中国式英语及地道英语的说法比较
- 格式:doc
- 大小:59.50 KB
- 文档页数:8
与聚会有关的地道英语作者:黎慧颖来源:《初中生之友·中旬刊》2024年第02期寒假期间,和朋友或亲人一起聚会是个不错的选择。
聚会是心与情的交流,能很好地增进彼此的情谊。
今天就给同学们介绍一些与聚会有关的地道英语。
1. 今晚,我将开一个生日派对。
中国式:I will open a birthday party tonight.美国式:I will have/hold a birthday party tonight.“开派对”如果直接翻译成“open a party”,外国人可就听不懂了。
因为“open”作动词时,一般指动作上的打开,如开门、开窗户等。
“开派对”其实就是举办派对,我们可以说“have/hold a party”。
许多外国人还喜欢用“throw a party”来表示开派对,它可不是“丢掉派对”的意思。
相较于“have/hold a party”,“throw a party”会让人觉得这次聚会更热闹、更有意思。
2. 您先请。
中国式:You go first.美国式:After you.聚会上,进出门、落座、用餐等时候,“您先请”是一个高频使用的礼貌用语。
同学们要是直接对别人说“You go first”,就显得不够正式和礼貌。
“After you”直译过来是“在您之后”的意思。
在国外,人们经常会用它来表达“您先請”。
要是在聚会上听到别人对你说这句话,你可以回答“Thanks”(谢谢)或“No,please”(不,您先请)。
3. 借过一下。
中国式:Let me pass.美国式:Could you please let me through?由于聚会时的人一般比较多,如果有其他客人挡住了我们的去路,我们可别说“Let me pass”。
外国人听到这句话可能会疑惑地看着你,而不是给你让路。
要想表达“借过一下”,我们可以说“Could you please let me through?”。
英汉文化差异与翻译摘要:语言与文化密不可分,任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。
本文围绕英汉文化差异在各自语言中的体现, 来说明文化差异、背景知识对翻译的影响。
由此说明文化差异因素对翻译的影响不容低估。
本文对中英的文化、社会风俗与礼仪差异进行了初步的探索,提出了一些在翻译中弥补这一差异的例子,以及在翻译英语里面的习惯词汇时应该注意的几个方面。
[关键字] 文化差异一般风俗翻译、影响文化是一种上层建筑.它是建立在一定的经济基础之上的,而且与一个国家、民族的传统文化密不可分。
由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同, 因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等语境因素。
不同文化背景造成人们说话方式或习惯不尽相同。
因此, 在交流中, 人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论, 从而产生冲突和故障。
了解这些文化差异,对我们平时能更好的使用英语有很大的帮助。
丰富的文化背景和相关专业知识会有助于翻译的准确性,所以,我们要在平时的学习中不断积累相关的专业知识,加强训练,才能在翻译中做到游刃有余。
翻译作为语际交际, 不仅仅是语言的转换过程, 而且也是文化移植的过程。
在很大程度, 它与文化因素、背景知识有很大的关系。
王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。
”吕淑湘也说, 翻译家必须是一个杂家。
“杂”就是指知识要广博。
可见,解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键。
英汉文化差异对翻译的影响主要表现在以下几个方面:一、观察与思维上的差异对翻译的影响英汉两个民族在观察与思维上是存在着差异的: 面对同一物体, 用以概括的概念也有出入, 因而语言表达方式也不同。
如对颜色的观察和使用,就有不同的概念。
英语“black tea”在汉语中不叫“黑茶”, 而叫“红茶”;“brownbread”是“黑面包”, 而不是“棕色面包”。
中式英语的表现形式和例句分析一、什么是中式英语中式英语是指中国人在英语学习,日常交际和写作中因受汉语思维和文化的影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。
从上述定义中我们不难看出,中式英语是具有中国特征的英语,是不能被以英语为母语者所接受的。
中式英语是规范英语在中国的误用,是中国英语学习者在使用英语时,受汉语思维和文化影响拼造出的与正规英语语言规则和文化习惯相悖的英语。
这是中国人在学习英语的过程中必然出现的一种语言现象。
二、中式英语的例子中国人长期在汉语环境中学习英语,缺乏真实的英语语言环境,又深受汉语思维、文化背景、表达方式的影响,常直接套用汉语规则和表达习惯。
下面就从几个方面探讨中式英语的表现形式。
(一)语音方面汉语和英语发音规则差异很大。
例如,汉语拼音中没有/θ/这个音,很多学生就借用与之相近的/s/来发/θ/的音。
比如,think和thank you,这是两个最容易出现的中国式发音的典型错误。
(二)词汇方面1.词汇误用英语中的一些词有与之相近的汉语意思,但适用于不同的情况和语境中,常犯的错误是只记住了单词的中文意思,没有考虑单词的具体使用方法和语境,只是机械地对应英汉翻译,因此导致了出现中式英语现象。
