研友眼中的翻译硕士:对MTI要保持清醒的认识
- 格式:doc
- 大小:24.00 KB
- 文档页数:2
翻译翻译心得体会最近,我刚参加了一场翻译比赛,对翻译工作有了更深的体会和认识。
下面是我对翻译的一些心得体会。
首先,翻译是一项艰巨而复杂的工作。
翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言,更重要的是要传达原文的意义和精神。
翻译工作需要对两种语言都有深入的了解和熟练的掌握,同时还需要具备一定的文化素养和背景知识。
只有这样,才能准确地传达原文的信息,让读者能够理解和接受。
其次,翻译需要具备良好的语言表达能力。
一个优秀的翻译者需要具备丰富的词汇量和语法知识,能够准确地运用目标语言表达出原文的含义。
同时,翻译者还需要具备良好的写作能力,能够流畅地将原文翻译成目标语言,并且符合语言习惯和表达习惯。
只有这样,读者才能更好地理解翻译的内容,产生共鸣。
另外,翻译是一项需要细致耐心的工作。
翻译过程中,一丝不苟是非常重要的,需要细致入微地对待每一个细节。
只有这样,才能确保翻译的准确性和质量。
而且,翻译过程中经常会遇到各种难题和障碍,需要耐心地解决。
退一步说,有时候翻译者也需要有创造力和想象力,有些时候需要灵活处理一些特殊的情况。
最后,翻译是一项需要不断学习和磨练的工作。
语言是一门活的艺术,始终都在不断变化和发展。
翻译者需要保持对语言的敏感度和洞察力,随时掌握最新的词汇和表达方式。
此外,翻译者还需要不断学习和提升自己的专业知识和翻译技巧。
只有不断学习和磨练,才能成为一名优秀的翻译者。
总的来说,翻译是一项要求高度专业和技巧的工作,需要翻译者具备深厚的语言功底和专业知识。
同时,翻译也是一项需要细致耐心和不断学习的工作,只有不断提升和磨练,才能在翻译领域有所成就。
通过参加翻译比赛,我深刻体会到了这些方面的重要性,也明白了自己在这方面还有很多需要提高的地方。
我会继续努力学习和提升自己,成为一名优秀的翻译者。
翻译硕士实践报告引言本报告旨在总结并分析我在翻译硕士的学习过程中所进行的实践活动。
通过实践的锻炼,我对翻译理论知识的掌握和实际应用能力有了显著的提升。
本报告将从实践的目标、方法、过程和成果等方面进行详细的描述和分析。
实践目标翻译硕士的实践活动旨在为学生提供一个实践平台,加强其对翻译理论的理解,并培养其实际翻译技能。
在本次实践中,我的目标是通过参与真实的翻译项目,提高自己的译文质量和速度,同时加深对翻译专业的认识和理解。
实践方法在实践过程中,我采取了多种方法来达到我的实践目标。
首先,我积极参与学校组织的翻译实践项目,与同学一起完成翻译任务,并进行互相的评审和讨论。
其次,我利用课余时间参与了一些社会翻译项目,与业界的专业人士合作,提高自己的实际翻译能力。
此外,我还积极参加翻译竞赛和研讨会,与其他翻译专业人士进行交流和学习。
实践过程在实践的过程中,我遇到了许多挑战和困难。
首先,在参与真实翻译项目时,我面临着时间紧迫和任务量大的压力,需要迅速并准确地完成译文。
为了应对这个挑战,我学会了合理规划时间,提高翻译效率。
其次,在面对一些专业性较强的翻译项目时,我需要深入了解相关领域的知识,才能更好地理解原文并准确地进行翻译。
为了解决这个问题,我主动学习相关领域的知识,并积极寻求专业人士的指导和帮助。
