天津大学翻译课unit 5 习语的翻译 (1)
- 格式:doc
- 大小:69.00 KB
- 文档页数:8
狱中学习今天,许多在什么地方直接听我讲话的人,或在电视上听我讲话的人,或读过我写的东西的人,都会以为我上学远不止只读到8年级。
这一印象完全归之于我在监狱里的学习。
2 It had really begun back in the Charlestown Prison, when Bimbi first made me fe el envy of his stock of knowledge. Bimbi had always taken charge of any conversati on he was in, and I had tried to emulate him. But every book I picked up had few sentences which didn’t contain anywhere from one to nearly all of the words that might as well hav e been in Chinese[2 … the words that might as well have been in Chinese: … it would have made no difference if the English words had been in Chi nese, because I didn’t have the slightest knowledge of either.]2. When I just skippe d those words, of course, I really ended up with little idea of what the book said. So I had come to the Norfolk Prison Colony still going through only book-reading m otions. Pretty soon, I would have quit even these motions, unless I had received th e motivation that I did.其实这事要从查尔斯顿监狱说起,一开始宾比就让我对他的知识渊博羡慕不已。
从经济学家身上得到的教训经济学是一门忧郁的学科:所以说有很多嘲笑这门学科的智力优点的人。
多数的批判家来自于“纯科学家”或者“合理科学家”——包括物理学家,化学家和生物学家。
现在,经济学当然有它的缺点。
但是经济学家用来接近并描述世界的方式,以及经济学家是怎样向其他人证实的,这些是纯科学家应该学习的。
经济学自身存在不正确和含糊的东西。
关于过去事件可靠数据的缺失使得对最基本的经济变量的精确测量几乎成为不可能,例如国家的出口总量,消费者支出途径,通货膨胀。
如果经济学家对于现在正在进行的事模糊不清,那么他们对于未来甚至更加不确定。
由于一般的测量困难,以及未知的事件,例如战争或者自然灾害,经济预测总是错误的,有时存在较大的误差范围。
对于经济理论,他们大多数是根据流行趋势来改变,允许经济学家在理论和流行之间轻松转变,有时又会同时持有几种对立的观点。
科学家之间的对立不能再明显了。
经济学家的贸易工具是混乱的数据,松散的理论和拖沓的因果关系方法,这个因果关系方法是指A,B,C之间的一套交互作用可能导致结论Z (仅仅通过一个迂回的路径使得P,Q,R之间的路径改短)。
科学家用一个更加现实的方式看待世界,要求一系列的死板的理论和基于艰苦的实验观察的数据。
但是经济学家已经能够利用含糊不清的东西,而这些含糊不清的东西是用来打击他们的优势的。
通过专注于概括问题的结论和交流这些结论,以使得与他们接触的特殊的兴趣群体能够明白理解。
经济学家已经能够把他们自己变成一种影响。
科学家做的就更加不好了,他们只是专注于问题的本质而不是结论或者政策的描述。
所有的这一切都解释了(至少在英国式这样的)经济学家这一类人为什么在过去的20年,在更加专业的领域比科学家更成功。
我们来看看英国政府的首席科学顾问和首席经济学家。
在第一种职务中,比尔斯图尔特只有很薄弱的权力基础,只能给很多政府部门提供最低限度的科学建议。
第二种职务把在职者带到政府决策组织的中心,并和很多做重要决定的部长有了接触,找出如何把英国更好运行的方法。
翻译划线部分
1. The Children’s performances brought down the house.
2. You should be ashamed of yourself, you were as drunk as a fiddler last night.
3. All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you’ll come out on top.
4. The children are in the seventh heaven with their new toys.
5. What goes around comes around.
6. 人固有一死,或轻于鸿毛,或重于泰山。
7. 你受的苦与她遭的罪相比,只能算“小巫见大巫”。
8. 那家合资企业由于经营不善,已到了山穷水尽的地步。
9. 我的公司要自负盈亏,你不好好工作,我就不能让你在这儿滥竽充数!
翻译下列各句
10. The article is both gracefully and beautifully written and its meaning is both sad and profound, and breath-taking. It can be said that a word in it is worth a thousand ounces of gold.
