定的英语水平。
为此,中国民航总局颁布了第39号令《中国民用航空飞行人员训练管理暂行规定》和《中国民用航空英语工程实施纲要(试行)》等文件,对民航飞行员的英语语言技能进行考核和培训。
但由于我国民航飞行人员的实际情况和语言习惯的特殊规律性,他们很难在短时间内达到规定要求。
为了满足民航的实际需要,民航总局每年举行两次民航飞行员英语翻译考试(简称:飞翻)。
考试合格者获得民航总局颁发的"民航飞行英语翻译资格证书",有效期5年。
民航飞行英语翻译的主要职责是担负外籍教练员的翻译,充当外籍教练员与我国飞行员的沟通渠道。
同时,飞行英语翻译还经常充当飞行员与飞行员之间以及飞行员与地面导航人员之间的联系桥梁。
飞行英语翻译属口译的范畴,它是通过听觉器官接受信息,对所听内容做准确完全的理解,然后用另一种语言将信息确切完满地传递出去,同时,飞行英语翻译又具有同声传译的特点,它要求翻译人员用一种语言(译入语)把飞行员或者地面导航人员的指令(原语)所表达的内容,以与原语发言人同样的说话速度通过麦克风确切完满地传递出去。
2.民航飞行员英语翻译的特点民航飞行员英语翻译与一般的会议、谈判等口译不同,它具有自己的特殊性。
首先,民航飞行英语翻译具有极大的责任感、风险性和挑战性。
民航是集所有先进科学技术为一体的,极具风险性的行业。
它对飞行人员以及地面服务人员有严格的要求以确保飞行的安全,飞行人员和地面服务人员稍有不慎就会给国家和个人带来生命和财产损失。
它为飞行翻译提出了更高的要求。
飞行翻译必须集中注意力,力求充分利用听、想、记、译等能力来快速、准确、清楚地完成地面和飞行员以及外籍飞行教练员和飞行员之间的信息传递,不得有丝毫差错。
2018年18期总第406期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS民航科技英语的句法特征及翻译技巧探析——以《美国联邦法规汇编(CFR)》第14篇121部为例文/冉梦瑶【摘要】民航业作为一种与国际接轨的产业,近年来正在快速发展。
查阅相关民航文献,完善国内民航业相关规章体系成为一项必不可少的工作。
民航科技英语除了具有专业的科技和半科技术语外,还有着一定的句法特征。
本文以《美国联邦法规汇编(CFR)》第14篇121部为基础,整理和分析民航科技英语的句法特征,归纳并总结出相应的翻译技巧,以其为民航翻译从业者和民航英语学习者提供一些参考和借鉴。
【关键词】民航科技英语;句法特征;翻译技巧【作者简介】冉梦瑶(1993- ), 女,汉族,河北保定人,硕士研究生,中国民航大学,研究方向:翻译。
一、研究目的及意义民航文献主要包括规章、手册、规范、通告等资料多为英语编写,理解并掌握资料内容需要以研究其语言特点为基础,同时运用相应的翻译技巧完成翻译,更好地为目标语国家的读者所接受。
本文以《美国联邦法规汇编(CFR)》第14篇121部为例,研究民航科技英语中具有哪些普遍的句法特点以及应该运用哪些翻译技巧来指导翻译工作,以提高民航科技英语翻译的准确性和可读性。
二、句法特征1.语法层面。
(1)大量使用非谓语动词。
CFR-121作为一部关于公共航空运输运行管理的规章,具备民航科技文献的一般特点,即非常严谨客观,这就不可避免地要使用很多修饰成分或限定成分,例如短语形式或从句形式的状语和定语,增加了理解上的难度。
因此,为了是句子简短易懂,同时严谨地陈述事实,可以使用非谓语动词,亦能够准确严密地反映各个句子成分之间的关系,达到预期的表述目的。
1)不定时短语作状语。
位于句首或句尾,通常表示原因、目的和结果,起到强调的作用,简短有力。
例1:To allow for wind effect, takeoff data based on still air may be corrected by taking into account not more than 50 percent of any reported headwind component.2)现在分词短语作状语。
民航实用英语词汇aircraft crew,air crew 机组,机务人员pilot 驾驶员,机长co-pilot,second pilot 副驾驶员navigator 领航员steward 男服务员stewardess,hostess 空中小姐radio operator 报务员Bairliner 班机monoplane 单翼飞机glider 滑翔机trainer aircraft 教练机passenger plane 客机jet (aircraft) 喷射飞机amphibian 水陆两用飞机seaplane,hydroplane 水上飞机transport plane 运输机helicopter 直升机supersonic 超音速hypersonic 高超音速transonic 跨音速subsonic 亚音速Airbus 空中客车Boeing 波音Concord 协和Ilyusin 依柳辛McDonald-Douglas 麦道Trident 三叉戟Tupolev 图波列夫hatch 舱口aeroengine,air engine 航空发动机navigation light 航行灯fuselage,body 机身nose 机头wing 机翼aileron 副翼wing flap 襟翼tail plane 水平尾翼starboard wing 右翼port wing 左翼pilot’s cockpit 驾驶舱parachute 降落伞passenger cabin 客舱propeller 螺旋桨pressurized cabin 密封舱undercarriage 