实践成果通过实践的努力,我取得了一些显著的成果。
首先,我的翻译质量得到了明显的提升。
在参与真实翻译项目时,我通过不断的反思和修正,改进了自己的翻译方法和技巧,提高了译文的准确性和流畅度。
其次,我的翻译速度也有了明显的提高。
在面对时间紧迫的翻译任务时,我学会了高效地利用时间,提高翻译效率。
此外,通过参与翻译竞赛和研讨会,我与其他翻译专业人士进行了交流和学习,拓宽了自己的翻译视野和思维方式。
总结与展望通过本次实践活动,我深刻认识到了翻译硕士学习的重要性和必要性。
实践活动不仅提高了我的翻译水平,也锻炼了我的时间管理和沟通能力。
英语翻硕考研心得体会英语翻硕考研心得体会给大家分享自己北二外英语翻译硕士考研心得及复习方法。
经过第一轮的失败后,我更加注意学习方法,坚持学习,并且建立在效率之上。
时时查缺补漏,保持平稳的心态,相信自己,严谨专注的学习。
关于学硕,还需要三年时间,对于两年的翻译硕士,了解时也已经九月份了。
是选择学硕还是专硕,纠结了好一阵子,最后才决定报考北二外的翻硕(北二外有公费名额,大多数翻硕是没有的)。
在这三个多月的时间里,每天辗转于租的房子和这所不是母校的大学之间。
我不会忘记每天和这所BT学校斗争的情形,图书馆不让进,我就去教室,教室不让去,就搬着小凳子到处读书,游击战不曾停息,这让我更加珍惜学习的机会来之不易。
我想说的是,在考研这条道路上,只要坚持下去,每天朝着自己的目标前进一点点,你最终一定会看到晴空!学弟学妹们,相信你们也一定行!因为最近很多学弟学妹们咨询我北二外翻译硕士的问题,我就发这样一个帖子给你们一并回答了吧!下面就具体每门科目如何复习,谈一下自己的方法和建议。
一、翻译硕士英语(100分,84分)北二外这门科目题目相对比较简单,靠着去年的英语底子,这门科目我也没有怎么复习。
但是还是建议大家每天积累一些单词。
复习这门科目,专八词汇远远足够了,如果你基础较好,个人建议GRE红宝书,虽然有些难,但是坚持下来,收获还是很大的。
阅读部分,可以每天练习一篇,保持读感就好,我是又把专八真题的阅读部分拿来做了练习。
作文部分,黄金句型,好词好句不可少啊!可以拿专八作文真题,和圣才考研网出的翻译硕士英语上的作文真题和模拟题来练习一下,那本书上有一些学校的真题和模拟题,大家可以找找做题感觉。
另外,有一点需要提及的是,关于北二外词汇部分,大家可以留意下北二外学硕英语语言文学的往年基础英语词汇部分的真题,个人发现貌似有往年的原题。
这门科目就说到这吧~二、英语翻译基础(150分,125分)该科目分为词语翻译和篇章翻译两部分。
上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享本人现在是上外高翻笔译研究生,因为前段时间不断有学弟学妹问我关于备考MTI的相关事宜,感觉有必要写一篇经验帖来供后来人参考。
仅是个人愚见,感觉有用的就看看,没用的也凑合着看吧~~呵呵,不过我相信还是有些用处滴~~我当初考研之前也是火急火燎,想要找到组织,想要有人接受,有人指点,遂逛遍各大论坛,遍地留QQ号,可奇怪的是竟没有一个人加我扣扣,而到第二年我考上的时候,加我的人一大把。
我很是郁闷呀,可能是当时没赶上好时间吧。
但是,话又说回来,我还是很感激当年很有爱心的学姐学哥们,他们及时在论坛上留下了回忆版真题,还有备考过程,其间经历的种种,给了我很大的启发。
