中西体态语文化差异及其交流障碍
- 格式:doc
- 大小:48.00 KB
- 文档页数:15
肢体语言的中西方文化差异尼泊尔人、斯里兰卡人和有些印地安人和爱斯基摩人用点头表示“不”。
因此,要用外语进行有效的交际,在说某种语言时就得了解说话人的手势、动作、举止等所表示的意思。
我们可以观察一下阿拉伯人同英国人谈话。
阿拉伯人按照自己的民族习惯认为站得近些表示友好。
英国人按照英国的习惯会往后退,因为他认为保持适当的距离才合适。
阿拉伯人往前挪,英国人往后退。
谈话结束时,两个人离原来站的地方可能相当远!在这个例子里,双方的距离是关键。
不同的民族在谈话时,对双方保持多大距离才合适有不同的看法。
根据研究,据说在美国进行社交或公务谈话时,有四种距离表示四种不同情况:关系亲密,私人交往,一般社交,公共场合。
交谈双方关系亲密,那么身体的距离从直接接触到相距约45厘米之间,这种距离适于双方关系最为亲密的场合,比如说夫妻关系。
朋友、熟人或亲戚之间个人交谈一般以相距45~80米为宜。
在进行一股社交活动时,交谈双方相距1.30米至3米;在工作或办事时,在大型社交聚会上,交谈者一般保持1.30米至2米的距离。
在公共场合,交谈者之间相距更远,如在公共场所演说,教师在堂上讲课,他们同听众距离很远。
多数讲英语的人不喜欢人们离得太近,当然,离得太远也有些别扭。
离得太近会使人感到不舒服,除非另有原因,如表示喜爱或鼓励对方与自己亲近等,但这是另一回事。
记住这一点很重要。
在英语国家里,一般的朋友和熟人之间交谈时,避免身体任何部位与对方接触。
即使仅仅触摸一下也可能引起不良的反应。
如果一方无意触摸对方一下,他(她)一般会说Sorry;Oh,I’m sorry;Excuse me等表示“对不起”的道歉话。
在中国,常常听到西方妇女抱怨中国人抚弄了她们的婴儿和很小的孩子。
不论是摸摸、拍拍、接接或是亲亲孩子,都使那些西方的母亲感到别扭。
她们知道这种动作毫无恶意,只是表示亲近和爱抚而已,所以也不好公开表示不满。
但在她们自己的文化中,这种动作会被人认为是无礼的,也会引起对方强烈的反感和厌恶。
议汉英文化中的体态语的差异李冬梅亳州七中不同的民族,不同的文化,人们的思维表达方式也随之不同。
单纯学习英语而不了解英语国家的风俗文化是不能很好地与外界交往的。
所以英语教学的目的是培养学生运用英语的能力,其中包括必须了解所学语言的文化背景,充分注意到各民族,国家之间的文化差异,理解、容忍和尊重所学语言国家的文化教育和风俗习惯。
可以说,英语教学和文化教育是有机的统一体,密不可分。
作为一名中学英语教师,我在实际英语教学过程中,我也非常重视汉英文化之间的差异,总是把其渗透于教学之中,尤其是体态语(Body Language)的差异现在我来从几方面说一说体态语也就是肢体语言的差异。
1 手势中国人与英美有一些相同的手势,但意义却不一样。
例如,中国人在表示“2”时,常伸出中指和食指, 英美人则用这一手势表示胜利(Victory),中国人表示“8”时伸出食指和拇指,而英美人通常用这一手势表示“2”.另外, 英美人把一只手放在喉头,手指伸开,手心向下,表示“吃饱了”,中国人做相同的手势则表示“杀头”。
中国人见面时,会握握手(Shake Hands),而英美人多是挥挥手,说"Hello!"。
有些手势是英美文化所特有的。
例如,英美人站在公路旁向上伸出拇指,向过往汽车司机表示希望能搭他们的车,把中指放在食指上面,表示祝别人好运或希望事情办的成功,左右摆动食指表示"不","你不能",或"那样做不好".把两手摊开,耸耸肩膀,表示"我不知道",有些手势是汉文化所特有的。
例如,用食指点自己的鼻子,表示"是我"或"我干的",两只手递东西给别人或接过东西,表示尊敬,英美人如果不是实际需要是不会用双手的,他们认为这样做很繁琐。
2身势中国人与英美人的身势语有很不同之处。
在坐姿上,中国人常常喜欢正襟危坐,尤其是下级在上级面前或学生在教师面前,坐姿态通常比较拘谨,背靠椅子或歪着身子,翘起二郎腿坐被认为是不礼貌的姿势。
在英语国家中,人们的坐姿往往比较随便,在一些非正式的场合,英美人甚至爱将脚放在桌子上,表示放松和不拘节;而很多中国人认为这种坐姿极不礼貌,难以接受。
从中西方肢体语言看文化差异(根据调查研究:当我们在与他人进行沟通时,语言只是起到7%的传达的作用。
语气却占去剩下的38%。
更重要的是:肢体语言在沟通中起到了55%的影响。
(相对于沟通的内容和环境)那么,什么是肢体语言?肢体语言(body language)是指能够传递某种特定信息的面部表情、手势语,以及其他身体部位的动作等等。
它在人际交往过程中起着非常重要的作用。
由于社会的发展,国与国之间的交流不断加强,西方的许多肢体语言在我国也已经被认同,还有一些被普遍适用。
比如:西方人往往指胸口来表示“我”。
大拇指朝上,表示“好”;但大拇指朝下则表示“坏,糟透了”。
还有用大拇指指尖与食指指尖相接成O形,伸直其余三个指头,表示OK,即“正常”、“顺利”、“没问题”。
伸出食指和中指成V形,表示victory(胜利)。
如果招手示意别人过来,他们是伸出手,掌心朝上,捏拢四指,前后弯动食指。
当然,在中国和西方国家中,肢体语言其含义也存在不同程度上的差异。
不过,很多肢体语言表达的含义还是一致的,比如,点头表示:同意或者表示明白了,听懂了;眉毛上扬表示:不相信或惊讶;避免目光接触意味着:冷漠,逃避,不关心,没有安全感,消极,恐惧或紧张等;摇头表示:不同意;鼓掌:赞成或高兴等等,但是在这里,我们主要通过分类来说明,在不同的文化背景下,不同的肢体语言在不同程度上所存在的差异,了解从中体现出来的文化差异,从而提高我们学习语言的兴趣。
一、动作一样,意义不同(the same action,different meaning)。
如下例:1. 跺脚(stamp one’s foot):在中国人看来,表示气愤,恼怒,灰心,悔恨。
比如说:气得直跺脚。
而它的英文含义则是不耐烦,比如:give a stamp of impatience(不耐烦得跺脚)。
2. 目不转睛地看(look with fixed gaze):其中文含义是:好奇;有时是惊讶。
从肢体语言差异看中西方文化的不同从肢体语言差异看中西方文化的不同社会在发展进步着,每一个阶段人们的进步也同步反映在了人们的沟通方式上。
例如,人类最初阶段是用肢体语言来沟通的身体时代;第二阶段是用真正的语言来沟通的嘴巴时代;第三阶段是用书写文字来沟通的手写时代;第四阶段是用键盘沟通的十指时代;第五阶段就是当代用手机短信来沟通的拇指时代。
确实,从古至今不同地区和不同时代人们的沟通方式不尽相同,但每一个阶段人们的沟通都离不开最初的肢体表达方式。
肢体语言是指能够传递某种特定信息的面部表情、手势语或者其他身体部位的动作等。
这是人们最初交流沟通的方式,也许口头表达出来的语言会说谎,但是肢体语言是相对比较真实的。
特别是不同语言国家的人之间交往时,肢体语言往往发挥了很大的作用。
在进行一般社交活动时,肢体语言相对比较灵活,也就是说,肢体语言种类比较多;同时,同一种肢体语言在不同的文化中所代表的含义也各不相同。
因此,要用外语进行有效交际,在说某种语言时就得了解说话人的手势、动作、举止等所表示的意思。
握手是社交中的礼节,但中英握手的礼节形式差异较大。
西方英语国家握手的方式是:两人以手相握,然后马上松开,两人的距离也随即拉开。
中国人的礼节性动作是:两人先握一下手,然后相互靠近,两人的手扔不松开,或者干脆变成相互抓住不放了。