例1:I am watching a book.例2:Tomorrow I will look a movie.例1和例2中“watch”和“look”都有看的意思,但他们使用的语境各不相同,规范的英语应该是“reading a book”和“watch a movie”。
与这类错误相似的还有“speak,say,talk”的误用,如“Can you sayChinese?”。
2.词汇冗余汉语表达中经常会使用同义词或近义词来强调所说内容和语气,而英语则尽量避免重复,强调简洁明了。
常犯的错误是按照汉语思维逐字翻译,从而出现中式英语。
例1:His body is healthy.例2:My name is called Peter.例1和例2的两个句子作为中国人来看,不难理解,因为这两句话的表达与汉语思维完全一致,但是作为英语人士来看的话,两个句子都犯了累赘的错误,与英文的表达习惯不相符。
1.我超级喜爱它中国式:I very like it美国式:I like it very much。
那个错误大体上是每一个人都会犯错的,缘故超级简单,确实是因为在利用中文思维,然后翻译成简单的英语表达,这是超级危险的一个适应。
2.那个价钱对我挺适合的中国式:The price is very suitable for me。
美国式:The price is right。
suitable(适合的、相配的)最多见的用法是以否定的形式出此刻通告或通知上,如:以下节目儿童不宜。
The following program is not suitable for children。
在这组句子顶用后面的说法会更适合。
3.你是做什么工作的呢?中国式:What’s your job?美国式:What’s your occupation?what’s your job?这种说法莫非也有毛病吗?是的。
因为若是您的谈话对象方才失业,如此直接的问法会让对方有失体面,因此您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或您从事哪个行业呢?What line of work are you in?最地道的是说Occupation.顺便说一下,回答这种问题时不妨说得具体一点,不要只是说领导或秘书4.用英语怎么说?中国式:How to say?美国式:How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
一样的句子有:请问那个词如何拼写?How do you spell that please?请问那个单词怎么读?How do you pronounce this word?5.明天我有情形要做中国式:I have something to do tomorrow?美国式:Sorry but I am tied up all day tomorrow。
English or Chinglish——怎样写出地道的英语句子湄潭县求是高级中学陈庆飞I love you so much!我爱你很深!英语汉语差几许?文化差别与语法差别据我所知,中文一开始应该是没有语法的,语法这个东西是从西方引进的,在中国以前连标点符号都没有。
一、英语重结构,汉语重语义二、英语多长句,汉语多短句三、英语多从句,汉语多分句四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。
英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。
汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。
五、英语多被动,汉语多主动英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。
汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。
六、英语多变化,汉语多重复熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。
第一次说"我认为"可以用"I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。
相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。
七、英语多抽象,汉语多具体careful consideration 深思熟虑perfect harmony (和声;和睦)水乳交融feed on fancies 画饼充饥with great eagerness 如饥似渴lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦on the verge of destruction 危在旦夕八、英语多引申,汉语多推理英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。
中国英语和中式英语的句法结构对比
中国英语和中式英语的句法结构对比如下:
中国英语句法结构:
1. 一般采用主谓宾结构,也可加上状语,使句子更加完整。
例如:She is a teacher. (她是一名老师。
)
2. 由于简单化处理,常省略掉一些必要的词汇,如冠词、代词等。
例如:He eating banana. (他在吃香蕉。
)
3. 单数形式的名词用作主语时,动词要用第三人称单数形式。
例如:My friend like to play soccer. (我的朋友喜欢踢足球。
)
4. 中文影响,常采用重复、拟声等手法增强语言的表现力。
例如:The music is so beautiful, beautiful, beautiful. (这音乐太美了,美极了!)