作为后来人,我也很愿意分享一下自己备考过程中的酸甜苦辣,学习心得,以及备考建议。
(在此须说明一点:所谓别人成功的经验,不要盲目接受,选择最适合自己的才是最重要的哦。
最重要的一点是跟着心里的选择走,认定了就好好拼一把)关于选学校:可能在备考之处,很多人选择MTI的动机各不相同,所以就有人在纠结,我到底该报那所大学?是译专业不强的名牌大学翻,还是专业实力很强的二流大学,或者是专业实力很强的,学校又是全国重点的北上广?我的选择很简单:首先,看自己的兴趣,看自己喜欢什么专业,然后根据专业圈定几所心仪的学校。
然后根据以后的就业情况,以及是否公平公正,学校实力,报录比,学费等综合考虑。
(顺便提醒一点:上外很亲睐跨专业考翻硕的童鞋哦,绝对没有歧视哦)我看中的两点:1.专业很强,老师很强,这样自己才有可能很强。
2.学校不黑:有些学校喜欢开后门,人际关系特别那啥~特别是北方的学校,而且北方的天气空气都不太好。
相比较而言,上外广外比较好考,招生人数也多(上外今年扩招突然人数增加到了七八十人复试录取比1:1.2考进去的机会很大,广外招的人就更多了,一两百呢),所以综合保险起见,东部和东南的学校稍微更好一点,就业前景也不错。
关于学费:选择学校的时候自己要做好心里准备,一般而言,专硕的学费是相当贵的,这一点一定要想到。
翻译硕士读书报告引言本文是对我在翻译硕士学习期间的学习和研究进行总结和归纳的报告。
在这段时间里,我通过对翻译理论的学习、翻译技巧的训练以及实践中的实际翻译工作,逐步提高了自己的翻译水平和综合能力。
以下是我在读书期间的学习和研究成果的总结。
研究背景翻译作为一门重要的语言交流工具和跨文化交流的桥梁,在全球化时代的背景下扮演着越来越重要的角色。
因此,翻译专业的培养和研究对于培养具备跨文化沟通能力的人才具有重要意义。
学习内容和方法在翻译硕士的学习过程中,我主要进行了以下几个方面的学习和研究:1. 翻译理论的学习在翻译理论方面,我学习了翻译的基本概念和原理,了解了翻译的过程和技巧。
我学习了不同类型的翻译理论,包括目标语导向翻译理论、功能对等翻译理论等。
通过对翻译理论的学习,我能够更好地理解和掌握翻译的核心原则和方法。
2. 翻译技巧的训练在翻译技巧方面,我通过大量的练习和实践,提高了自己的翻译水平。
我学习了各种翻译技巧,如词汇选择、语法转换、语境理解等,以及各种翻译方法,如直译、意译、加译等。
通过不断地练习和实践,我逐渐掌握了一些翻译技巧和方法,并在翻译过程中能够更加准确和流畅地表达出原文的意思。
3. 实际翻译工作在读书期间,我有幸参与了一些实际的翻译项目,这对于我的学习和成长有着重要的意义。
通过实际翻译工作,我更加深入地了解了翻译的实际操作和挑战,学会了如何在时间限制和质量要求下完成一篇翻译作品。
实际翻译工作的经历也让我更加深刻地认识到翻译的重要性和复杂性。
学习成果和收获通过翻译硕士的学习和研究,我取得了一些学习成果和收获:1. 提高了翻译水平通过对翻译理论的学习和翻译技巧的训练,我的翻译水平得到了显著的提高。
我能够更加准确地理解原文的意思,并将其准确地表达出来。
在实际翻译工作中,我也能够更加灵活地运用各种翻译技巧和方法,提高翻译的质量和效率。
2. 增强了跨文化交流能力翻译过程中,我需要不断地进行跨文化交流,理解和转换两种不同语言和文化之间的差异。