11. 他得知噩耗之后,呆若木鸡。
12. 他们已经陷入四面楚歌的困境。
18第五单元Translation of Text A夜莺与玫瑰1 “她说若是我给她带去红玫瑰,她愿意和我一路跳舞。
”年轻的学生哭喊道,“但满院子都没有一朵红玫瑰。
”2 这番话给在老橡树上自己巢中的夜莺听见了,她通过橡树叶张望,心中惊讶。
3 “在我的花园没有红玫瑰!”他哭着说,他美丽的大眼满含泪水:“啊,圣贤之书我已读完,哲学奥妙尽藏心中,但是缺少一朵红玫瑰却使我的生活瞬时暗淡!”4 “终于有一名重情感的人了,”夜莺说,“我曾日日夜夜为他歌唱,此刻我终于见到他了。
”5 “王子明晚将举行一个舞会,”年轻的学生喃喃道:“我的爱人也将前去我若为他采得红玫瑰,她将和我一直跳舞到天亮。
我会揽她入怀,而她也会偎依在我的肩头。
但在我的花园没有红玫瑰,因此我只能独自坐那儿黯然神伤,心痛超级。
”6 “他确实是一个重情感的人,”夜莺说。
真爱是美好的,它价胜千金。
7 “乐工们将奏乐助兴,”年轻的学生道,“我的爱人将和着竖琴和小提琴声翩翩起舞。
她的身姿是如此的轻盈宛似蜻蜓点水般。
但他是不会和我一路跳的,因为我没有红玫瑰献给她。
”于是他扑倒在草地上,双手捂着脸放声痛哭起来。
8 “他为何哭泣呢?”一只绿色的蜥蜴翘着尾巴通过他身旁时问道。
9 “是啊,到底为何呢?”一只在阳光下挥动着翅膀的蝴蝶问道。
10 “到底为何呢?”一朵雏菊用低沉的声音对他的邻居说道.11 “他为一只红玫瑰哭泣。
”夜莺说。
12 “为了一朵红玫瑰?”他们叫道,“太荒谬了!”那本来就有点愤世嫉俗的小蜥蜴肆无顾忌的笑道。
可是夜莺了解男孩的悲痛,默默无声地坐在橡树上。
13 突然她张开自己棕色的双翼,向空中飞去。
她犹如影子般穿越树林,又如影子般越过花园。
14 在草地的中心一棵美丽的红玫瑰树傲然屹立。
她看到后当即向它飞去:“给我一朵红玫瑰,”她高声喊道,“我将为你献上我最甜美的歌声。
”15 可是树儿摇了摇头。
16 “我的玫瑰是白色的,”它说,“白如海之浪花,白胜高山千年积雪。
Writing Three Thank-You LettersAlex Haley1 It was 1943, during World War II, and I was a young U. S. coastguardsman. My ship, the USS Murzim, had been under way for several days. Most of her holds contained thousands of cartons of canned or dried foods. The other holds were loaded with five-hundred-pound bombs packed delicately in padded racks. Our destination was a big base on the island of Tulagi in the South Pacific.写三封感谢信亚利克斯·黑利那是在二战期间的1943年,我是个年轻的美国海岸警卫队队员。
我们的船,美国军舰军市一号已出海多日。
多数船舱装着成千上万箱罐装或风干的食品。
其余的船舱装着不少五百磅重的炸弹,都小心翼翼地放在垫过的架子上。
我们的目的地是南太平洋图拉吉岛上一个规模很大的基地。
2 I was one of the Murzim's several cooks and, quite the same as for folk ashore, this Thanksgiving morning had seen us busily preparing a traditional dinner featuring roast turkey.我是军市一号上的一个厨师,跟岸上的人一样,那个感恩节的上午,我们忙着在准备一道以烤火鸡为主的传统菜肴。
3 Well, as any cook knows, it's a lot of hard work to cook and serve a big meal, and clean up and put everything away. But finally, around sundown, we finished at last.当厨师的都知道,要烹制一顿大餐,摆上桌,再刷洗、收拾干净,是件辛苦的事。
True HeightLook at the following two sayings and then see if the story of Michael Stone bears out the points they make.The greater the obstacle, the more glory in overcoming it.-- MolièreWhen it is dark enough, you can see the stars.-- Charles A. Beard读一读以下两则名言,想一想迈克尔·斯通的故事是否印证了其间的道理。
障碍越是巨大,逾越它也就越感自豪。
——莫里哀只有天空漆黑时,你才可以看到星星。
——查尔斯·A·比尔德David Naster 1 His palms were sweating. He needed a towel to dry his grip. The sun was as hot as the competition he faced today at the National Junior Olympics. The pole was set at 17 feet. That was three inches higher than his personal best. Michael Stone confronted the most challenging day of his pole-vaulting career.真正的高度大卫·纳史特他手心在出汗。
他需要用毛巾把握竿的手擦干。
太阳火辣辣的,与他今天在全国少年奥林匹克运动会上所面临的竞争一样热烈。
横杆升到了17英尺。
比他个人的最高纪录高出3 英寸。
迈克尔·斯通面临的是其撑竿跳高生涯中最具挑战性的一天。
2 The stands were still filled with about 20,000 people, even though the final race had ended an hour earlier. The pole vault is truly the highlight of any track and field competition. It combines the grace of a gymnast with the strength of a body builder. It also has the element of flying, and the thought of flying as high as a two-story building is a mere fantasy to anyone watching such an event.尽管赛跑决赛一小时前就已经结束,看台上仍然观众满座,足有20,000人上下。