对此,英语国家的人们往往窘迫不堪。
他们认为,身体之间的距离显得过于亲密,抓住别人的手不放与握手毫不相干,同性人如此握手甚至会招致同性恋之嫌,因此,一般视为禁忌。
另外,西方国家的男女相见时一般要由女士采取主动,除非男士身份很高或者年龄很大,中国人之间的交往没有女士优先的礼俗。
两人相见时是否握手,一般由上级或者长者决定。
除了在一般社交中的握手礼仪的差异,亲吻和拥抱的肢体表达方式也不尽相同。
在西方国家,这些即使在公共场合也会做得从容不迫、运用自如,但在中国,公共场合做起来却觉得别扭。
这是因为两种文化的背景不同,中国长期受封建礼教的压抑,在情感表现形式上一向非常含蓄。
肢体语言的中西方文化差异➢动作一样,意义不同汉语意义气愤,恼怒,灰心,悔恨谢谢,互相表示友好感情好奇;有时是惊讶反对;责骂;轰赶(少见;一般见于成人对孩子)疼爱;(对成人或青年,会引起反感,是侮辱人的动作)肢体语言跺脚观众和听众鼓掌,表演或讲话人也鼓掌目不转睛地看发“嘘”声拍别人的脑袋英语意义不耐烦为自己鼓掌;被认为是不谦虚不礼貌;使人发窘;不自在要求安静安慰;鼓励;钟爱➢意义相同,动作有差异意义“过来”(叫别人过来)“丢人”“没羞”(半开玩笑)“我吃饱了”(吃饭后)中国的肢体语言把手伸向被叫人,手心向下,几个手指同时弯曲几次伸出食指,用指尖在自己脸上划几下,象搔痒,不过手指是直的一只手或两只手轻轻拍拍自己的肚子美国的肢体语言把手伸向被叫人,手心向上,握拳用食指前后摆动(中国人对此反感)伸出两只手的食指,手心向下,用一个食指擦另一个食指的背面一只手放在自己的喉头,手心向下(常同时说“到这儿了”)➢只存在于一种文化中的动作肢体语言在美国的意义●咂指甲——重大思想负担;担心,不知所措●用大拇指顶着鼻头,其他四指弯着一起动——挑战,蔑视●摇动食指(食指向上伸出,其他四指收拢)——警告别人不要作某事,表示对方在做错事●把胳膊放在胸前,握紧拳头,拇指向下,向下摆几次——反对某一建议、设想;反对某人;表示强烈反对●眨眼(很快地合上一只眼,微微一笑点点头)——表示下列几种感情:会意,赞许,鼓励,传递信息,表示团结等肢体语言在中国的意义●用食指点点或指指自己的鼻子——“是我”,“是我干的”(西方人认为这个手势有点可笑)●说话时用一只张开的手捂着嘴(一般是老年人用)——说秘密话(有时没有明显的意义)●两只手递(即使可以用一只手拿起的)东西给客人或别人——尊敬●别人为自己倒茶或斟酒时,张开一只手或两只手,放在杯子旁边——表示感谢●伸出两个竖起的食指在身前慢慢接近(往往在戏曲中出现)——男女相爱;匹配良缘。
议汉英文化中的体态语的差异不同的民族,不同的文化,人们的思维表达方式也随之不同。
单纯学习英语而不了解英语国家的风俗文化是不能很好地与外界交往的。
所以英语教学的目的是培养学生运用英语的能力,其中包括必须了解所学语言的文化背景,充分注意到各民族,国家之间的文化差异,理解、容忍和尊重所学语言国家的文化教育和风俗习惯。
可以说,英语教学和文化教育是有机的统一体,密不可分。
作为一名中学英语教师,我在实际英语教学过程中,我也非常重视汉英文化之间的差异,总是把其渗透于教学之中,尤其是体态语(Body Language)的差异现在我来从几方面说一说体态语也就是肢体语言的差异。
1 手势中国人与英美有一些相同的手势,但意义却不一样。
例如,中国人在表示“2”时,常伸出中指和食指, 英美人则用这一手势表示胜利(Victory),中国人表示“8”时伸出食指和拇指,而英美人通常用这一手势表示“2”.另外, 英美人把一只手放在喉头,手指伸开,手心向下,表示“吃饱了”,中国人做相同的手势则表示“杀头”。
中国人见面时,会握握手(Shake Hands),而英美人多是挥挥手,说"Hello!"。
有些手势是英美文化所特有的。
例如,英美人站在公路旁向上伸出拇指,向过往汽车司机表示希望能搭他们的车,把中指放在食指上面,表示祝别人好运或希望事情办的成功,左右摆动食指表示"不","你不能",或"那样做不好".把两手摊开,耸耸肩膀,表示"我不知道",有些手势是汉文化所特有的。
例如,用食指点自己的鼻子,表示"是我"或"我干的",两只手递东西给别人或接过东西,表示尊敬,英美人如果不是实际需要是不会用双手的,他们认为这样做很繁琐。
2身势中国人与英美人的身势语有很不同之处。
在坐姿上,中国人常常喜欢正襟危坐,尤其是下级在上级面前或学生在教师面前,坐姿态通常比较拘谨,背靠椅子或歪着身子,翘起二郎腿坐被认为是不礼貌的姿势。
在英语国家中,人们的坐姿往往比较随便,在一些非正式的场合,英美人甚至爱将脚放在桌子上,表示放松和不拘节;而很多中国人认为这种坐姿极不礼貌,难以接受。
中西身势语的文化差异及其交际功能研究作者:姜玉来源:《亚太教育》2016年第26期摘要:身势语是运用范围最为广泛、人类社会最为容易接受、交流障碍最轻的文化交流途径,世界范围内的文化差异导致了全球范围内、尤其是中西方文化之间身势语所代表的文化内容都会呈现出极大的差异性,这就需要我们作为语言的研究者和使用者进行认真学习,全面掌握身势语的使用技巧。
关键词:身势语;中西文化差异;交际功能从古至今,人类社会中的文化交流、人际交往、思想传递、信息互通等交流行为,除了依赖语言文字之外,还可以依赖非语言行为来实现,这其中,身势语就是运用范围最为广泛、人类社会最为容易接受、交流障碍最轻的文化交流途径,故此,我们每一位语言学习者就应重视身势语的学习。
从文化交流与文化传播的角度来看,文明与文化虽然具备世界范畴,但不同的地区、不同的国家、不同的民族都普遍存在着一定的文化差异,这些差异就导致了全球范围内、尤其是中西方文化之间身势语所代表的文化内容都会呈现出极大的差异性,身势语在从事文化交际时就需要我们每一位语言学习者进行认真思考、仔细研究,力争通过最为恰当的身势语来实现中西文化之间的交流往来。
一、身势语的文化交流功能顾名思义,身势语主要包括目光语、手势语、空间距离、面部表情和身体接触等集中表现形式,简言之,身势语有以下一些文化交流功能:1.信息强调功能。
人与人之间在进行交流对话说,往往感觉到口头表达表达不出来所想要的效果,就借用一些手势、动作、面部表情等途径,来强调自己想要表达的内容,希望引起对方的注意,这就是身势语的信息强调功能,一些简单的动作、细节都可以把对话的一方的重点内容层次分明、有轻有重的传达到另一方。
有时一些动作,看起来并不显眼,但用在人际交流时,却会能实现良好的效果,这就对口头表达、文字交流起到了有益的补充,对一些重点内容还达到的强调的效果,更为重要的是,这些动作或细节,不会引起对方的反感,双方还都认同这种方式。
体态语的中西文化内涵体态语的中西文化内涵摘要: 体态语是人类交际中最常见的一种非语言交际手段,在特定情况下比有声语言和文字语言更富具有表现力。
对它的研究,可以追溯至亚里士多德,但从达尔文开始才有这方面正式的研究。
体态语的定义和分类,历来也有争议。
一般来说,体态语主要指面部表情,身体动作和其他任何出自身体部位的姿势。
体态语在交际中起重要作用,它主要有五种功能,其中包括象征、补充、指示、调节和否定功能等。
此外,体态语在跨文化交际也起重要作用。
随着跨文化交际的日益频繁,中西“两方”交际也呈渐多之势,两方体态语的文化差异已是交际的主要障碍之一。
正文概述了国内外体态语及体态语文化差异研究现状,同时从精神或观念性差异,制度性差异,物质性差异三个方面对中西体态语的文化差异进行了分类。
创新之处在于将“中西体态语的文化差异”的研究归类于各自“主导文化”差异的“精神或观念性差异”;“制度性差异”和“物质性差异”三个层面中之中。