起落架undercarriage wheel 起落架轮elevator 升降舵radio navigation device 无线电导航设备radio directive device 无线电定向设备luggage compartment 行李舱(fuel) tank 油箱auxiliary (fuel) tank 副油箱main (fuel) tank 主油箱autopilot 自动驾驶仪airport 航空港,民航机场airfield,aerodrome,airdrome 机场airport beacon 机场灯标airport meteorological station 机场气象站main airport building,terminal building 机场主楼emergency landing runway,forced landing runway 紧急着陆跑道taxiway 滑行跑道runway 跑道omnirange radio beacon 全向式无线电航空信标fuel depot 燃料库control tower 塔台tarmac 停机坪radio beacon 无线电信标boarding check 登机牌plane ticket 飞机票flight,flying 飞行bumpy flight 不平稳的飞行smooth flight 平稳的飞行ramp 扶梯altitude,height 高度air route,air line 航线extra flight 加班economy class,tourist class 经济座non-stop flight 连续飞行climbing,to gain height 爬升circling 盘旋forced landing 迫降connecting flight 衔接航班speed,velocity 速度ceiling 上升限度cruising speed 巡航速度top speed 最高速度first class 头等night service 夜航airsick 晕机direct flight,straight flight 直飞landing 着陆to rock,to toss,to bump 颠簸to taxi along 滑行to lose height,to fly low 降低to take off,take-off 起飞to board a plane,get into a plane 上飞机to get off a plane,alight from a plane 下飞机to face the wind 迎风international passenger 国际旅客domestic passenger 国内旅客connecting passenger 转机旅客transit passenger 过境旅客stand-by 候补旅客no-show 误机者unaccompanied passenger 无人陪伴儿童handicapped passenger 残疾旅客departing passenger 出港旅客arriving passenger 进港旅客flight crew 机组人员captain 机长pilot 飞行员copilot 副驾驶员flight engineer 飞行机械师stewardess/cabin attendant/air hostess 女乘务员/空姐steward 男乘务员purser / chief attendant 乘务长chief purser 主任乘务长air crew 空勤人员ground crew 地勤人员ground service staff 地面服务人员navigtor 领航员Main Facilities in the Airport机场主要设备aerodrome / airport 飞机场alternate airfield 备用机场control tower 管制塔台hangar 机库fuel farm 油库emergency service 急救站localizer 航向信标台/定位信标weather office 气象站runway 跑道taxiway 滑行道parking bay 停车位置maintenance area 维修区terminal departure building 机场大厦/候机楼international departure building 国际航班出港大厦seeing-off deck 送客台domestic departure lobby 国内线出港候机厅coffee shop 咖啡室special waiting room 特别休息室quarantine 检疫Customs 海关emigration control 出境检查snack bar 快餐部automatic door 自动出入门arrival lounge 到达大厅departure lounge 离港大厅transit lounge 过站大厅telephone/telegram/fax room 电话/电报/传真间stand-by ticket counter 补票处flight inFORMation board 航班显示板check-in counter 办理登机手续柜台transfer correspondence 中转柜台carousel 旋转行李传送带public address 广播室dispatch office 签派室police office 机场公安局(警察局)boby temperature scanner 体温检测仪medical