大学综合教程5英语教材翻译Unit 1: Introduction to English Language单元一:英语语言简介In this unit, we will introduce the fundamentals of the English language and its importance in today's world. We will explore the history of the English language, its global reach, and its various dialects and accents. Additionally, we will discuss the basic structures of English sentences and the different parts of speech.本单元将介绍英语语言的基础知识及其在当今世界的重要性。
我们将探讨英语语言的历史、全球传播以及不同的方言和口音。
此外,我们还将讨论英语句子的基本结构和不同的词类。
Unit 2: Listening and Speaking Skills单元二:听力和口语技巧In this unit, we will focus on improving our listening and speaking skills in English. We will learn how to effectively listen to different types of audio materials, such as lectures, interviews, and conversations. We will also practice speaking in various situations, such as giving presentations, engaging in debates, and participating in group discussions.本单元着重提高我们的英语听力和口语技巧。
Book2 Unit 7 中译英翻译1) 在当地政府的领导下,村民们奋起应付由水灾造成的严重粮食危机。
Under the leadership of the local government, the villagers rose to the serious food crisis caused by the floods.2) 这个展览会很受欢迎,吸引着源源而至的参观者。
The exhibition is very popular and is attracting a steady stream of visitors.3) 妈妈上楼来查看我们这些孩子时,我转过身假装睡着了。
When Mom came upstairs to check on us kids, I turned over and pretended to be asleep.4) 对阿姆斯特德来说,向毒贩展开斗争是个挑战。
虽然她感到紧张不安,但她决心勇敢地面对这些人。
Waging a battle against the drug pushers was a challenge to Armstead. She felt rather nervous but she decided to confront them.5) 老太太叫我小心些,不要与那些在街角闲荡的家伙讲话。
The old lady told me to be cautious and not to talk to the guys hanging out on the street corner.6) 一个卫生组织促使地方政府为建造一所新的医院筹措三百万美元的资金。
A health organization prompted the local government to raise a three-million-dollar fund for a new hospital.Unit 8中译英翻译1) 巨额投资(investment)使这一地区的经济得以迅速发展。
Unit 5Nonverbal communication课前谚语+名言:1、I’s not what he said, but the way he said it.——English saying2、There is a language in her eyes, her cheeks, her lips.——William Shakespeare案例一:个人空间马克最近从丹麦搬到了悉尼,在一家澳大利亚公司当销售员。
他被邀请加入当地的一个俱乐部。
有一天在一个晚会上,一个女成员走近他,马克立即通过谈论展现出了他的兴趣。
起初聊天进行的很顺利,但随着谈话的进行,马克逐渐的向她靠近,而那位女士似乎离他越来越远,并显得很不自在。
当马克正要问她有关于澳大利亚习俗的问题时,站在旁边的一个男士往这边瞟了一眼,她找了个借口离开,去和那个男人说话。
留下马克傻傻的站在那里,他不知道为什么他们的交谈如此突然地停止了。
Question:Why did that women suddenly stop talking with mark and turned to another man?注释:这是一个对身体距离理解不同造成的误会。
在丹麦,正式场合中,个人空间大概在20厘米-30厘米之间。
而在澳大利亚,这样的场合需要40厘米-50厘米的身体距离。
所以丹麦人习惯近距离交谈,澳大利亚人习惯远距离交谈。
在这个情况下,马克尝试去建立自己正常的个人亲密空间,侵犯了澳大利亚女士的空间,正因如此,她感到了某种威胁,失去了舒适感。
就在那时,身旁的男人给了她一个离开的机会。
如果马克对于澳大利亚人所期待的个人空间有所了解的话,或许这个谈话会有所不同。
案例二:使用当地语言的问题。
弗兰克为了做研究的目的从澳大利亚来到中国,为此,他在大学里刻苦学习中文,并且能用中文很方便的和人交流。
而当他到达北京以后,他开始和当地人交谈,询问方向和建议。
尽管他几乎都是用中文和他们交流,但是他发现周围的人有时候会笑着用英语回答他,尽管他们对英语知之甚少。
4-U1中庸思想(Doctrine of the Mean)是儒家思想的核心内容。
孔子所谓的"中"不是指"折中",而是指在认识和处理客观事物时的一种"适度"和"恰如其分"的方法。
孔子主张不仅要把这种思想作为一种认识和处理事物的方法来看待,而且还应该通过自身修养和锻炼,把它融入自己的日常行为当中,使之成为一种美德。
中庸思想是儒家思想的核心,也是中国传统文化的重要组成部分。
从它形成到现在,一直为民族精神的构建、民族智慧的传播、民族文化的发展发挥着不可估量的作用。