北二外MTI笔译硕士谈谈心得今天突然突发奇想要分享一些自己的经验给学弟学妹们,毕竟我也是从那个时候过来的人,理解那种辛苦与期待,我也被别人曾经帮助过。
之所谓赠人玫瑰,手留余香嘛。
回想过去的一年多时间,为了考研独自一人到省会租房去复习考研。
每天一个人看书,一个人吃饭,一个人走路。
那种感觉孤单但是又很有力量,至今给予我很多回忆。
我想每个考研的人都要能耐得住寂寞,吃得了苦才行。
除此之外还有坚持,不断的坚持,虽然你不相信,但是我可以肯定你只要坚持,只要努力,就一定会有结果。
我记得很多人都没能坚持下来,从头一开始的自习室占座到最后考研最后几天,跟我一排的各位战友都已经阵亡在寝室了,人是越来越少,只有最后坚持的那几个才得以成功。
可能我周围的风水比较好吧哈哈,再加上我们的努力,最后我和我四周个几个同学都考上了。
一个人大的硕博连读,一个东南大学,一个保送本校,当然还有我,嘻嘻。
考研现在估计已经到了快要报名确认的时候了吧,我想应该还会有人纠结到底要报哪一个,我给你们的建议是,不一定要报很好的,但一定一定要报适合你的,切忌跟风,兄弟姐妹们切记,那个目标就在你心里,只跟你自己有关。
关于真题,我想跟你们说,北二外我至今没有找到原版扫描的真题,所以有大神的回忆版的,学弟学妹们都多加留意吧,我对真题也就不多加赘述了,相信大神们已经回忆得很完善了,虽然不是全部回忆出来,但是那些出来的真的是已经够了,我们要知晓的是题目的难度和走势,至于什么题,我想是其次吧。
真题是一定要做的,我去年做的时候就遇见了不少真题,比如在那个英语翻译基础那一科里,有几个短语就是前年的题目。
所以,真题一定要看,尽可能地搜集全面,同时又不能只做真题,真题才多少,够你怎么做的呀?我们要从真题里知道出题老师的思路与习惯,试题的难度等等。
比如说,百科从中国历史文化方面的比较多,短语翻译出的是时政材料中的,文章也多倾向时政。
但是万事不是绝对的,就拿去年我们这一届来说,翻译里出了一篇散文,幸好我平时不仅看了政府工作报告之类的时政材料,还看了一些张培基散文的翻译。
MTI研友总结翻译硕士考研百科知识汇总中文翻译硕士(MTI)考研百科知识汇总是为了帮助考研的中文翻译
专业的学生,总结了一些相关的考试知识,希望可以帮助到大家。
1.考试内容:中文翻译硕士考试主要包括中文基础知识、外语知识、
翻译理论与实践等方面的内容。
2.中文基础知识:主要包括文字学、古代汉语、现代汉语、修辞学等
方面的知识。
考生需要熟悉中国传统文化和语言文字学的基本知识,具备
较高的语言表达能力。
3.外语知识:主要包括英语、日语、法语、俄语等外语的基础知识、
语法、词汇、阅读理解等。
考生需要具备良好的外语读写能力,并且了解
外语国家的社会文化背景,以便进行准确的翻译。
4.翻译理论与实践:主要包括翻译理论、翻译技巧、翻译方法等方面
的知识。
考生需要了解翻译的基本原理和方法,具备一定的翻译能力和实
践经验。
5.备考建议:考生应该提前规划备考时间,重点复习考试的核心内容,多做模拟试题和真题,提高答题速度和准确度。
同时,要注重阅读相关的
教材和参考书籍,扩大知识面和词汇量。
总之,中文翻译硕士考研是一项综合性的考试,考生需要全面掌握考
试的各个方面内容,提前做好准备并加强练习,才能取得良好的考试成绩。
希望以上总结对于考研的同学们有所帮助。
