第四章 第二节 (英文)词义的具体化、概括化和褒贬色彩
- 格式:doc
- 大小:29.50 KB
- 文档页数:2
论中国英语词汇的语义文化特征(一)论文关键词]中国英语中国英语词汇语义文化特征论文摘要]中国英语作为一种文化变体,其最明显的特征表现在词汇层面。
在中国的文化环境中,中国英语词汇衍生出新的含义,形成了中国英语词汇的语义文化特征。
本篇主要从词义的扩大或缩小,词义褒贬色彩的转换,词义引申以及词义创新四个方面分析了中国英语词义的文化特征,并指出其研究的重要性。
1.引言英语这一国际通用语的迅速国际化必然引起其广泛的本土化,这些带有地域色彩的“英语”不断发展,并逐步被接受。
英语在中国的本土化使英语逐渐打上中国文化的烙印,形成了具有中国特色的中国英语变体。
随着中国在世界上政治、经济、文化地位的不断提高,中国英语在世界各类英语变体中的地位受到越来越多的中外学者的重视,中国英语在国际交流和跨文化交际中也发挥着越来越重要的作用。
中国英语作为一种文化变体,其最明显的特征表现在词汇层面,具体说就是大量的汉语词汇进入英语,以及许多英语词汇语义在中国语境中的变异。
本篇将主要从中国英语词汇的语义文化特征层面对中国英语变体进行分析。
2.中国英语的界定首先提出“中国英语”这个概念的是葛传槊先生。
他在1980年从翻译的角度指出:“各国有各国的情况。
就我国而论,不论旧中国或新中国讲或写英语时都有我国特有的东西需要表达。
这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应当称作ChinaEnglish。
”这个提法肯定了中国英语现象,指出了这些是正确的英文表达法。
但是他所说的“中国英语”仅局限于词汇层次。
1991年汪榕培先生将中国英语定义为:“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语。
”但他将中国英语的使用仅局限于中国人和中国本土,而事实上在西方人谈论中国时也不可避免的要使用中国英语,这已经超出了本土的范围。
李文中(1993)将“中国英语”更全面的定义为:“中国英语是指以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。
浅谈汉英隐喻翻译作者:王丽莉来源:《黑龙江教育学院学报》2014年第07期摘要:由于东西方文化的差异,在汉语和英语语言中动物词汇的隐喻意义是有所不同的,且人类文化与动物是紧密联系的,根据动物的习性特点和民族文化心理,同一种动物在两种语言中出现了不同的隐喻。
基于此,从源语本体有无对应隐喻及有本体的空缺体两个方面进行分析,进而总结出所采用的方法。
关键词:本体;喻体;翻译中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001-7836(2014)07-0142-02一、引言每个民族都有自己独特的文化,这种文化是其早期特定生活的自然条件和历史年代更迭环境及社会文明程度中形成的。
语言是文化的主要载体更是反映民族文化的一面镜子,文化是由语言记录一代一代传承下来的,各民族语言内容丰富多彩,隐喻逐渐从平白的语言中引申出来,并以重要的文化载体形式出现,其意义固定下来被人们采用,隐喻是一种特殊的语言文化载体,更能反映出民族的一些特征,因此可以通过隐喻来了解其文化[1]。
在英汉互译中,了解这两种语言的隐喻运用特征,找出两种文档差异之处,能够使翻译更加得心应手,使各民族之间的交流更加有效。
动物词汇不仅仅代表了动物本身的意思,很多习惯上都被赋予了一定的隐喻意义,使语言表达得活灵活现。
本文将英语汉语这两种语言的各自语言特点、思维逻辑方式和文化存在的差异进行对比分析。
二、汉英语言中动物词汇的隐喻对比研究针对动物的行为特点来比喻人和事。
本体就是指动物的专有名称,而喻义就是指人们想要达到某种效果的涵义。
文化差异可以通过这些词汇来体现出来。
1本体相同,喻义相似在中英文中,存在着相同的动物词汇表达同一种喻义,如:fox(狐狸)在汉语中狐狸用来形容狡猾奸诈之人,常用的词有“老狐狸”、“小狐狸精”等;英语中a fox 指诡计多端的人,例如:they are foxy. Weve got to watch him.他们很狡猾,对他们我们要当心点儿。
翻译第四章第四章英汉翻译的关键是如何正确选择词义在英汉翻译过程中,针对原文的词义正确地选择汉语词义,是保证译文质量的根本一环。
首先一个词在不同的句子中有不同的含义。
1)This general was charged with treason.. 这个将军被指控犯了叛国罪。
2) The Committee decided to put Professor Henry in charge of the research work.委员会决定让亨利教授负责这项研究工作。
类似短语有take charge of, take charge译为“负责”3)As soon as the moment for the general offensive arrived, the soldiers charged the enemy position bravely. 总攻时间一到,战士们勇猛地向敌人的阵地冲去。
4)She complained that she had been charged too much. 她抱怨说,向她收的费太高了。
5) The powder in place, he rammed in a long iron rod to tamp down the charge..火药装好后,他伸进去一根长铁钎以便把炸药捣实。
6) This store will charge things you buy, and let you pay for them later.这家商店将你所买的东西记入账内,让你以后付款。
7) Having charged the battery, he set the engine in motion. 电池充电后,他启动了马达。
1)Here is a pretty go!2)He is itching to have a go at it.3)The old man is still full of go.4)These brightly colored stockings are all the go this summer.其次,在英语中还存在着一个词的单数和复数意义全然不同、前后搭配不同而意义不同等情况。