The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism. The so-called "mean" by Confucius doesn't mean "compromise" but a "moderate" and "just-right" way when understanding and handling objective things. Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to understand and deal with things but also be integrated into one's daily conduct to make it a virtue through self-cultivation and training. The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also an important component of traditional Chinese culture. From the time it came into beingto the present, it has played an invaluable role in the construction of national spirit,the transmission of national wisdom, and the development of national culture.4-U2中国的四大名著是指《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms)、《水浒传》(Outlaws of the Marsh)、《西游记》(Journey to the West)和《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)四部著名小说。
Unit Five习语的翻译所谓习语,即约定俗成的固定词组或固定语句。
依照这一内涵宽泛的定义,习语可包括成语(idioms and phrases)、谚语(proverbs and allusions)、俗语(famous and popular sayings)、警言(sparkling sentences), 以及汉语中特有的歇后语(enigmatic folk similes)等等。
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。
一、英汉习语的文化差异习语在原语言中是增强表达能力的一种有力手段,往往蕴含着丰富的民族文化特色和文化信息,如果在翻译过程中能尽量把这一特色表现出来,会为文章增色不少。
因此,英汉习语互译首先要正确理解其含义,认识其文化特点,注意英汉习语之间的文化异同。
1.生存环境差异习语的产生与人们的劳动和生活的环境密切相关。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界,英语中有许多关于船和水的习语,如a ll at sea(不知所措), to sink or swim(无论成败), to rest on o ne’s oars(暂时歇一歇)。
而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地,汉语中有相当一部分习语与土地、庄稼有关。
比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。
2.生活习俗差异中西方生活习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。
在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,英语中有关狗的习语大部分没有贬义,还常以狗的形象来比喻人的行为。
如a lucky dog(幸运儿),as sick as a dog(病得很厉害),Every dog has its day.(人人都有得意日)。
而汉语中狗是一种卑微的动物,与狗有关的习语大多含有贬义。
如狐朋狗友(evil friends),狗仗人势(to be a bully under the protection of a powerful person)。
3.宗教信仰差异与宗教信仰有关的习语大量出现在英汉语言中。
佛教传入中国有一千多年的历史,人相信“佛祖”左右着人世间的一切,因此有的习语就借用庙宇、和尚、佛作比喻。
如临时抱佛脚(to embrace Buddha’s feet in one’s hour of need),做一天和尚撞一天种(to take a passive attitude towards one’s work)。
在西方许多国家,人们信奉基督教、天主教,相关的习语如as poor as the church mouse(一贫如洗),God never shuts one door but he opens another.(天无绝人之路)。
4.历史典故英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。
中国人喜欢引用典故饰润语言,使之丰富多彩,生动形象。
汉语中的古代寓言故事、神话传说、文学著作中常有这样的习语。
如“夸父逐日”、“暗度陈仓”、“叶公好龙”。
西方文化有两大渊源,《圣经》和古希腊罗马神话,其中的许多故事已经演变成英语习语。
如Achilles’ heel(唯一致命的弱点), the sword of Damocles (处于非常危险地处境)。
二、习语的翻译方法翻译习语的标准首先是传达本义,其次是尽量保留文化特色和语言特色。
习语的翻译有四种主要方法:直译法;直译解释法;等值借用法;意译法。
此外,在汉语中,人们习惯使用由四个字构成的成语,也喜欢使用成语之外的四字结构,这充分体现了汉语讲求平衡的特征。
因此,在后面的部分会专门讲解汉语四字格的翻译技巧。
1. 直译法( Literal interpretation)直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下, 把习语原文的意思用译入语直截了当地表达出来,对原文的内容不加以增减,也不做任何解释,在译文中保留习语的比喻、形象和民族、地方色彩。
英译汉to be on thin ice 如履薄冰a gentleman’s agreement 君子协定the most-favored-nation clause 最惠国条款to add fuel to the fire 火上浇油to go through fire and water 赴汤蹈火An ill tongue may do much. 恶语最伤人。
Beauty is but skin-deep. 美貌只是一层皮。
Blood is thicker than water. 血浓于水。