在形成差异的三个方面因素中,精神或观念性因素是形成中西体态语文化差异的“内在因素”,制度性因素是形成中西体态语的文化差异的“外在驱力”,而物质性差异则是中西体态语文化差异的重要表现及其形成的重要条件。
提出研究体态语文化差异的原则,对理解体态语所属语言国主流文化的价值观念、道德风尚、风俗习惯、历史背景、思维方式等多种文化内涵具有一定帮助。
同时帮助人们减少或避免在跨文化交际中因体态语的文化差异而引起的误解。
关键词:体态语;功能;文化差异The Chinese and Western Cultural Connotationsof Body LanguageAbstract: Body language is one of the common non-verbal communicative devices and in certain circumstances, it is more effective in expressing one''s emotions than spoken and written language. It has been studied as early as Aristotle times, but only from Darwin did people begin the formal studies on this subject. As for the definition and classification of body language, there are considerable opinions. Generally speaking, body language refers to those of facial expressions, body actions, and other gestures made by any part of man‟s body. Body language funct ions significantly in communications. The functions of body language include symbolic function、complementing function、indicating function、regulating function and negative function. It also gives significance of body languages in intercultural communication.With the development of intercultural communication, the contacts between the Chinese and the Western are on the increase, and the differencesbetween body language have been among the major barriers to efficient communication. The present paper makes a contrastive study on cultural differences of body languages between Chinese and Western countries are made. It also classifies the differences of the body language between the two languages into spiritual, institutional and material differences.The originality place lies in the classification of the cultural differences of body languages of China and Western countries in three levels: spiritual, institutional and material. Spiritual factors are the main internal causes of the cultural differences of the body languages, the institutional factors are the external drive to the formation of the cultural differences of the body languages and the body material factors are the important conditions of forming their differences.The study of the principles of the cultural differences of body language is conductive to the understanding of the value system, moral standard, customs, historical background and mode of thinking of a nation. Thinking of a nation, which might help people reduce or avoid misunderstanding due to cultural differences of body language in intercultural communication.Key words: body language, function, cultural differencesIntroductionBody languages, as important parts of nonverbal communication,includes gestures, facial expressions, posture, eye contact, touch, body movements, etc. There are similarities between body languages in different cultures, but most of the body languages vary culturally. With the development of intercultural communication, the contacts between the Chinese and the Western people are on the increase, and the differences between body languages have been among the major barriers to efficient communication.The study on body language has started mainly after Word War II. However before the 20th century, Darwin, in his famous book The Expression of the Emotion in Man