翻译硕士备考谈谈翻译和写作的心得体会关于翻译英译汉和汉译英的能力要求是不一样的先说说汉译英首先我要说明的是不管是做种翻译都要遵循三个步骤:先理解再表达最后修改做汉译英原文是汉语一般而言在理解这个环节上应该不是大问题毕竟我们一直都生活在我们的母语——汉语这个大环境下但是我们也会经常碰到这样一种情况就是原文的表达并不是那么容易理解不容易一下子就搞清楚作者想表达些什么这种情况下我们必须沉下心来要联系上下文要领悟作者的意图因为同一种话也许文化水平不高的人就只能说出大白话简单明了;而文化水平高的人就有可能说得比较委婉高雅但是你仔细分析一下这也就是大白话的意思只是表达方式不同只要你想清楚这个问题你的理解水平就能上一个台阶我们理解那些不太好懂的原文最终要达到的理解效果就是你要能够以大白话的形式阐述这句话的意思以上谈的都是关于汉译英的原文理解问题平心而论这不是汉译英的难点难点在“表达”这个环节上也就是说我们理解了汉语原文的意思但是我们是否能如实译出漂亮的英语译文呢?这个才是做好汉译英的核心环节我认为要做好“表达”这个环节一个前提要求是要对英语语法有着较好得掌握首先不能犯低级的语法错误不然阅卷老师就能轻而易举地扣分其次要熟练掌握各种句型如定语从句状语从句同位语从句以及介词结构等等在选择何种句型的这个问题上我们一定要领悟原文作者的意图比如作者想强调一些东西的话我们可以考虑使用倒装句或强调句而不用语序正常的简单句教我翻译的老师曾说过要把英语句子写得地道有两种方式要不就是用词很地道要不就把句子写得很地道我一直倾向于后者背大量的单词来应付翻译不是一件很划算的事但是熟练掌握语法写出地道的英语句子这个似乎不难做到再说说英译汉我一直认为英译汉的难度要大于汉译英因为在英译汉的第一个环节理解环节很多时候我们其实做得并不好作为原文的英文很多时候都显得很复杂需要我们慢慢去梳理其中的逻辑关系所以做好英译汉首先要确保阅读理解能力要OK否则后面的一切工作都是徒劳因为你的“表达”都是建立在“理解”的基础之上理解错了表达得再好也没用所以一定要切记一定要对原文有着正确的理解至于英译汉的“表达”环节也就是写汉语的这个环节按道理来说应该不是大问题可是事实上这就是我们的一个大问题因为我发现很多英专的同学的汉语都很烂这几年都光顾着学英语忽略了汉语的学习所以我希望各位筒子能够培养起学习汉语的习惯可以多读汉语报纸多练笔写日记或博客汉语不好的人英语也很难学好大家一定要重视汉语的学习做英译汉有一个技巧就是汉语的表达式严格按照时间顺序进行的我们在写汉语译文的时候如果不遵循这个规律写出来的汉语就很不地道不管是汉译英还是英译汉有一个核心要素我们必须要处理好:语序我们做翻译时要对主谓宾定壮这5个成分有充分的敏感度汉英句子的主体骨架是一样的都是主谓宾(或SVO)但是定语和状语成分的处理那就有一些区别了汉语的定语用来修饰主语和宾语它只能放在主语或宾语的左边这是它的唯一位置但是英语的定语不同它可以放在主语或宾语的左边但也可以放在右边可构成定语从句汉语的状语有两种位置一个放在句首来修饰全句或放在动词前面来修饰动词但是英语的状语可以有3钟摆放位置句首句中句末都是可以的筒子们多看看翻译理论书中的英汉句法对比就可以了掌握好“语序”很有用很多时候英语的语序和它的汉语译文的语序是一样的但是因为英语的定壮的特殊性英语句子会显得更加灵活我们了解好汉语英语的这些特点能够很好地解决这个问题在论坛上很多筒子都谈到了做张培基的论文翻译来提高自己对此我有不同的看法首先必须肯定张老先生的翻译很有水准这毫无疑问但是他的翻译有一个特点就是不严格按照原文的顺序翻译有点天马行空的感觉有人会说既然张培基这么翻那我们也可以这么翻啊我觉得这样是不对的为什么呢?