centre 医疗中心escalator 自动扶梯elevator (升降式)电梯moving/automatic walkway 自动步道air bridge 登机廊桥airport fire service 机场消防队catering department 配餐供应部门duty-free shop 免税商店airtel/airport hotel 机场宾馆VIP room 贵宾室main lobby 主厅freight building/cargo centre 货运大厦/货运中心security centre 保安中心imports shop 进口商品店entrance 入口passenger route 旅客通道boarding gate No.18 第18号登机桥bosrding gate besides No.16 第16号以外登机桥information counter/office 问询处lavatory 卫生间international arrival building 国际航班到达大厦taxi stand 出租汽车站demestic connection counter 国内线联运柜台exit 出口hotel and limousine service 旅馆及机场交通服务处limousine stand 机场交通车站waiting room 休息室exchange and tax payment 兑换及付税Customs personnel 海关人员Customs inspection counter 海关检查柜台baggage claim area 行李认领区immigration control 入境检查plant quarantine 植物检疫animal quarantine 动物检疫connection counter 联运柜台arrival lobby 入境旅客休息室security counter 安检柜台security check station 安全检查站新加坡航空公司英文广播稿Good morning (afternon,evening),Ladies and Gentlemen:Welcome aboard Singapore Airlines flight XX______to______(via______) The distance between______and_______is______kilometers. Our flight will take ________ hours and_______minutes. We will be flying at an altitude of________meters and the average speed is_______ kilometers per hour.In order to ensure the normal operation of aircraft navigation and communication systems,mobile phones,toys and other electronic devices throughout the flight and the laptop computers are not allowed to use during take-off and landing.We will take off immediately,Please be seated,fasten your seat belt,and make sure your seat back is straight up,your tray table is closed and your carry-on items are securely stowed in the overhead bin or under the seat in front of you. (This is a non-smoking flight,please do not smoke on board.)The (chief) purser _________with all your crew members will be sincerely at yourservice. We hope you enjoy the flight! Thank you1. civil aviation 民用航空2. plane,aircraft,airplane 飞机3. airliner 班机4. airline 航空公司5. jet,supersonic plane 喷气机6. airliner,passenger aircraft 客机7. long-range aircraft,long-haul aircraft 远程飞机8. medium-haul aircraft 中程飞机9. propeller-driven aircraft 螺旋桨飞机10. jet (aircraft) 喷气飞机11. turbofan jet 涡轮风扇飞机12. turboprop 涡轮螺旋桨飞机13. turbojet 涡轮喷气飞机14. by air,by plane 乘飞机15. passenger cabin 客舱16. tourist class 普通舱,经济舱17. first class 一等舱18. waiting list 登机票名单19. boarding check 登机牌20. airport 航空港21. air terminal 航空集散站22. tarmac 