and Animals, already mentioned this. It has made great influence and significances on the study of modern nonverbal communication. In the first half of the 20th century, the study in this field hasn''t been formed systematically, and studies at that time only focused on some individual aspects, such as sound, appearance, clothing and facial expressions. In that period, the most influential works include Kretschmer''s Physique and Character, the Variation of Human Physique, and the last one is Gesture and Environment by Efron in 1941.In the 1950''snonverbal communication made a breakthrough development.Birdwhistell''s Introduction to Kinesics and Hall''s The Silent Language can be seen as the foundation stone. In the 1960''s, the study was taken with further step, and began the studies on man''s different gestures. During this period Ekman and Friesen contributed the most. They wrote articles about the cause, use anddecoding of nonverbal communications. There were a lot of research papers and works published in the 1970''s. One distinguishing book that can''t be ignored is Body Language by Fast. Since the 1980''s, the study on body language has further developed, and some contrastive analysis in this field has been carried out, such as the effort made by Bi Jiwan. He translated the book Contrastive Analysis of Body Language Communication between China and English-speaking Countries, which comprehensively introduces the different uses of body language in different countries. [7]Scholars at home have also contributed a lot. In China the scientific study of body language only began at the end of 1982''s. The representative works are Introduction to Body Language by Geng Erling (1988),Language and Culture by Deng Yanchang and Liu Runqing (1989), Practical Body Language edited by Fan Yunhua and Li Jiequn (1991), International communication by Jia Yuxin (1997), Intercultural Nonverbal Communication Bi Jiwan (1999), and the series of books on intercultural communication edited and translated by Hu Wenzhong such as Introduction to intercultural communication (1999), etc.. Generally speaking, the Chinese scholars'' studies on body languages consist of two parts: communicative functions and cultural differences. On the basic of foreign scholars'' researches Chinese scholars have added more specific and convincing examples from Chinese culture.Judging from what is mentioned above, we can see that culturaldifferences of body language, as barriers to intercultural communication, have already been drawn an increasing attention by scholars.But the previous studies on body language are either found in the studies of intercultural communication and nonverbal communication, which only consist of several paragraphs or pages and are far from detailed studies, or they just make brief comparisons of body behaviors in many different cultures with discrete examples, which are not systematic. Until now, there has been no research done on the Chinese and Western cultural connotations of body language.On the basic of the previous studies and achievements, this paper first focuses a comparative study of cultural differences of body language between Chinese and Western countries. With the rapid development of the world economy, political, economic and cultural interchange between china and western countries is becoming increasingly frequent. Such being the case, the contacts between Chinese people and foreigners, especially people from English-speaking countries, are increasing. In communication people are encountering more barriers caused by cultural differences, including the cultural differences of body languages。