张培基现在是中国翻译界的大师级人物他的境界已经很高了但是我们的目标是提高自己的翻译水平能够在一月份的考试中获得高分如果我们不严格按照原文的语序来做翻译也学着张老先生那样天马行空阅卷老师可不买你的账不会给你太高的分现在我们还不是大师所以我们得老老实实地按照顺序来做以后你成为了大师你就可以天马行空了呵呵关于写作不知道同学们有没有这样一种感觉如果翻译做的好那么写作也不会差我想这是因为做翻译的话表达的是别人的思想而写作却是表达自己的思想这就是翻译与写作的根本不同之处写作是一种手段以此来表达自己的一些想法或阐述一些问题之前有些同学问我汉语的写作需不需要背一些好的文章对此我的看法是你可以模仿文章中好的表达方式但是写作文毕竟写的是自己的感受和想法当你对一些事情有了一些自己独到的看法和见解时你就会自然而然地写出来这表达了你的情感有不少人的文章写得很华丽用词很漂亮我想这是一种天赋我们即使想学也不一定学得好还不如就以朴素平实的笔触来打动人只要你言之有理那就是一篇好文章我觉得为了让自己肚里有货能够对一些事情有感而发我们应该学会用心去生活用心去关注生活的点点滴滴也要关注一些国家大事要培养自己独立的看法和观点这样的话你就自然有话可说而且因为是经过思考后的结果是逻辑的产物所以也很有可读性和自然性能够打动阅卷老师从来获得不错的分数简单来说就是我们要平时通过用心去生活来让自己有很多感悟然后考试时再写出来就可以了如果你文采本来就不错那就是锦上添花了。
翻译硕士研究生自我鉴定范文5篇写自我鉴定证明自己的成绩的时候,应该强调自己的长处,真实反应出自己的内在,不要以为这是在矫情的显摆或者不屑一顾,表现出过于自负、自信,自高自大、思想不成熟的感觉。
下面是小编为大家整理的关于翻译硕士研究生自我鉴定范文,希望对您有所帮助。
欢迎大家阅读参考学习!翻译硕士研究生自我鉴定范文1本人在硕士研究生学习阶段,思想上要求上进,认真学习,努力钻研专业知识,毕业之际,回顾两年来的学习、工作以及生活,做自我鉴定如下:思想方面。
我认真学习马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想;关心时事政治,关心学校的改革与发展;拥护党的路线、方针和政策,能认真执行学校、实验室的决议;尊敬导师、团结同学、乐于助人、勇于奉献,具有良好的道德品质和思想修养;能遵守国家法律、法令和学校各项规章制度。
作为一名中共党员和一名学生干部,我始终努力学习、积极工作,在自己进步的同时还不忘帮助别人进步,先后担任了几位同志的入党介绍人、充分发挥党员学生干部的模范带头作用。
学业方面。
我的研究方向为虚拟现实和仿真技术,主要研究兴趣为三维模型的简化与网络传输。
学术思想活跃、学习目的明确,态度端正、学风良好,勤奋学习,刻苦钻研,成绩优秀。
在所选的研究生课程中,成绩全部为优良;在国际会议发表了学术论文两篇;在导师的指导下,参与了两个科研项目并在项目中独立负责一个模块,使自己的理论知识与实践水平得到了进一步的增强和提高。
工作方面。