停机坪23. air hostess,stewardess 空中小姐,女乘务员24. steward 乘务员25. aircraft crew,air crew 机组,机务人员26. pilot 驾驶员,机长27. takeoff 起飞28. landing 着陆29. to board a plane,get into a plane 上飞机30. non-stop flight to 飞往,直飞31.to get off a plane,alight from a plane 下飞机32. in transit 运送中的33. off-peak season淡季34. flight schedule航班时间表35. safety inspection安全检查36. departure time起飞时间37. arrival time到达时间38. seat belt安全带39. air-sickness bag晕机袋40. earplug耳塞41. eye-mask眼罩42. headset plug 耳机插头43. armrest扶手44. life vest救生衣45. luggage compartment行李舱架46. seat recliner button座位倾斜扭47. emergency exit紧急出口48. oxygen mask氧气面罩49. forced landing迫降50. hijacking空中劫持51. rocking,bumping,tossing颠簸52. black box黑匣子53. transfer to flight换机54. luggage tag行李签55. baggage insurance行李保险56. baggage claim area行李认领处57. baggage cart行李车58. baggage clerk,redcap行李搬运员59. airport bus机场巴士60. air pocket 气潭,气阱61. customs procedure海关手续62. customs formalities 报关单63. dutiable articles上税物件64. customs declaration form报关单65. personal valuables个人贵重物品66. passport护照67. visa签证68. health certificate健康证明69. certificate of vaccination预防接种证书70. channel通道。
民航陆空通话英语翻译的规范性探析摘要:民航陆空通话英语是空中飞行机组与空中交通管制员进行沟通的国际语言。
就目前来说,它是所有的中国民航飞行员必备的一项专业技能。
因为这种语言建立在英语为前提上的一种半人造语言,如果对语言特点不太了解,就会使得翻译出现差错。
而民航的通话重要性以及我们民航业的快速发展,又决定了这种语言面临着严峻的挑战。
随着中国民航加入各种国际民航组织后,中国开通越来越多的国际航班,陆空英语通话的重要性也逐渐增强。
但在陆空通话英语翻译中,专业术语难以充分理解,这一现象十分普遍。
规范陆空通话英语翻译,将陆空通话英语与民航实际应用紧密联系,这是本人近几年一直在进行的方向。
关键词:民航;陆空通话;英语一、民航陆空通话英语翻译要旨1、需要扎实的英汉基本功。
民航陆空通话通常是采用一对一的对话模式。
陆空通话内容存在很强指令性,由于除了声音沟通外,并无肢体表情的交流,这就对陆空英语表达提出了更高的要求。
通过口译,民航人员把一种语言转换成了另一种语言时,一定要确保两种语言的对应关系和逻辑,并以对话实现顺畅的沟通。
口译的整个过程主要涉及到听、理解、记忆、评价和反馈等环节。
只有具备了过硬的英语和汉语基本功,才能更好的进行翻译,这就需要翻译者熟练的使用这两种语言的规范用语,并且能确保快速的进行中英文语言的切换和翻译。
2、与时俱进的实用性。
民航陆空通话的英语翻译必须确保翻译者能更好的运用英汉双语,能有效提升民航人员的交流效率。
相关的翻译一定要根据民航技术的特点和行业规范进行。
应该明确民航陆空通话与普通英语翻译之间的区别,选择使用最适宜的语言词汇,这是陆空通话翻译必须重视的环节。
3、涉及宽广的知识面。
相关的专业技术人员,必须具备一定程度的专业素养。
民航业中翻译人员一定要对飞行原理、飞机结构、飞行的相关设备、领航和情报等专业内容有一个明确的认识和理解,并且还必须掌握很多的专业术语。
所以,必须积累大量的专业词汇。
要做到顺畅无误的翻译,必须掌握宽广的民航专业知识与英语专业词汇,并熟悉陆空通话的特殊规则,拥有较高的翻译技巧、语言素养和敬业精神。
一一一一一一一语言学研究本栏目责任编辑:谢媛媛民航英语词汇的特点、构成及翻译岳红梅(中国民用航空飞行学院洛阳分院,河南洛阳471001)摘要:该文总结了民航英语词汇的特点、构成规律及翻译原则,通过这些特点、规律和原则的学习,可以有助于民航专业人员熟练掌握更多的民航英语词汇,并能够准确理解和翻译民航英语资料。
随着民航业的迅速发展,从事民航业的专业人才也越来越多,工作中要接触到很多英文版的民航专业技术资料以及国际民航法规,比如飞机操作手册,飞机维修手册,国际法规等等。
而民航英语中大量的专业词汇是阅读这些资料的关键,如果掌握了民航英语词汇的特点、构成规律及翻译方法,将有助于更好地理解民航英文资料,促进大家工作学习效率,同时也能更好地保证飞行安全。
