实用英语翻译第二章
- 格式:ppt
- 大小:580.11 KB
- 文档页数:35


1 第二章 英汉句式结构对比与翻译
一. 英文句式结构
基本上为主谓结构,可以扩展为5种: 主+谓、主+谓+宾、主+谓+宾+宾补、主+谓+宾+间宾+直宾、主+系+表。汉语中有部分句子与上述英文句子是对应的。
二. 中文句式结构
(一)主谓结构。(可分为主动和被动)
(二)主题—评述句
1. 很多汉语句子是“话题性”很强的句子,即句子的前面是一个话题,后面是对话题的评述或陈述、描述。
如:他处境很危险;楼上住着个女工。
2. 其中话题跟后面的动词只是对这个话题所作的说明,不一定表示主语所指称的实体的行动或性质,或者后面根本就没有动词。
3. 结论:将此类句子翻译成英文时,需进行句式结构的调整,在整个句中找到可以在英文中作主语的词,然后再根据主语选择合适的动词,如果找不到主语,就需要添加主语,或将句子中动作的承受着作主语,变为英文的被动语态。
4. 主题—评述句可归纳为如下几种:
⑴动作承受者作话题。如:那件事我已经办好了。
⑵双话题。如:我头疼。
⑶动词或动词短语作话题。如:加入世贸组织利大于弊。
⑷从句作话题。如:张三明天去美国,我觉得很奇怪。
⑸地点作话题。如:桌上搁着一碗饭。
⑹时间作话题。如:今天风和日暖。
(三)无主句
1. 即“非主语句”,一种是没有主语的,叫无主句,还有一种是由一个词构成的,叫独词句,如:火!注意!这种句子可以直译。
2. 一般来说,无主句主要用于以下几种情况:
⑴表达客观、科学、公正的语气。汉语的一些科技材料或法律条文中往往使用无主句,目的是使表达的内容更科学、公正。这种情况下,无主句要以为英文的主谓结构时,一般都转化为被动语态,也就是使用原文的宾语做主语,因为被动语态不强调动作的发出者,可以比较准确地表达原文的语用效果。
如:要制造飞机,就要考虑空气阻力问题。Air resistance has to be taken into consideration when an airplane is to be
1 新编实用英语2
21页 第6题
虽然生态环境有所改善,但生态安全状况仍然严重。
尽管天色已晚,我还是有点想出去。
Although the ecological environment was becoming better, the problems were still serious.
Although it is late, I’d quite like to go out.
在中午太阳光线很强的时候,你最好避免外出。
如果你应邀去参加正式的聚会,你最好穿上西装,打上领带。
It’s best to avoid going out in the strong midday sun.
If you are invited to a formal party, it’s best to wear a suit and a tie.
只要我还有钱维持, 我就在墨西哥待下去。
只要我还活着,我就不会忘记那件事。
I’ll stay in Mexico as long as my money holds on.
I’ll never forget that as long as I am living.
她不是今天来, 就是明天来。
你会说英语或者法语吗?
She is coming either today or tomorrow.
Can you speak either English or French?
你如果不努力,决不会成功。
我有一个朋友从来不锻炼,除非她去进行马拉松训练。
You will never succeed unless you work hard.
I have a friend who never exercises unless she’s training for a marathon.
如果你说有空,而结果是邀请你参加你不喜欢的活动,那么你就会处于一种反悔的境地。
Unit 2
认错人(改编)认错人(改编) 马克•吐温马克•吐温
几年前的一天,我来到萨拉曼卡——纽约附近的一个火车站。我计划在那儿搭乘卧车。站台
上都是人,他们涌入长长的卧车,把列车挤得满满的。我问售票处的人能否买两张票,但他
厉声回答说:“没票!”然后冲着我的脸关上了窗。这真是对我尊严的莫大打击,然而我又
需要这两张车票。我找到一位地方官员,问他能否在卧铺车厢的某个地方找个可怜的小角落;
但他猛然打断了我,厉声说道:“没有,找不到。每个角落都挤满了。好了,不要再来烦我了。”说完,他便不理我而走开了。我没料到他会这样对待我,我的尊严处于一种难以描述
的状况。我对同伴说:“他们这样对我讲话是因为他们不知道我是谁。”可我的同伴却说:“别
说这种傻话了。即便他们知道你是谁,你觉得这能帮你在没有空座的火车上搞到座位吗?”
说完他也不理我了。这太过分了。我找到刚才那个官员,非常有礼貌地告诉他我叫马克•吐温,
我是否能——但他又一次打断了我:“我已经告诉过你不要再来烦我了。”接着又不再理我
了。我无助地环顾四周,发现我的同伴目睹了整个经过。我感到的耻辱无法用语言形容。我
说:“或许他没有听到我的名字。”但我的同伴却不这么认为,他说:“他肯定清楚地听到你的名字了,只不过他不在乎罢了,就是这么回事。”你的名字了,只不过他不在乎罢了,就是这么回事。”
我不知道接下去会发生什么,但就在这时候但就在这时候,,我注意到一个年轻的卧车行李搬运工正在跟列车
员窃窃私语,并朝着我点头。那个列车员随即转过身,毕恭毕敬地向我走来。员窃窃私语,并朝着我点头。那个列车员随即转过身,毕恭毕敬地向我走来。
“我能为您效劳吗,先生?”他说道,“您要在卧车上找个空位吗?”“我能为您效劳吗,先生?”他说道,“您要在卧车上找个空位吗?”“我能为您效劳吗,先生?”他说道,“您要在卧车上找个空位吗?”
“呃,当然,”我回答说,“可我问过站台上那个人,他说每个角落都塞满了,还叫我不“呃,当然,”我回答说,“可我问过站台上那个人,他说每个角落都塞满了,还叫我不
实用英汉翻译教程答案
【篇一:大学英语实用翻译教程练习答案】
s=txt>第二章第一节
练习一:p10
一、
1. 保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一个方面而已。
2. 这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。
3. 科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。
4. 建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。
5. 查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。
6. 在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有在战斗中受过创伤。
练习二:p16
一、
1. 已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。
2. 每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。
3. 城乡之间的差别依然存在。
4. 那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。
5. 这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。
6. 凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解答的问题上。
练习三:p19
1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。
2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。
3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。
4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。
5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。 6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。
第二章第二节
练习一:p26
一、
1. 我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。
2. 第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。
3. 你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。
4. 这部打印机真是物美价廉。
5. 我七岁时就会织毛衣。