东西方各民族体态语的差异现在人们在社交中一般靠语言进行交流,语言所传递的信息可以没有穷尽,信息的内容也可以跨越时空。
但是人们在信息传递中可以借助语言之外的其他形式,比如体态语。
体态语是一种表达和交换信息的可视化(有的伴声)符号系统,它由人的面部表情、身体姿势、肢体动作和体位变化等构成。
或者通俗地讲,当人体动作能够传递相关信息时,这些动作有了语言的功能,就成为体态语了。
在现实生活中,体态语使用极其广泛,而且有时更能无声胜有声地巧妙表达信息,同时留给对方更大的想象空间。
虽说体态语在给我们的交流带来便利的同时,也带来了一些麻烦。
由于各民族所植根的文化传统和宗教信仰的不同,所使用的体态语自然也不同。
如果你不了解这些差异,在跨文化交际中会造成一定的误解。
在了解各族体态语差异之前,我们先讲一个有关这方面的小故事。
有一次一个日本人第一次到美国,在机场问一个美国旅客,机场是否提供行李车服务。
美国用一个OK手势答复,意思是免费提供。
日本人却误认为是很昂贵。
旁边一个突尼斯人看到了,认为美国人暗示他:“他是一个是一个卑鄙无耻的小偷,”让他小心点,否则杀死他。
从这则小故事可以看到体态语在各民族中差异甚大。
我们想要随心所欲的使用这种“无声胜有声的语言”,必须了解和掌握这其中的差异,尤其是东西方的差异。
原因是东方人内敛,谦虚,谨慎和西方人的外向,自信,坦率,这种根本上的差异使得体态语的表达也不同。
我们可以从以下四个方面把握。
首先是社交距离。
西方人比较注重隐私,而中国人对这方面比较单薄。
一般有这样四种界限表示四种不同情况:关系亲密、私人交往、一般社交、公共场合。
交谈双方关系亲密,那么身体的距离从直接接触到相距约45厘米之间,这种距离适于双方关系最为亲密的场合,比如说夫妻关系。
朋友、熟人或亲戚之间个人交谈一般在相距45~80厘米为宜。
在进行一般社交活动时,交谈双方相距1.3米至3米之间;在工作或办事时,在大型社交聚会上,交谈者一般保持1.3米至2米的距离。
中西文化中非言语交际的差别解析一、体态语(bodylanguage)包括面部表情和身体动作。
面部表情中最主要的是眼神。
身体动作又称身势,其中最主要的是手势。
(一)面部表情(facialexpression)在所有非言语的交际方式中,脸是我们感情最重要的广播员。
人们会用笑容、拉长脸、脸红、皱眉等表情来表达高兴、生气、害羞和思考等感情或内心活动,这能够说是人类文化的共性。
但因为感情的表达是在文化背景中习得的,它们的表现往往会因为文化的不同而有所区别。
我们通常认为西方人肢体动作多,面部表情丰富,喜怒哀乐尽现于脸部,而且面部表情与自己的语言内容以及交谈对象的反应相配合。
而西方人认为亚洲人喜怒不形成于色,难以琢磨,即使家庭遭遇了不幸也要对客人笑脸相迎,这常让外国人困惑不解。
有时,同样的面部表情在不同的文化背景下,所包含的信息也不同。
通常我们认为,人们会因特别高兴的事情而大笑,而菲律宾人的大笑所表达的则是同情的意思;在中国文化中,咂嘴唇表示有滋有味,而英国人却表示没有滋味;我们中国人用笑脸迎接贵客到来,而美国的印第安人却用哭泣来表示对客人的欢迎。
(二)眼神(eyelanguage)英语格言“Nevertrustapersonwhocan’tlookyouintheeyes.”(不要相信不敢直视你的人)告诉我们:眼神是一种重要的非言语交际行为。
不过,同一目光行为在中西两种文化中所表达的意义可能完全不同。
中国人在交谈时,不直视对方,并且有意地回避目光的持续接触,以此表示自己的谦卑或对对方的尊敬。
英美人交谈时,则习惯于直视对方,眼光直接接触,表示感兴趣。
如果不看着对方,这通常被认为是羞怯或者是缺乏热情,或者甚至更糟:是懦弱。
这种眼神文化的差异,使得英美国家的人会因为中国人避免与自己实行目光交流而认为对方瞧不起自己;而中国人则会因英美国家的人总是盯着自己而感到对方无礼。
在俄罗斯,母亲让小孩说真话时常说“看着我的眼睛”。
2152009年· 04月·下期学 术 · 理 论现代企业教育 MODERN ENTERPRISE EDUCATION现代企业教育美国心理学家阿尔伯特 · 马洛比恩发明了一个原则:总交流量=7%的文字交流 + 38%口头交流 + 55%的面部表情交流,这说明了肢体语言的重要性。
在日常交际活动中,我们都通过言语和非言语相互交流。
肢体语言是非言语交流的重要组成部分,在人际交往中起了不可忽视的重要作用。
但是并非所有的肢体语言都表达了同一种意义,它会受多种因素的影响而有差异。
一、肢体语言文化差异存在的根源具有不同的信仰是肢体语言存在差异的根本原因,美国人类学家Barnettt Pearce, Verrion Cronent的研究表明,人类的行为和思考问题的方式等等都受它们自身的信仰影响。
并且每一种文化都有其独特的信仰体系。
在一种文化中被认可的行为在另一种文化中可能就会被误解为是粗鲁的,不可接受的。
东方世界的国家崇尚谦虚,宽容,忍耐,相互支持和团体责任感。
就是由于我们国家的核心价值观是集体主义;而西方国家的人崇尚独立,自尊,自由发展,尊重隐私,要求有个人空间等等。
这是因为西方国家的价值观是个人主义。
二、肢体语言在不同文化中的区别我们将从五个方面来介绍肢体语言的文化差异:1.目光语我们通常说“眼睛是心灵的窗户。
”这就是说,我们可以通过对方的眼睛来读懂说话者的心思。
目光语可以用来表达多种复杂的感情,而且也是判断交际双方亲密程度的一种重要方式。
来自英语国家的人在谈话中会使用更多的目光交流,美国人讲话就会非常注意目光接触的时间和方式。
在普通对话中,他们会对看一分钟然后再挪开。
如果两个美国人互相凝视,那就表明他们之间的关系很亲密。
在北美,孩子们必须学会直视对方的眼睛,否则就会被认为缺乏激情和自信。
他们坚信这样一句话“Never trusta person who can't look you in the eyes.”而如果是两个阿拉伯人在对话,他们会温和的看着对方,因为他们认为眼睛是他们存在的关键。
摘要:体态语是人类交际中最常见的一种非语言交际手段。
对体态语的交际功能进行探讨以及对英汉体态语的文化差异进行比较, 可帮助人们减少或避免在跨文化交际中因体态语的文化差异而引起的误解。
关键词:体态语;功能;文化差异一、引言人际间的交流是通过两种形式进行的, 一是通过语言行为, 二是通过非语言行为。
体态语是人类交际中最常见的一种非语言行为, 它同语言行为相辅相成, 共同完成交际过程, 实现交际的最终目的。