关键词:英语词汇;特点;构成;翻译中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)23-0227-021民航英语词汇的特点民航英语词汇与普通英语在语音、拼写等方面没有什么特别的不同,但是民航英语作为一种特殊行业使用的英语,在一定的语境里所使用的词汇具有自身的特点。
民航英语词汇概括起来主要有5个特点:1)民航英语词汇有大量的缩略词;2)民航英语词汇有大量的合成词;3)民航英语词汇有大量的派生词;4)民航英语词汇有一词多义的词汇;5)民航英语词汇有外来词。
这五个特点会在接下来词汇构成及翻译里做更加详细的分析和解释。
2民航英语词汇的构成从构词学的角度来看,民航英语中有大量的派生词,合成词,拼合词,剪切词,缩写词,还有一些新造词和词义转换词,下面就对这些词汇的构成进行逐类分析。
2.1派生词(Derivatives)派生词是由一个词根词素和一个或者两个以上的派生词素所构成。
在民航英语中有很多这样的派生词,从结构组成可分为前缀派生词,后缀派生词,前后缀派生词;派生词的词性和词义也会受到所加词缀的影响。
2.1.1前缀派生词前缀派生词的构成是在词干前加前缀,通常不会改变词类的词性,但是会改变词义。
中国民航飞行员英语PEPEC900句第一章基本通话术语1. Maintaining FL310.保持飞行高度层310 。
2. Descending to FL290.下降到飞行高度层290 。
3. Reaching FL190.到达高度层190 。
4. Maintaining FL90 over WXJ.过WXJ 时保持高度层90 。
5. Continue descent to 3000 feet ,QNH 1012.继续下降到3000 英尺,修正海压1012 。
6. Passing FL180 for FL310.通过高度层180 ,继续上升到高度层310 。
7. Cleared to enter controlled airspace not above FL100.可以进入管制空域,不高于高度层100 。
8. Request further climb.请示进一步爬升。
9. Fly direct to SHA, not below FL180.直飞SHA,高度不低于高度层180 。
10. After passing CGO descend to FL80.过CGO 后,下降到高度层80 。
11. Stop descent at FL210.到高度层210 时停止下降。
12. Descending to reach FL150 by WXI.到WXI 前下降到高度层150 。
13. Unable to reach FL150 by ZHO due performance. 性能原因到ZHO 之前不能到达高度层150 。
14. Climbing to FL290, to be level by 55. 爬升到高度层290 ,55 分前改平。
15. Descend at 2000 feet per minute.以2000 英尺每分下降率下降。
16. Climbing at 1000 feet per minute or greater.以每分1000 英尺或更大的爬升率上升。
飞行无线电用语
以下是一些飞行无线电用语:
1. Modem:Modem 是指调制解调器,用于在飞机和地面控制中心之间进行通信。
2. frequency:频率,用于描述无线电通信的频道或信道。
3. Navigation:导航,用于描述用于导航的无线电设备,如 GPS 和惯性导航系统。
4. Radio:无线电,用于描述无线电通信设备。
5. weather:天气,用于描述与天气相关的无线电设备,如气象雷达和气象通信。
6. communication:通信,用于描述飞机与地面控制中心之间的通信。
7. Approach:下滑,用于描述飞机下滑到着陆航线的过程。
8. Course:航向,用于描述飞机的飞行方向。
9. Course Deviation:航向偏差,用于描述飞机偏离预定航向的程度。
10. Air Traffic Control:空中交通管制,用于描述负责管理航班的无线电设备。
11. Radar:雷达,用于描述用于搜索和跟踪目标的无线电设备。
12. Air Force:空军,用于描述美国空军使用的无线电设备。
13. Navigation Aids:导航设备,用于描述用于帮助飞机进行导航的无线电设备,如 GPS 和惯性导航系统。
14. Course Correction:航向纠正,用于描述飞机根据地面控制中心的指示进行航向纠正的过程。
15. Terminal:终端,用于描述飞机到达目的地之前的最后一个机场或空域。
这些是飞行无线电用语的一些例子,不同的航空公司、飞行任务和场合可能会使用不同的用语。
浅析民航科技英语句法特点及翻译技巧[权威资料] 浅析民航科技英语句法特点及翻译技巧【摘要】民航事业的发展要求从业人员提高英语应用能力,翻译是英语运用能力的重要体现,本文以民航科技英语为例,从语法和句式两方面探讨科技英语的句法特点和翻译技巧。
【关键词】民航科技英语;语法表达;句式表达;翻译技巧【Abstract】Rapid development of civil aviation calls for practitioners to improve English application ability,of which translation skills is an important part. Taking Civil Aviation ScientificEnglish as example, this paper analyses syntax characteristics and researches corresponding translation techniques.【Key words】Civil Aviation Scientific English; Grammar; Sentence; Translation techniques0 引言民航事业的发展要求从业人员提高包括听、说、读、写、译五个方面的英语应用能力,而翻译是英语运用能力的重要体现。