我曾任测绘遥感信息工程国家重点实验室研究生会副主席、实验室政治协理员。
在担任副主席期间,组织了多场晚会、联谊会、弘毅讲堂系列学术讲座;成功策划了首届“学术科技节”活动、组织了本室的学术之星评比,推荐、协助钟艳飞博士参加校级选举并荣获“十大学术之星”称号。
我的工作积极性和组织协调能力也得到了认可,被评为“优秀研究生干部”。
作为政治协理员,积极的配合分管党务工作的老师、指导和协调各班党支书开展工作,出色的完成了任务。
北航翻译硕士考研过来人经验精华和体会一、引言尊敬的学弟学妹们:作为一名已经走过考研之路的北航翻译硕士,我深知这条路上的艰辛与挑战。
在此,我愿意分享我的一些经验和体会,希望能为你们的考研之旅提供一些帮助和启发。
二、考研动机与目标设定考研动机分析自己选择考研的原因明确考研对个人职业发展的帮助目标设定选择北航翻译硕士的原因确定具体的目标分数和计划三、备考策略与时间管理备考策略制定详细的学习计划确定各科目的复习重点时间管理合理安排每日学习时间制定长期和短期的学习目标四、专业知识学习翻译理论学习翻译理论的重要性主要翻译理论的学习和理解语言能力提升英语听说读写能力的全面提升第二外语的学习经验实践能力培养翻译实践的重要性参与翻译项目和实习的经验五、政治理论学习政治理论的重要性考研政治的分值和影响政治理论学习对个人素养的提升学习方法政治理论的系统学习时事政治的关注和学习六、第二外语学习选择第二外语的原因个人兴趣与职业发展需求第二外语在翻译硕士教育中的作用学习方法第二外语的听说读写训练利用网络资源和语言交换伙伴七、考研心态调整压力管理面对考研压力的应对策略保持积极乐观的心态健康生活考研期间的饮食和运动保证充足的休息和睡眠八、考研复试准备复试的重要性复试在考研录取中的比重复试准备对成功录取的影响复试内容准备专业知识面试的准备个人陈述和学术背景的展示九、考研心得与体会考研过程中的心得学习过程中的困难与克服与同学和老师的互动经验考研成功的关键因素坚持和毅力的重要性合理规划和高效学习的方法十、结语考研是一场漫长而艰辛的旅程,但只要我们有明确的目标、合理的规划和坚定的信念,就一定能够取得成功。
希望我的经验和体会能够对你们有所帮助,祝愿每一位考研学子都能够实现自己的梦想。
北航翻译硕士考研过来人日期:2024年06月04日。
研友眼中的翻译硕士:对MTI要保持清
醒的认识
当今,MTI作为新生的专业越来越“热门”,每年报考的数量成倍增长。
但个人认为这是“盲目的热门”,一定要对其保持清醒的认识。
首先,不知报考的各位在报考之前有没有自己的未来规划,就是到底想干什么。
要是真得像我同学说的那样,报考MTI只是因为不用考二外,我觉得就没必要报它,你可以报个学术性硕士或出国,你要非要报的话,就报个顶级外语院校的。
因为目前,专业硕士的就业竞争力明显不如学术性的,虽然学术性硕士学不到什么东西。
考上MTI的学生入学后很多都会对学校的“待遇”感到失望:英语语言文学硕士是公费、每月几百的生活补助、公费医疗、有资格评奖学金;而MTI学生什么都没有。
我北大的MTI同学起初就诉苦:除了我说的待遇没有之外,学校安排的住宿都很破,而且离教室骑自行车都半个小时的时间。
从翻译行业本身来讲,翻译确实存在90%的人才缺口!但这个缺口指的是“真正合格”的翻译人员,试想,谁敢说我刚从学校出来就成为一名好翻译?成为一名好翻译也需要多年的磨练!