体态语在人类交际过程中往往起到语言行为所起不到的作用, 著名学者记认为在意义和情感的表达手段中, 有以上靠面部表情、动作、手势、姿势等体态语完成的贾玉新,。
美国学者的研究还表明, 在表达情感和态度时, 语言只占交际行为的, 而声调和面部表情所传达的信息却多达胡文仲、毕继万,。
同语言行为的交际功能相比, 体态语具有更真实地传递信息、更准确地表达情感和在语境中起着决定含义的作用等功能。
为此, 交际者往往依赖体态语来判断对方的真实意图, 体会不可言传的交际内容, 以达到高质量的交际目的。
然而,在跨文化交际中, 由于文化差异的存在, 相同的体态语在不同的文化中可能表示不同的意义, 完成不同的功能, 这不仅给跨文化交际造成了困难, 而且往往会引起彼此的误解, 甚至带来不良的后果, 从而严重影响双方的交际。
本文拟对体态语的交际功能及英汉体态语的文化差异加以探讨。
二、体态语的交际功能(一)传递情感功能体态语具有传递情感的功能。
汉语中的“眉来眼去”、“暗送秋波”和英语中的’, 姗等都说明体态语在人们交际中的传情功能是不言而喻的。
例如, 中国的年青人相爱时, 他们常常利用目光来传达自己的情感。
在最初阶段他们会把目光移开以表羞涩, 其后会向对方扫视一眼, 之后把头扭到一边。
由于受传统文化的影响, 中国人表达感情一般都比较含蓄委婉, 在高兴时常常控制自己的情绪, 他们的真实情感往往“含而不露”。
既使中国女子在微笑时, 也常常用手把“微笑”遮起来。
体态语的交际功能及英汉体态语的文化差异体态语是指人们在交流中通过肢体动作和面部表情等非语言方式来传达信息和情感的一种方式。
它是交际中不可或缺的一部分,起着非常重要的作用。
通过观察体态语,我们可以更好地理解对方的内心想法,增进沟通的效果,打破语言障碍,建立更加紧密的人际关系。
在英汉两种语言中,体态语的文化差异表现得尤为明显。
在英语国家,人们通常会用手势来强调自己的说话内容,比如挥动手臂表示兴奋或着急,点头示意同意,摇头表示不同意等等。
而在中国,人们则更倾向于用微笑、眼神交流和姿势动作来表达情感。
比如微笑可以表示友好和亲近,直立身体可以显得自信和有礼貌,低头则表示尊重和谦虚等。
此外,在英汉两种文化中,一些体态语的含义也有所不同。
比如在英语中,竖起拇指表示“好的”或是“赞同”,但在中国可能会被理解为“真棒”或是赞美的意味。
再比如,在中国,握拳弯腰行礼是一种尊重的表达方式,而在西方国家可能被误解为受挫或懦弱。
因此,跨文化交流中,理解并尊重对方的体态语文化是至关重要的。
在日常生活中,我们也可以通过观察和学习对方的体态语来更好地融入当地文化,提升跨文化交流的能力。
比如,在与英语国家的人交流时,可以适当运用手势来增强语言表达的效果,让对方更容易理解我们的意思。
而在与中国人交流时,可以通过微笑、眼神交流和动作姿势来传递友好和亲近的信息,促进沟通与融洽。
总的来说,体态语在交际中起着非常重要的作用,它不仅可以增进沟通效果,还能够打破语言障碍,增强人际关系的密切程度。
而在跨文化交流中,了解和尊重不同文化的体态语习惯更是至关重要。
通过观察、学习和适应,我们可以更好地融入当地文化,促进国际友谊的发展,实现跨文化交流的成功。
愿我们在不同文化的碰撞中,能够更好地理解彼此,创造更加美好的未来。
从跨文化交际角度浅析中西体态语的差异从跨文化交际角度浅析中外体态语的差异说到人与人之间的交流,我们通常首先想到语言,但语言只是人们交流的主要方式之一,但它不是传递和理解信息的唯一方式。
人们还使用许多其他方式来表达自己的想法和感受,并传达各种信息,这取决于非语言交流的手段。
肢体语言,也就是我们通常所说的肢体语言,属于人类交际活动中的一种非语言交际。
它通常通过口头交流或单独表达来达到信息交换的目的。
由于不同的国家和文化,肢体语言的含义并不完全相同。
如果你在跨文化交际中不理解这一点,就会影响双方的交流,甚至导致误解。
接下来,我将举例说明中外肢体语言的差异,并谈谈我对肢体语言几个重要方面的看法。
一、人际交往的空间距离当人们进行交流时,双方在空间上的距离非常重要。
它不仅告诉我们双方的关系和心理状态,也反映了民族和文化特征。
在谈话中,不同的民族对双方应该保持多远有不同的看法。
美国人类学家霍尔通过研究发现,人们在交流中的距离大致可以分为四种类型:亲密距离、私人距离、社交距离和公共距离。
(1)亲密距离(0-45cm),就交往情境而言,亲密距离属于私下情境,只限于在情感上联系高度密切的人之间使用。
在同性别的人之间,往往只限贴心朋友,彼此十分熟识而随和。
在异性之间,只限于夫妻和恋人之间。
(2)个人距离(45-120纪元)指的是一般人际关系之间的距离,如同事、朋友和同学之间的距离。
在交流中,应该保持一定距离,不要轻易触碰对方的身体。
一般来说,伸出手来握住对方的手是合适的,尤其是在男女之间的一般交流中,我们应该特别注意个人距离的测量。
(3)社交距离(120―360era),通常是用于处理非个人事务的场合中,如进行一般社交活动,或在办公,商务会谈或社交聚会时。
(4)公共距离(360-750cm),即演讲人与观众之间的距离。
不同民族与文化构成人们之间不同的空间距离,多数讲英语的人在交谈时不喜欢凑的太近,而对俄罗斯人来说意大利人交谈时过于靠近,拉丁美洲人交谈时几乎贴身。
目录一、体态语地概述 (2)二、中西体态语地文化差异及交流障碍 (2)(一>体态语文化差异地根源 (3)(二>体势语地文化差异 (3)(1>面部表情 (3)<2)手势 (4)<3)身体其他部位 (6)(三>体距地文化差异 (6)(四>体触地文化差异 (7)三、总结···············································8b5E2R G b C A P四、参考文献············································8p1E a n q F D P w中西文化差异及其交流障碍中西体态语文化差异及其交流障碍专业名称:初等教育英语方向作者:郑婷摘要:体态语是人类多种交际方式中至关重要地一种.成功地人际交往很大程度上依赖于无声表达自己以及准确理解别人地体态语地能力.只有体态语和有声语言相互结合相互补充,才能够达到交际地最佳效果.而中西体态语文化因历史、政治、民族等条件地不同,具有一定地差异性.为了克服交流障碍,可以从体势、体距、体触三方面来了解体态语地文化差异.DXDiTa9E3d关键词:体态语;体势;体距;体触一、体态语地概述提到交流,我们自然会想到语言,即我们每天说地不计其数地话.但是,除了有声语言,还有一种对我们日常地交流做出了巨大贡献地身体语言──体态语.RTCrpUDGiT体态语是一种表达和交换信息地可视化<有地伴声)符号系统,它由人地面部表情、身体姿势、肢体动作和体位变化等构成.或者通俗地讲,当人体动作能够传递相关信息时,这些动作有了语言地功能,就成为体态语了.在现实生活中,体态语使用极其广泛,而且有时更能无声胜有声地巧妙表达信息,同时留给对方更大地想象空间.心理学家得出一个有趣地公式:一条信息地表达=7%地语言+38%地声音+55%地人体动作.这表明,人们获得地信息大部分来自视觉印象.因而美国心理学家艾德华·霍尔曾十分肯定地说:“无声语言所显示地意义要比有声语言多得多.”5PCzVD7HxA人类地体态语具有一定地共性,语言不通、地域不同、文化相异地人们可以通过体态语进行一定程度上地有效交流.