Care brings grey hair.忧多生白发。
Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。
Heaven helps those who help themselves. 天助自助者。
Every man has his faults. 人非圣贤,孰能无过。
Plan the whole year in the spring. 一年之计在于春。
Better be a bird in the wood than one in the cage. 宁做林中鸟,不做笼中雀。
汉译英精打细算careful calculation and strict budgeting易如反掌to be as easy as turning over one’s hand竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake人杰地灵a remarkable place producing outstanding people如虎添翼like a tiger who has grown wings三思而后行look before you leap巧孤掌难鸣You can’t clap with one hand.时势造英雄Circumstances create heroes.初生牛犊不怕虎New-born calves make little of tiger.跑得了和尚跑不了庙The monk may run away, but the temple can’t run with him.巧妇难为无米之炊Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.路遥知马力,日久见人心A long road tests a horse’s strength and a long task proves a man’s heart.留得青山在,不愁没柴烧As long as green hills remain, there’ll never be a shortage of firewood.2. 直译解释法(Literal interpretation combined with paraphrasing)为了保留原文的文化色彩, 而直译又不能使读者理解时, 可在直译的基础上增加适当的解释性的词, 对原文涉及文化背景的内容加以解释或意译出来,使译文形象生动, 体现出原文的风格和韵味。
这种技巧适用于该习语原文的形象描述或引起的联想在译入语中难以找到对等的表达的情况。
英译汉Pandora’s box 潘多拉的盒子(比喻祸害的根源)soft soap 软肥皂(奉承,恭维,拍马)Solomon 所罗门(比喻聪明人或贤人)the Trojan horse 特洛伊木马(比喻引起内部破坏的因素)sour grapes 酸葡萄(得不到的东西就说它不好)stick and carrot 大棒和胡萝卜(软硬兼施)jam tomorrow 明天有果酱(许诺但不兑现的东西)to get blood from stone 石中取血(做不可能的事)storm in a teacup 茶杯里的风暴(小题大做)doubting Thomas 怀疑的托马斯(怀疑主义者)The darkest place is under the candlestick. 烛台之下最黑暗(上级不察下情)There is no rose without a thorn. 没有不带刺的玫瑰(世上没有十全的幸福;有乐必有苦)。
Sparrows should not dance with cranes.麻雀不应跟仙鹤一起跳舞。
(喻指人应有自知之明)He who laughs at crooked men should need walk very straight. 笑别人驼背的人得自己首先把身子挺直。
(己不正不正人)汉译英杞人忧天like the man of Chi who was haunted by the fear that the sky will fall--unnecessary anxiety盲人骑瞎马a blind man on a blind horse--rushing headlong to disaster生米煮成熟饭The rice is already cooked--What is done cannot be undone.走马观花look at the flowers while passing them on horseback --glance over things hurriedly缘木求鱼climb a tree to catch fish--a fruitless approach借花献佛present Buddha with flowers given by another--make a gift of something given by another东施效颦Dongshi , an ugly woman , knitting her brows in imitation of the famous beauty Xishi-- only to make herself uglier.班门弄斧to show off one’s skill with the axe before Lu Ban-- the master carpenter-- to display one’s slight skill before an expert人非草木A man is not a stalk of grass or a tree--man is sentimental creature.杀鸡给猴看to kill the chicken to frighten the monkey--to punish somebody as a warning to others黄鼠狼给鸡拜年The weasel goes to pay his respects to the hen--not with the best of intentions.三个臭皮匠赛过诸葛亮Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang, the mastermind--two heads are better than one.水至清则无鱼Fish do not come when water is too clear--one should not demand absolute purity. 天涯处处有芳草There are fragrant flowers in every land--there are able men everywhere.3. 等值借用法(Borrowing)两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合的地方,它们不但有相同的意思或隐义,而且有相同的或极相似的形象或比喻。