词义的形象色彩及其语用功能词的词汇意义分为理性义和色彩义。
理性义是指“人们对词所指称的客观事物的区别性特征的概括反映,是词义的核心”[1];色彩义“通常表现为词的附加意义,附加在词的理性意义之上,表示人们的主观态度、评价或词的使用范围、场合以及形象特点等意义”[1],它包括感情色彩、语体色彩和形象色彩。
本文通过对词义形象色彩的定性及其语用功能的分析,旨在更加准确地理解和掌握词的色彩义,对言语交际、语言实践有着一定的借鉴和指导意义。
标签:词义形象色彩语用功能一、关于词义的形象色彩的定性(一)词义的形象色彩的定义词义的形象色彩是近几年被广泛关注的一个问题。
兰宾汉、邢向东主编的《现代汉语》认为:“许多词除了具有理性义之外,还同时具有形象感,以生动、具体的形象诉诸人们的感官,这就是词语的形象色彩。
”[1]黄伯荣、廖旭东主编的《现代汉语》主张:“词从某种形象作用于人们的感官而引起联想的是形象色彩。
”[2]高名凯、石安石主编的《语言学概论》指出:“所谓形象色彩,就是词所引起的现实中某些形象的联想。
”[3]以上定义中,有几个共同的要点,即具有形象感的词、人的感官及引起联想。
可以说,形象色彩就是人们在看到或听到某个具有形象感的词时,依据词语本身的特点,通过感官所引起的某些形象的联想以及形成的特殊的心理印象。
值得注意的是,依据上述学者们对形象色彩的定义,我们若要准确的认识词义的形象色彩,就要正确判断哪些词具有形象色彩。
应该说,生活中有很多词具有形象感,例如“树、花、房子、自行车、电视、桌子”等。
当我们听到或看到这些词时,脑海中会联想到它们所指称的事物的具体形态。
那么,这些具有形象感的词是否就具有了形象色彩呢?也就是说,词义语言性质的形象感和言语范畴形象色彩的区别是什么呢?刘叔新曾指出:“在语言性质的和言语范畴的形象感之间划清界限,探讨词语的形象色彩问题才有个合理的基础和明确的范畴。
”[4]这里引出了语言与言语的概念。
第二节词义的具体化、概括化和褒贬色彩
一、词义的具体化
1. The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing.
2. Two years’working is a must to the people who want to take up graduated examination.
3. But I suspected that if I tried to release the wolf, she would turn aggressive and try to tear me to pieces.
4. On the other hand, the move undoubtedly convinced Hitler that we intended to push the Italian campaign as a major operation.
5. “Well I wonder what you will be tomorrow, Colonel, after the President signs the bill?”
二、词义的概括化
1. China has been the tabernacle of justice.
2. It was considerable occasion for him at the meeting. He was riding high.
3. Then this girl gets killed, because she’s always speeding.
4. If you dare to play the fox with me, I’ll shoot you at once.
5. George likes to work with his hand; when it comes to books, he’s a square peg in a round hole.
6. The matter was finally settled under the table.
7. He earns scarcely enough to keep body and soul together.
三、词义的褒贬色彩
1. Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture. Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen.
Y ou’re flattering me by saying that.
2. This is our scheme for the term’s work.
The enemy’s scheme went bankrupt.
3. She knows Peter to be industrious and clever.
He is too clever for us.
4. He is very much interested in politics.
Mary always gets what she wants by playing office politics.
5. Many famous people are surprising humble.
The arrogant policeman is very humble toward his superiors.
6. The adoption of the new policies will surely lead to some striking result. There would have seen more painful result but for the drastic measure.
另外还有一些英语词既有褒义又有贬义。
例如:
1. aggressive
2. plot
3. champion
4. future
5. ambitious
6. envy
7. As luck would have it
8. exploit
[练习]
3. I’m afraid she’s too far from the cradle for you.
7. I was not one to let my heart rule my head.。