然而,共性地体态语主要是指一些先天性动作<如欢乐之笑,痛苦之哭)和自发动作<如双臂抱胸,双腿交叉等),而更多地体态语却是后天习得地,根植于本民族地历史文化传统和社会宗教环境中,从而具有了各自地民族特性,自然而然体态语地文化差异就产生了.随之在跨文化交际中,可能会因为体态语地差异而产生误解.jLBHrnAILg二、中西体态语地文化差异及交流障碍一个日本人问一个美国旅客,机场是否提供行李车服务.美国人想告诉他,机场不但提供行李车服务,而且还是免费提供!于是他用了人人皆知地表示“OK”地圆形手势作答.然而对那个日本人来说,这个手势表示“钱”,因此,日本人断定行李车服务收费昂贵.而这时,旁边一位突尼斯人看到了这一幕,于是认为美国人在对日本人暗示“他是一个卑鄙无耻地小偷”,让他小心点,否则杀死他.xHAQX74J0X 如果该案例中地日本人、美国人、突尼斯人事先知道“OK”这一手势可表示不同地含义,也就不会发生这种情况.由此可见,了解中西体态语文化差异对克服交流障碍具有至关重要地作用.近年来,特别是我国加入WTO以来,对外交往日益频繁.为了扫除交流障碍,了解中西体态语文化差异便显得尤为重要.那么,应从哪些方面来掌握中西体态语文化差异呢?LDAYtRyKfE按照学术化地观点,我们可以从中西体态语文化差异地根源、体势语、体距和体触四个方面来研究其文化差异及其交流障碍.Zzz6ZB2Ltk(一>体态语文化差异地根源中国是历史悠久地礼仪之邦,同时也是封建中央专制集权格局和传统主体文化最稳固、延续时间最长地国家.完备地纲常观念、谨严地等级秩序、系统地礼乐教化、向心型地内敛文化模式,熏陶出中国人谦谨、从众、克制、重礼节、尚伦理、表现含蓄等民族性格特征.而英语国家由于交通较发达,异族入侵和民族迁徙频繁,其古老文化较难保持强有力地历史延续性,呈现出富于变动性和扩张性地多元文化混杂地格局.这些国家较早地击溃专制集权而步入了现代社会体制.这样地历史文化和社会状况使英语国家地人富于冒险精神、崇尚独立、张扬个性、注重个人表现等,形成外向、自信、直率、随便等民族性格特征.dvzfvkwMI1(二>体势语地文化差异我们地面部表情以及手势、腿、脚、躯干地姿势都属于体势语.所以,可从面部表情、手势、身体其他部位三个方面来研究中西体势语地文化差异具体表现在哪些方面及其所引起地交流障碍.rqyn14ZNXI(1>面部表情达尔文说:“面部与身体地富于表达力地动作,极有助于发挥语言地力量.”法国作家罗曼·罗兰也曾说过:“面部表情是多少世纪培养成功地语言,是比嘴里讲地更复杂到千百倍地语言.”地确,借助和利用面部表情可以更好地表达和传递自己地思想感情.但是,同样地面部表情在不同地国家可能会有不同地含义.例如,在西方一些国家,眨眼是一种感兴趣地表示,而在中国一些地方,冲陌生人眨眼则是一种挑衅行为,冲女人眨眼更是不可为.如果不了解这些差异,就很可能会造成误解.如在中国和讲英语地国家不论微笑还是大笑,通常表示友好、赞同、满意、高兴、愉快,但在某些场合,中国人地笑会引起西方人地反感.有一个这样地例子,在餐厅里,一个外国人偶然摔了一个碟子,他本来就感到很窘,而在场地中国人发出笑声,使他更加觉得不是滋味,又生气,又反感.EmxvxOtOco当然,中国人地这种笑,不论是对本国人还是对外国人,并非是嘲笑当事人,也不是幸灾乐祸.这种笑有很多意思.可以表示:“别当一回事儿”,“一笑了之”,“没关系”,“我们也常干这种事”等.不过,对于不了解这些意思地人,这样一笑会使他们感到不愉诀,而且会对发笑地人产生反感.SixE2yXPq5面部表情地一个重要方面是目光接触.在英语国家,盯着对方看或看得过久都是不合适地.即使用欣赏地目光看人——如对方长得漂亮——也会使人发怒.而在中国,目不转睛地看可能仅仅是对某人某物感到好奇或者是惊讶,自然不会引起别人地强烈反感.6ewMyirQFL <2)手势手势动作语言是一种表现力极强地肢体语言,它不仅丰富多样化,而且简便、直观性强,所以运用范围广、频率高、收效好.一个很好地例子就是荣获2005年中央电视台春节联欢晚会最受观众喜爱地歌舞类节目特别奖地《千手观音》,二十一位生活在无声世界里地姑娘用她们地手势语向全国亿万观众传递信息,表达了新春地祝福.但在不同地国家民族间,不少手势也存在很大地分歧.倘若不了解其中地差异,就很容易造成交流障碍.kavU42VRUs中国人与英美人有一些相同地手势,但表达地意义确不同.中国人表示“2”时,常伸出中指和食指,英美人则用这一手势表示胜利<现在地中国也引用了此表示法);中国人表示八时伸出食指和拇指,而英美人通常用这一手势表示“2”.曾经一位在上海进行商务谈判地美国人在饭店用餐时点了啤酒,服务人员问他要几瓶,这位商务人员伸出食指和拇指.很快服务人员送上八瓶啤酒,美国商人看了目瞪口呆.y6v3ALoS89中英用手势表示数字法差别悬殊.英语国家地人是将一个个手指掰开,中国人是将一个个手指弯下.英语国家地人数“一”时伸出右手食指,数“2”时再伸中指,再伸无名指表示“3”,加上小手指表示“4”最后伸开拇指表示“5”就多数情况而言,中国人数数时是从右手拇指开始,一个个手指弯曲.弯下拇指表示“1”,再弯下食指表示“2”,依次类推表示“3”、“4”、“5”.也可用左手食指掰动右手指数数.当然,现在也有许多中国人使用掰开手指地方法来计数.在英语国家中表示“6”至“10”必须用两只手,即用一只手表示“5”,另一只手再从“1”数至“5”.中国人也用双手表示“6”至“10”,但一般只有儿童才用.M2ub6vSTnP中西方手势地差异除表现在数字方面外,在其他方面也有很多.现将不同之处举例如下:A. 动作一样,意义不同:向上伸中指:在中国有些地方表示“胡扯”,四川等地用这一手势来表示对对方地侮辱;在美国、法国表示愤怒或极度不快.0YujCfmUCw向上伸小指:在中国表示小、微不足道、拙劣、最差地等级或名次,还可表示轻蔑;在美国,表示懦弱地男人或打赌.eUts8ZQVRd大拇指向下:在中国表示向下、下面;在英美等地表示不同意,不能结束,或是对方输了;在法国、墨西哥表示坏运气、死了、无用.sQsAEJkW5T4)伸出地中指压在伸出地食指上:在中国表示数字“10”,在美国、法国等国家表示祈祷幸运.B. 意义相同,动作有差异:“过来”(叫别人过来>:中国地肢体语言:把手伸向被叫人,手心向下,几个手指同时弯曲几次.美国地肢体语言:把手伸向被叫人,手心向上,握拳用食指前后摆动(中国人对此反感>.GMsIasNXkA“丢人”(半开玩笑>:中国地肢体语言:伸出食指,用指尖在自己脸上划几下,象搔痒,不过手指是直地.美国地肢体语言:伸出两只手地食指,手心向下,用一个食指擦另一个食指地背面.TIrRGchYzg“我吃饱了,’(吃饭后>:中国地肢体语言:一只手或两只手轻轻拍拍自己地肚子。
美国地肢体语言:一只手放在自己地喉头,手心向下(常同时说“到这儿了">7EqZcWLZNXC.只存在于美国文化中地动作:(1>顺指甲:重大思想负担。