民航工作中的各种技术资料,如飞行员手册,飞机维修手册(AMM)等都是英语编写,仅仅掌握民航词汇是不够的,从业人员还必须能够阅读民航科技资料和准确翻译技术手册。
英汉两种语言在语法和句式的表达上各有特点,英语重“形合”,而汉语重“意合”,这种不同给翻译带来了难度,本文以民航科技英语为例,从语法和句式角度探讨科技英语的句法特点和翻译技巧。
1 语法表达1.1 普遍存在名词化结构名词化结构句型简单,表意客观,翻译时须进行词类的转换,把英文的动作名词译成汉语动词,使译文更符合汉语的表达习惯。
大一民航英语知识点总结一、民航英语简介民航英语是指在民航领域中使用的特定英语词汇和表达方式。
对于从事民航行业的人员而言,掌握民航英语是十分重要的。
本文将总结大一民航英语的相关知识点,以帮助读者更好地掌握相关内容。
二、民航英语基础知识1. 常用缩写词在民航英语中,存在大量的缩写词。
比如:ATC(空中交通管制)、TCAS(空中相对运动和避撞系统)、FDR(飞行数据记录仪)等。
这些缩写词在民航通信和非常规情况中经常使用。
2. 常用短语民航英语中,有一些常用的短语需要掌握,比如:cleared for takeoff(获准起飞)、mayday(紧急呼叫)、roger(知道、明白)、affirm(肯定)等。
这些短语在实际通信中频繁出现,了解其含义和用法十分必要。
三、民航英语听力训练1. 听取航班信息在进入机场后,我们需要仔细听取航班信息的公告。
了解航班号、登机口、起飞时间等信息非常重要,可避免错过航班或出现其他不必要的麻烦。
2. 听取安全指示乘坐飞机前,我们也需要听取安全指示,包括如何使用救生衣、安全氧气面罩的使用方法等。
这些指示可以提高我们的飞行安全意识,并让我们在紧急情况下能够正确行动。
四、民航英语口语表达1. 询问航班信息当我们需要了解航班的信息时,可以用以下口语进行询问:- Excuse me, could you please tell me where the boarding gate for flight XX is?(请问,你能告诉我XX航班的登机口在哪里吗?)- Can you let me know if the flight is on time?(你能告诉我航班是否准点吗?)2. 飞机上的用餐需求在乘坐飞机时,我们可能会有特殊的用餐需求,可以用以下口语进行表达:- I have a special dietary requirement. I am allergic to peanuts.(我有特殊的饮食需求,对花生过敏。
2012年第05期
吉林省教育学院学报
No.05,2012
第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE
Vol .28(总305期)
Total No .305
收稿日期:2012—01—29
作者简介:佟美玲(1981—),女,辽宁兴城人。
东北空管局沈阳空管技术开发有限公司,助理工程师,研究方向:英语信息工程。
浅析民航通信设备中的英语翻译技巧
佟美玲
(东北空管局沈阳空管技术开发有限公司,辽宁沈阳110043)
摘要:近年来,随着民航业的迅猛发展,民航英语的翻译正在引起越来越多的关注。
民航英语在词汇、表达和语法等方面有着与日常英语相同的地方,也有它独特之处。
本文主要从词语和句子两个方面举例说明民航通信设备中英语的翻译技巧。
关键词:专业词语;被动语态;祈使句;翻译技巧中图分类号:H315
文献标识码:A
文章编号:1671—1580(2012)05—0143—02
目前,民航通信设备在自主研发方面已经取得
了很大的进步。
为了让国外对我们的产品能够更加充分地了解和熟悉,设备的产品简介、使用说明、安装说明,乃至产品的使用界面以及产品的研发过程都要有英文版本。
这些英文资料的语言是否清晰、通顺、易懂则直接关系到外国人是否能够了解我们的产品。
那么,在民航的英语翻译中如何才能达到“信、达、雅”这个标准呢?我们从词语和句子两个方面进行分析。
一、词语方面
(一)专业术语
专业术语是相对日常用语而言的,指特定领域对一些特定事物的统一的业内称谓,大多数情况为该领域的专业人士所熟知,
在国际惯例中是通用的。
民航通信设备的研发及使用过程是一个学科综合的过程,它不仅涉及民航知识,同时计算机、通信、机械等专业知识在这一过程中也占有非常重要的位置。
因此在专业术语方面也是涵盖了多个领域的。
为了表达清晰,避免词义含糊,在民航通信应用系统中应多使用专业词语和专业术语。
1.民航专业词语如:Approach 接近Console 控制台Clearance
放行许可
Omni directional 全方位的
2.其他行业专业词语
其他行业的专业词语在民航通信系统中也占有很大的比重,如:计算机专业词语、电力专业词语、机械专业词语等等,他们主要用于民航通信系统的研发与安装施工过程中。
3.专业术语的复合词与缩略词
科技英语中常常大量使用专业复合词和缩略词,翻译时务必搞清是哪些词语的复合与缩略及其词义,尽量避免易造成歧义的词语的使用。