从就业市场上看,真正纯粹搞翻译的机构只有一个(这也是翻译界中唯一的一个国企)--中国对外翻译出版公司。
其他的除了政府部门的少量口译员外,基本上是全国有几千家不足10人的小翻译公司!请问,你毕业后愿意去那种又累待遇又很差(一般2000-3000元左右)的小翻译公司吗?况且,小翻译公司都不一定喜欢招硕士生,因为他们一般都雇用几个大专生或本科生每天累死累活地做稿件翻译(做不完的任务去找兼职翻译或自由翻译去做),要是有硕士生进来,他们就会在工资上为难!而对外翻译出版公司呢?虽然是国企,福利不错,但压力很大、很累,工资也很低(不到4000元)(每个月要求翻译至少6万字,超过部分按一定提成算,虽然听起来你有实力的话可以每个月多做些,这可以,但不能做太多,做太多的话,一些所谓“译审”就会急红了眼说你做太多反而会影响质量,进而影响公司的声誉,这就是国企的人际关系特点)。
当然你要是能进这个国企就很不简单了,毕竟是国企,也能跟翻译高手学不少东西!但这个单位要是招人的话,每年都只招4-5个,有的年头还不招。
每年都有1000多人报考这个单位,然后这个单位会筛选出100人(根据专业情况和学校牌子去筛选)去参加第一轮笔试,然后淘汰一半人,剩下的去参加翻译专业考试,再淘汰一半去参加面试,面试过了的人再按1:2比例参加两周左右的考察实习,被最后一轮淘汰剩下的人去参加体检,这样才有可能被录用。
至于政府部门的翻译,你可以考考公务员像买彩票一样碰碰运气了,当然你有比较硬的关系背景就更好了。
其次,考MTI不能随便找个学校就报上。
目前,只有外语类院校而且还是重点外语院校的MTI有那么一点点优势。
你要是没把握考重点外语院校的MTI,建议不要去考,可以多花些精力试试英语语言文学或英语教育之类的,到时候就业最次也会当个高中英语老师什么的。
而MTI呢?人家单位一看,以为
你这个MTI专业性很强,就会误认为你的专业不对口,这样你的就业面就很可能被限制在翻译和编辑这个范围里了。
虽然从客观上讲,MTI学生可以从事任何跟英语相关的工作。
唉,现在的白痴单位太多了,不要以为社会很公平!
总体建议,在报考之前一定要了解行情,多向上届的学生了解一下情况,如果自己始终弄不清楚,家里又没有很硬的关系,望不要盲目去试。
另外,跨考一定要谨慎!
我也是跨考的,而且当年考了410分,今年毕业。
跨考的学生在就业上很受歧视,我在此绝对不是给你们泼冷水或者危言耸听。
现在最大的问题就是学英语的人实在太多了,只要是正规一点的企业,虽然只招几个人,竞争的却有几千人。
用人单位要筛选简历的话,跨考的首当其冲!现在流行一种说法:就是本科学习时间为4年,研究生才2年,本科要是不是英语专业的,人家就认为你基础不行而只是仅仅凭借偶然的考试读了研究生。
唉,现在这社会就这么变态,即使也许人家心里不一定这样想,这也是他们筛选简历的借口吧。
而且,还有个潜规则,筛选简历时,本科毕业于一般学校的哪怕是英语专业的也受歧视。
就我个人而言,从去年9月到现在,我只有3次笔试机会、两次面试机会,第一次是一个英语跟我本科专业结合的单位,但人家已经内定了,笔试面试都是走的形式,后两次都是跟英语无关的单位,也就是大学管理人员,但人家也是基本内定的留校干部。
我都几乎每天都投简历,只要是英语类的单位,就石沉大海,人家连个竞争的机会都不给你!
其实,就MTI专业本身来说,确实是个新兴专业,但目前就业前景很不好,可能像北京外国语类的院校会好一些。
而国家却每年都扩招MTI,不知是否因为MTI基本上是自费的,而且学费相当贵。
我们班里十几个人,除我外,都不想做翻译,他们考MTI的唯一理由就是不用考二外。
现在,MTI学生入学后任何补助、奖项都没有(可能极少数学校除外),而且在就业方面明显不如英语语言文学的,很多老师们在MTI方面的一些言论简直是忽悠人的。
我说的话可能难听些,但却是目前的现实,人多了会给招聘单位很多剔除报名资格的借口。
不要认为现在的中国社会是有能力者的天下,就算是现在讲究能力,人家连个机会都不给你怎么展现你的能力。
当然要只是为了提升学历,考一个也无可厚非,但要是把希望都压到这方面,可能会得不偿失的。
学生们这个弱势群体!希望我们这些苦行僧们都有个好的前程吧!
小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。
2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。
加油!。