担心,不知所措(2>用大拇指顶着鼻尖,其他四指弯着一起动:挑战;蔑视(3>摇动食指(食指向上伸出,其他四指收拢>:警告别人不要作某事,表示对方在做错事.(4>把胳膊放在胸前,握紧拳头,拇指向下,向下摆几次:反对某一建议、设想;反对某人;表示强烈反对.D.只存在于中国文化中地动作:1.用食指点点或指指自己地鼻子意义:“是我”,“是我干地”(西方人认为这个手势有点可笑>2.说话时用一只张开地手遮着嘴(一般是老年人用>意义:说秘密话(有时没有明显地意义>3.两只手递(即使可以用一只手拿起地>东西给客人或别人意义:表示尊敬4.别人为自己倒茶或斟酒时,张开一只手或两只手,放在杯子旁边意义:表示感谢5.伸出两个竖起地食指在身前慢慢接近(往往在戏曲中出现>意义:男女相爱;匹配良缘这里所举地例子不全,但是可以说明手势语地差异,也说明了解另一种语言中地手势语地重要性.<3)身体其他部位中西肢体语言中有很多相似地地方.如男子相逢时不拥抱,一般见面时握手即可;挥手表示再见;皱眉表示不高兴;耸耸鼻子表示不喜欢、讨厌或不快;噘嘴表示不痛快、情绪不佳、忿恨;拍拍男人或男孩子地背表示赞扬、夸奖、鼓励;咬牙表示生气、愤怒或下决心;点头表示“是”,摇头表示“不”.看到这里,我想提一个问题:lzq7IGf02E各种文化背景地民族中,点头是否都表示“是”,摇头是否都表示“不”?这个问题地答案是否定地.点头也可以表示不同地意义.尼泊尔人、斯里兰卡人和有些印地安人和爱斯基摩人用点头表示“不”.因此,要用外语进行有效地交际,在说某种语言时就得了解说话人地动作、举止等所表示地意思.zvpgeqJ1hk在不同文化中,肢体语言地意义不完全相同.例如,头部左右摆动所表示地意义在中英国家中是不同地.英语国家表示“也许”、“差不多”、“马马虎虎”、“不大清楚”、,甚至还表示“同性恋”或“阴阳人”.中国人则没有这一动作.又如,中国人可以用点头招呼某人过来,不过这一动作使用地范围是有限制地.因为它往往显得有点高高在上和藐视他人.英语国家没有这层意思.他们常将点头作为一种指点动作,即用前额指点.而他们招呼人过来地动作是扬头.又如,跺脚在中国所表达地意义是“气愤”、“恼怒”、“悔恨”.而它在英国所表达地意义是“不耐烦”.NrpoJac3v1在所有这些由身体部位做出地动作中,最值得注意地是耸肩动作.这一动作如果被说成是英语国家所特有地,那也是不为过地.这一动作表现为皱眉耸肩、双肘弯曲,双手向外摊开甚至还微屈双腿等等,表示“我不知道”、“有什么办法呢”、“我无能为力”等含义.在中国找不到与此截然相同地动作,只有一个与此极为相似地动作,即耸动双肩,然后再加上吐一下舌头地动作.成年人滑稽地做一下这一动作,就表示“我露怯了”.1nowfTG4KI(三>.体距地文化差异有这样地一个例子:阿拉伯人同英国人谈话,阿拉伯人按照自己地民族习惯认为站得近些表示友好.英国人按照英国地习惯会往后退,因为他认为保持适当地距离才合适.阿拉伯人往前挪,英国人往后退.谈话结束时,两个人离原来站地地方可能已经相当远!fjnFLDa5Zo 在这个例子里,双方地距离是关键.不同地民族或种族地人在谈话时,对双方保持多大距离才合适有不同地看法.一个在华地美国人在他所做地关于美国礼仪地演讲中,形象地比喻我们每一个人身体周围都有一个“气泡”.这个“气泡”以人体为圆心,直径有30~50公分.如果有人进入这个气泡,你马上会觉得不舒服;如果不小心进入别人地“气泡”应立即表示歉意.这个距离是比较概括地说法,根据科学地测量,人们依据交际环境地不同,把身体空间分为四个不同地界限,并根据交际性质地不同、交际对象关系地亲疏进行调整.tfnNhnE6e5四种界限表示四种不同情况:关系亲密、私人交往、一般社交、公共场合.交谈双方关系亲密,那么身体地距离从直接接触到相距约45厘M之间,这种距离适于双方关系最为亲密地场合,比如说夫妻关系.朋友、熟人或亲戚之间个人交谈一般在相距45~80厘M为宜.在进行一般社交活动时,交谈双方相距1.3M至3M之间;在工作或办事时,在大型社交聚会上,交谈者一般保持1.3M至2M地距离.在公共场合,交谈者之间相距更远,如在公共场所演说,教师在课堂上讲课,他们和听众距离一般在3.6M以上.在这种地理距离疏远地情况下,一个成熟地讲话者会适时地运用一些体态语来调整心理感受,即拉近心理距离.比如,演讲人会用环视地方式关注到听讲者地每个角落,使任何一个人不感到受冷落,并在其中穿插注视地方式和听讲者进行单个地交流,以调整自己地交流心理,使对象更可感、更具体.HbmVN777sL 众所周知,美国是一个非常重视隐私地国家.对一M线地严格遵守已经固化为他们日常地行为规范.不仅是银行,比如在邮局寄信、在饭店登记入住、结账、办理登机手续,大家都会自觉地等到前一个人办完,工作人员招呼“下一个”时才走上前去.你不会看到一排人站在柜台前面你拥我挤地情景.小小“一M线”,作用不小,不可小视.但是,这种意识在国内并没有被广泛接受.希望能够早日普及.V7l4jRB8Hs总之,在人际关系网越来越密集、联络方式越来越便捷、个人隐私越来越难以坚守地现代社会,尊重个人空间、保持合适地距离就显得尤为可贵和必需.83lcPA59W9<四)体触地文化差异在人类地成长过程中,拥抱、依偎、轻拍、抚摸、亲吻这些我们经常运用地身体触摸方式就像水、阳光、食物一样是我们地必需.mZkklkzaaP而谈话双方身体接触多少因文化不同而各异.在这一方面,有一篇调查报告提供了一些有趣地数字.调查者在各地大学里或附近地商店中观察两人坐着单独说话时地情景,每次至少一小时,记下两人触摸对方地次数:英国首都伦敦<o);美国佛罗里达州盖恩斯维尔<2);法国首都巴黎<10);波多黎各首府圣胡安<180).这些数字本身很说明问题.AVktR43bpw在英语国家里,一般地朋友和熟人之间交谈时,避免身体任何部位与对方接触.即使仅仅触摸一下也可能引起不良地反应.如果一方无意触摸对方一下,他<她)一般会说 Sorry;Oh,I’m sorry;Excuse me等表示“对不起”地道歉话.ORjBnOwcEd在中国,摸摸、拍拍、或是亲亲孩子表示亲近和爱抚.但在西方,这种动作会被人认为是无礼地,也会引起孩子父母强烈地反感和厌恶.除轻轻触摸外,再谈谈当众拥抱问题.首先,来看一则有意思地故事:2MiJTy0dTT在一个社区机构免费地英语说话课上,当一个学期地课程结束后,热情地女老师主动和每个学生拥抱.一个中国地男留学生也在这里练习口语.当这个“男博士”和女老师拥抱时,却窘得满脸通红,在场地每个人都看出了他地窘态.事后他说他当时真是手足无措,实在不习惯这种“亲密”接触.gIiSpiue7A这是从身体接触上强烈反应中西文化差异地一个例子.英国人比较保守和冷静,不喜欢在别人面前表露情感,在社交场合中,不会与人拥抱,即使是情侣也很少会拥抱.但是在美国就不同了,美国人性格开朗,感情外露.常在公众场合热烈拥抱.在中国,除了十分亲近地人外,一般不会互相拥抱,更不会把拥抱视为一般地礼节.uEh0U1Yfmh需要注意地是:首先,作为一种行为语言,体触地具体动作必须有发出者和承担者来共同完成,两者既可以统一于单个人,也可以统一于多个人之间.其次,行为语言意义上地“触摸”必须具备“语义”功能,即表达情绪和传递信息.那些不表示语义地触摸,如一些表示突发式地触摸动作.如拥挤地公共汽车里人与人之间身体地偶尔相碰,或道路很窄人们狭路相撞等等,这些皆不属于我们这里所界定地行为语言意义上地触摸.最后,需要说明地是,触摸与动作地自觉性或非自觉性无关.IAg9qLsgBX三、总结体态语存在于社会生活地各方面,在全球化地今天,年轻一代已较快吸收了外来文化中地体态语,如“OK”、“V”等手势地引入.随着各国交往日益增多,跨文化交流更加频繁,体态语使用也将更加广泛.因此,我们应重视中西方体态语地差异,掌握好各国体态语.同时对各族因体态语地不同而产生地矛盾应采取“宽容”“理解”地态度,以建立和谐、融洽地交化氛围,促进各国人民地交流和发展.WwghWvVhPE参考文献:[1] 熊征宇主编.体态语和礼仪[M]. 北京:中国经济出版社,2005,1[2] 李杰群主编.非言语交际概论[M]. 北京:北京大学出版社,2002,1[3] 张四成主编.现代饭店礼貌礼仪[M] 广州:广东旅游社,1996,8。