如:DVOR :Doppler Very High —frequency Om-ni —directional Range 多普勒甚高频全向信标
ILS :Instrument Landing System 仪表着陆系统或盲降系统
(二)一词多义与多词一义
1.一词多义
同一个英语单词本身会具有多重含义,在不同的词组、不同的专业中也具有不同的解释。
因此我们在翻译过程中一定要牢记这些解释。
如:bus 这个词。
我们都知道bus 就是公共汽车,但是在专业英语中,它却有不同的解释,如在电
力专业中,battery bus 译作“电瓶汇流条”,而在计算机英语中,
bus 则译为通信总线。
2.多词一义
对于同一个中文词语,在英语中可以找到多种翻译方法,但是,如果我们认真研究其中的含义,不
3
41
难发现,这些词语之间还是存在差别的。
为了避免译文混乱,理解发生歧义,在翻译过程中我们一定要掌握这些差别,对于同一事物同一意义要尽量使用同一个英语单词。
二、句子方面
(一)被动语态
在科技英语中被动语态广泛使用,以突出强调所要论证和说明的科技问题。
使用被动语态不仅比较客观,而且可使读者的注意力集中在所叙述的客体上,便于集中精力对事物和现象进行分析研究,避免给人以主观臆断的印象,这正是科技英语所需要的。
把英语的被动语态译成汉语时,一方面为了保留原文的风格特点,有些句子仍要译成被动语句。
主要使用的手段是在谓语前或在行为主体前加“被”“由”“受”“为……所”和“是……的”等字。
另一方面为了使句子通顺、明确,要把英语的被动语态译成汉语的主动语态。
主要方法有更换主语、增译主语或译成汉语的无主句。
因此翻译被动语态时,要根据需要采取灵活多样的译法。
如:The system is checked out译为“系统检测完毕”,而不是“系统被检测完毕”。
All the steps must be followed.必须遵循所有步骤。
(二)祈使句
祈使句通常用于表达许可、劝告、警告、禁止、建议、指令等。
祈使句因对象(即句子的主语)是第二人称,所以通常都省略。
在设备的使用说明和安装说明等资料中运用祈使句能够准确清楚的指导工作人员,以便更好的参照执行。
如:Exit the system after the configuration is com-pleted.
配置完成后退出系统。
Select a board and port to be set and click OK button.
选择要设置的板卡和端口,然后点击OK键。
(三)长句的翻译
翻译长句时,首先要分析清楚英语长句的句子结构,即先找出主句,然后分析各个句子(即主句与从句、从句与从句)之间的相互逻辑关系(如因果、时间顺序等),最后再按照汉语特点和表达方式正确地译出原文的意思,切忌生搬硬套,这样才能使长句译文更加通顺、流畅、确切。
在处理英语长句中主句和从句的关系时,可采用原序法、交序法、拆句法和并句法等译法。
1.原序法
On the page’s left part are added frequencies,if you want to add a new frequency,click add frequency button on the left bottom corner,input the new fre-quency,and click OK button.
页面左侧为已经添加好的频率资源,如果想添加一个新的频率,点击右下角的添加频率按钮,输入一个新的频率值,点击确认按钮即可。
2.交序法
Many function units form the system’s main ma-chine through full-switching system A and B.
多个功能单元通过全交换系统A和B组成系统主机。
3.拆句法
Separate each critical portion of mother board into regions where each region operates in a same or similar frequency range to avoid cross talk and frequency inter-ference between each region’s operations and condi-tion.
把主板上每个关键部分分成多个区,每个区以一个相同或相近的频率进行操作,以避免在每个区的操作和环境之间产生道间串扰和频率干扰。
4.并句法
There are many units in the system.Different u-nits support different functions.
系统中有多个支持不同功能的单元模块。
总之,在民航专业英语的翻译中,我们一要尊重原文的语义和内容,即要做到“信”,二要保证译文语言的清晰、准确、流畅,即要做到“达”,三要符合语言习惯特点,言简意赅,易于理解,即要做到“雅”。
英语翻译是一个探索和积累的过程,只有在实践中不断地积累经验和进行创新,翻译的水平才能不断提高。
[参考文献]
[1]杨爱荣.民航英语的文体与语言特征[J],中国民航学院学报,2005(10).
[2]邱凯瑞.计算机英语的语言特点及其汉译技巧探讨[J].漳州职业技术学院学报,2009(1).
[3]吴仁华.民航科技英语翻译初探[J].贵州工业大学学报(社会科学版),2003(1).
[4]余兰,廖建英.略论英语长句的翻译技巧[J].成都航空职业技术学院学报,2007(72).
[5]阎红,刘启芝,叶丽萍.浅论翻译过程中的技巧———润饰文字[J].江西电力职业技术学院学报,2008(3).
441。