中式英语句法结构:
1. 受中国语言影响,常采用主谓宾补结构,以及重复使用形容词或副词等。
例如:I feel very much happy. (我感到非常高兴。
)
2. 常把从句放在主从句中间,用来插入修辞或修饰语。
例如:The moon was shining bright, I could see everything clearly. (月亮很亮,我能看得见一切。
)
3. 中文双音节词汇倾向于在第一音节上加重音。
例如:compuTER, inFORmaTION.
4. 中文用法常借用英文形式,违反英文惯例。
例如:He love his mother. (他爱他的母亲。
)。
英语学习:纠正中国是英语,学会正确英语表达中国式英语是中国人的英语学习的内伤,也是让外国人抓狂的英语表达,本文收录了三则中国人极易犯错的英语表达,赶紧学起来吧!1.你愿意参加我们周五的晚会吗?易错句型:Would you like to join our party on Friday?错误分析:join作为及物动词时.它的意思是“参加”,但它往往是指参加俱乐部或协会,进而成为其中的一员,从时间概念上来看,更为长远些。
例如:参军join the army约翰参加了一个健身俱乐部。
John joined a health club.王先生加入了中国共产党。
Mr. Wang joined the Communist Party of China.事实上,常常与Ply搭配的动词是。
om。
或者是go,如go a wild Party"(参加一个野外聚会).或者come to a christmas party(参加一个圣诞晚会)。
地道英语说法:Would you like to come to our party on Friday night?应用对话:A:没完没了的工作都快把我逼疯了!A: I'm almost driven crazy by the endless task!B:你真是应该休假了。
你愿意参加我们周五晚上的晚会吗?B: You really need a vacation. Would you like to come to our party on Friday night?A:我非常想去,但是我手头的工作的确很重要啊。
A:1 eagerly want to go but my task at hand is very important.B:别犹豫了,去放松一下吧。
有一句话叫“磨刀不误砍柴工”嘛。
B: Don't hesitate any more. Go and have a rest I There is a saying "A beard well lathered is half shaved."A:我想你说的没错,因为“欲速则不达,,,我决定和你们一起去高兴高兴。
与性格有关的地道英语作者:吱吱说英语来源:《初中生之友·中旬刊》2023年第11期我们向外国人介绍自己或描述他人性格时,如何让语言表达更丰富?如何通过一两个单词来准确地描述某种复杂的性格?本期精选了4句与性格有关的地道英语表达,希望同学们能灵活地应用到日常交流中去。
1. 她是个爱哭鬼。
中国式:She loves crying.美国式:She is a natural crier.说到“某人爱做某事”,同学们总是喜欢用“like”或“love”这些比较常见的谓语动词。
“She loves crying”在语法和意思上没有问题,但如果想突出对方“爱哭鬼”的形象,我们可以用“natural crier”这个表达。
“natural”在此处意为“天生的、本能的”,而“crier”则是“cry”的名词化变形,把“y”改为“i”后加上“er”,意为“爱哭的人”。
而且,相比中文爱用动词,英语则是偏静态的语言,所以,“She is a natural crier”会比“She loves crying”更符合英语的表达习惯。
2. 杰夫很能干。
中国式:Jeff is good at work.美国式:Jeff has a lot on the ball.在描述一个人很能干时,如果我们用“good at work”这个表达则不够贴切。
因为“good at work”侧重的是某人在工作中有出色的表现,并没有涵盖到生活的其他方面。
“ball”对于同学们来说是一个常见的单词,通常被译为“球”。
不过很多同学都不知道,“have a lot on the ball”是“有能耐”的意思。
因此,如果我们想表达某一个人在各方面都比较能干,我们就可以说“sb. have/has a lot on the ball”。
3. 我是个非常内向的人。
中国式:I’m very shy.美国式:I’m pretty an introvert.说到“内向”,同学们往往会想到“shy”。
中国英语的特点及与中式英语的区别(3)(6) 词类未转换:“中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁” The strength, prosperity and development of China will pose no threat to any countries. 可改译为A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.中式英语应予避免,而中国英语若应用得当,它能更忠实地反映原文;尤其在表达中国特有事物或现象方面,它有独特的作用。
《红楼梦》(杨宪益夫妇译)等一批成功的英文译作,在用英语表达中国特有的文化上是杰出的代表。
中国英语有益于传播中华文化,将随着中国人使用英语的普及和中国特色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英语与世界文化。
随着我国经济和文化的发展,国际地位的提高,对世界影响的不断扩大,必然会有更多的中国特有的“说法”译成外语,从而使外语受汉语的影响不断加深。
据统计,牛津字典中以汉语为来源的英语词有一千多条(1 189个),说明英语在不断吸收着汉语。
英语中已使用从中文借用的词汇、短语,数量种类之大,居于英语中借用词的第十一位。
受汉语影响的“汉化英语”的出现和发展是一种客观必然。
正如罗运芝所指出“中国英语的语法比美国英语语法更趋灵活、自由。
作为英语的一种变体,中国英语虽然还没有被广泛接受,但已呈现了不可阻挡的趋势”[5]。
五、中国英语的启示在教学方面,“让世界了解中国,让中国走向世界”是我国对外交流的目标,也是我国英语课程教材建设和教学改革的方向。
因而,教材选题应该在介绍英语国家文化的基础上,适当增加有中国特色的文章。
汪榕培(1991)提出给中国学生编的英语教材不应该走极端,一段时期全部是中国政治内容,一段时间全是洋货,还是兼顾一点好。
课文可以是简写的英语国家的作品(大学当然可以直接选用原文),但多少也应该有一点中国背景的文章,以增加课本的实用性。
中国式英语及地道英语的说法比较其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。
①欢迎你到... ②welcome you to ... ③welcome to ...①永远记住你②remember you forever ③always remember you(没有人能活到forever)①祝你有个... ②wish you have a ... ③I wish you a ...①给你②give you ③here you are①很喜欢... ②very like ... ③like ... very much①黄头发②yellow hair ③blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)①厕所②WC ③men's room/women's room/restroom①真遗憾②it's a pity ③that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)①裤子②trousers ③pants/slacks/jeans①修理②mend ③fix/repair①入口②way in ③entrance①出口②way out ③exit(way out在口语中是crazy的意思)①勤奋②diligent ③hardworking/studious/conscientious①应该②should ③must/shall①火锅②chafing dish ③hot pot①大厦②mansion ③center/plaza ①马马虎虎②so-so ③average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)①好吃②delicious ③good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)①尽我最大努力②try my best ③try/strive(try的本意就是try my best)①有名②famous ③well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)①滑稽②humorous ③funny/witty/amusing/entertaining①欺骗②to cheat ③to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off①车门②the door of the car ③the car's door①怎么拼? ②how to spell? ③how do you spell?①再见②bye-bye ③bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)①玩②play ③go to/do(play在中国被滥用)①面条②noodles ③pasta(noodles有些孩子气)①据说②it is said ③I heard/I read/I was told①等等②and so on ③etc. ①直到现在②till now ③recently/lately/thus far①农民②peasant ③farmer①宣传②propaganda ③information汉英翻译中的Chinglish在现今的汉英翻译中有一种倾向,译文过于拘泥原文的字句,导致译文生硬,晦涩难懂,不太符合英语习惯用法,让读者读后感觉译者只是在机械翻译,译文带有明显的汉语痕迹,这样的译文就是通常所谓的Chinglish(中式英语)。
Chinglish是影响译文质量的主要原因之一,这篇论文举例探讨Chinglish产生的原因、表现形式及解决方法。
[关键词]Chinglish;表现;翻译文化我们伟大的领袖毛主席说过一句话:”。
这句翻译带点调侃意味,的泛滥。
事实上,在汉英翻译中的反复出现,是一个名词,但是英语学习者都知道其含义,仅限于和同胞交流,甚至会因为文化冲突而造成人格、品行上的误解。
严复的“信、达、雅”三个字精辟地概括了翻译的标准。
这个标准要求译文既能忠实准确地表达原意,又能通顺流畅、文辞优美、可读性强。
但在实践中达到这个标准,却不是一件容易的事。
汉英翻译中有两种倾向:一种是一味追求译文流畅、文辞优美,忽略乃至偏离了原意;另一种是过于拘泥原文字句,机械地从字面上“对号入座”,译文不顺而且难懂。
这两种倾向都不符合“信、达、雅”标准。
在外事翻译中,后一种倾向更为常见。
造成这一问题既有主观原因,如怕译文出政治差错,认为直译比较保险,因而不敢越雷池一步;另外也有客观的因素,政治、外交翻译政策性强,不仅要求内容准确、文字严密,而且时间性强,给翻译的时间有限,译者经常处于完成任务的匆忙之中,“该出手时就出手”,难以从容地进行推敲润色,因而译文常常迁就中文,顾不得精益求精。
我在四十年的翻译工作中,在限定时间内出手的译文常常留下一些永久的遗憾。
当然,我们的翻译工作一直在进步、在发展,尤其是改革开放以来的20年时间里,解决了大量出现的新问题、新词汇、新提法,在外交和对外宣传工作中发挥了巨大作用。
但也不容忽视我们工作中存在的问题,特别是译文质量方面的问题。
提高译文质量需要多方面的努力,我感到今后最需要也是最难解决的问题之一,就是如何克服“中式英文”,即"Chinglish"问题。
"Chinglish"是我上面所说后一种倾向的一个表现,它的存在导致某些译文生硬晦涩,使讲英语的读者敬而远之,影响了对外宣传的效果。
还不能不引起我们的注意。
对"Chinglish",我们需要做一些理论上的探讨,但我认为更主要的是如何从实践中去求得解决。
解决了这个问题,就可能使我们的译文更完美,更接近于“信、达、雅”这个标准。
当然,这不是一朝一夕所能解决的,需要我们持续不懈地去努力。
由于中国与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化以及价值观等不同,汉译英容易产生中式英文,就像英译汉容易出现欧式中文一样。
因此,要求译者不仅精通汉语和英语,而且熟悉英语国家人们的生活背景、思维方式和语言习惯,时刻关注英语发展动态,多听外电,多读英文原著和原文,逐渐克服"Chinglish",使英译文读起来比较地道。
现就有关"Chinglish"几个问题谈几点看法,与前辈和同行探讨。
I、产生Chinglish的主要原因及其表现形式一、带有中国特色的词汇不断出现。
改革开放以来,产生了不少新词汇、新提法,它们都是中国特有的,在英文里没有或一时找不到相应的译法,即使译出来也需要一定的磨合的过程。
译文往往是解释性的,解释不了,就字对字译出,因而容易出现Chinglish。
例如:(1)"三讲"(讲学习、讲政治、讲正气)初译:emphasize the need to study, to have political awareness and to be honest and upright改译:emphasise on three things: study, politics and integrity初译是解释性的,显然没有原文简洁。
改译简单明了,但也没完全摆脱中式英文的味道。
另外,politics一字有时含贬意。
(2)"经济法制化"manage economic affairs according to law或put economic operation on a legal hasis or within a legal framework"科研成果产业化"apply scientific research results to industrial production"国民经济信息化"build an information-based national economy"社会知识化"build a knowledge-driven society"国际关系民主化"Democracy should be practised in intemational relations汉语中经常出现"化"字,有的可直译,譬如:"经济全球化",现译成:economic globalization。
但不能一律简单译成"ize",譬如把上句译成:International relations should be democratized。
意思就走样了。
上述便句均为解释性的译文,免不了中式英文的味道。
二、搭配不当。
由于受到汉语字面的影响,翻译中往往不是犯语法错误而是更深层次的搭配不当的问题。
例如:(3)"我们将……在新的世纪里不断谱写建设有中国特色的社会主义的新篇章。
" We will go on achieving fresh successes in building socialism with Chinese characteristics in the new century。
"谱写新篇章"在有的上下文可以译成write a new chapter,例如:"在中泰友好交往的历史中,谱写了新的篇章。
"可译为:we have written a new chapter in the annals of Sino-Thai friendship。
而在例句(3)中就不能这样译,因为write a chapter与building socialism是不能搭配在一起的。
(4)若干一般常见的搭配不当的例句:"来信写道"译为the letter writes属搭配不当,也是拟人化,应为:the letter reads "取得成就"make achievements应为:score或attain achievements "革命接班人"successors to the revolution 应为:revolutionary successors"革命事业接班人"successors to the revolutionary cause应为:successors in the revolutionary cause有的词句尽管搭配不当,但因长期使用而被英语国家接受,可谓约定俗成,例如:"把中国建设成为"build China into属Chinglish,应译为:turn China into但在克林顿欢迎江主席的讲话中就用了build San Francisco into a thriving cosmopolitan city。