2011年9月至14年3月最新真题翻译部分
- 格式:doc
- 大小:63.00 KB
- 文档页数:12
2011年9月高级口译考试翻译真题一、English-Chinese Translation (本大题9小题.每题10.0分,共90.0分。
Translate the following passage(s) into Chinese )第1题 In the coming decades, Europe’s influence on affairs beyond its borders will be sharply limited, and it is in other regions, not Europe, that the 21st century will be most clearly forged and defined. Certainly, one reason for NATO’s increasing marginalization stems from the behavior of its European members. With NATO, critical decisions are still made nationally; much of the talk about a common defense policy remains just that — talk. There is little specialization or coordination. Missing as well are many of the logistical and intelligence assets needed to project military force on distant battlefields. With the Cold War and the Soviet threat a distant memory, there is little political willingness, on a country-by-country basis, to provide adequate public funds to the military.【正确答案】:答案:在接下来的几十年里,欧洲对境外事务的影响力将会锐减,推动和定义21世纪的将是世界上的其他地区,绝非欧洲。
2011年text1 外部董事的职责,P1.西蒙斯于2000年一月加入Goldman公司董事会,成为一名外部董事,一年后他成为布朗大学的校长。
此后几十年的时间里,她很明显扮演着两个角色,但并未引起多少责难。
但是在2009年底,西蒙斯女士却由于担任Goldman薪酬委员会委员受到抨击;他怎可能让角奖金得以发放又引起人们的注意呢?到第二年二月,西蒙斯便离开Goldman公司董事会,她说该职位占用了她太多的时间。
P2. 外部董事在企业董事会中扮演有益而又相对公正的顾问角色,由于他们在别处已经创造了自己的财富和声誉,所以他们很可能有足够的独立性否定总裁的建议。
如果公司经营状况不佳,股价下跌外部董事应该根据自己以往应对危机的经验提出建议。
俄亥俄大学的研究者们建立了一个数据库,该数据库囊括了1989年至200年间的一万多家公司和64000多位不同的董事。
后来他们又专门审核了哪些外部董事连任了两届,离开董事会最可能的原因是年龄,所以研究者们关注的焦点是那些不到70岁却很离奇消失的外部董事们。
他们发现在外部董事意外离开后,公司不得不重申盈利的可能性上升了20%。
在联邦法院所受理的集体起诉案件中被涉及的可能性也会增加,并且公司在股市的表现也会更糟。
大公司受到的影响往往会更大。
尽管外部董事的离职与随后企业业绩下滑之间的相互关系让人难免揣测,但这并不意味着外部董事们总是在公司为难之时弃之不顾。
他们往往喜欢“做大生意”,离开风险更高的小公司转而投身规模更大更为稳定的大企业。
但是研究人员相信,如果外部董事在坏消息传出前就离开公司,他们会更轻易避免声誉受损,虽然历史记录显示,在公司出现问题时,外部董事仍在董事会,那些想在艰难时期挽留住外部董事的公司一定要采取激励措施,否则外部董事们就会步西蒙斯女士的后尘,再一次在校园里受到欢迎。
2011年Text2美国报业的重生,针对报业的衰亡究竟发生了些什么?一年前报业衰亡似乎就在眼前。
以下是考试⼤⼝译笔译站点考后第⼀时间为您整理的2011年9⽉⾼级⼝译真题、答案、解析,供参考。
2011年9⽉⾼级⼝译考试真题、答案、点评汇总听⼒2011年9⽉⾼级⼝译听⼒部分真题下半场(沪江版)2011年9⽉⾼级⼝译听⼒真题Listening Comprehension2011年9⽉⾼级⼝译听⼒真题spot dictation2011年9⽉⾼级⼝译考试上半场听⼒下载(mp3)2011年9⽉⾼级⼝译考试下半场听⼒下载(mp3)翻译2011年9⽉⾼级⼝译翻译真题及答案passage translation2011年9⽉⾼级⼝译考试翻译真题(英译汉)2011年9⽉⾼级⼝译翻译真题、答案sentence translation2011年9⽉⾼级⼝译翻译答案(下半场汉译英)阅读2011年9⽉⾼级⼝译阅读第⼀篇原⽂(昂⽴)2011年9⽉⾼级⼝译阅读第⼆篇原⽂(昂⽴)2011年9⽉⾼级⼝译阅读第三篇原⽂(昂⽴)2011年9⽉⾼级⼝译阅读第四篇原⽂(昂⽴)题⽬出处2011年⾼级⼝译笔试听⼒原⽂出处:传统医学2011.9⾼级⼝译笔试阅读原题出处: 欧洲为何不再举⾜轻重点评2011年9⽉⾼级⼝译上半场总评(昂⽴版)2011年9⽉⾼级⼝译听⼒新闻题权威讲评(新东⽅)2011年9⽉⾼级⼝译听⼒NTGF点评(新东⽅)2011年9⽉⾼级⼝译听⼒部分Spot Dictation评析(沪江)2011年9⽉⾼级⼝译听⼒Listening Comprehension 4评析(沪江)2011年9⽉⾼级⼝译passage translation评析(沪江)2011年9⽉⾼级⼝译下半场汉译英评析 答案2011年9⽉⾼级⼝译考试答案解析(完整版)。
2011年3月高级口译翻译真题及答案(汉译英)合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派。
董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。
董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。
董事长是合营企业法定代表人。
董事长不能履行职责时,应授权其他董事代表合营企业。
An equity joint venture shall have a board of directors; the number of the directors thereof from each party and the composition of the board shall be stipulated in the contract and articles of association after consultation among the parties to the venture; such directors shall be appointed by the relevant parties. The highest authority of the joint venture shall be its board of directors, which shall decide all major issues concerning the joint venture. The chairman shall be determined through consultation by the parties to the venture or elected by the board of directors. The chairman of the board is the legal representative of the joint venture. Should the chairman be unable to perform his duties, he shall authorize another director to represent the joint venture.董事会会议由董事长负责召集并主持。
(C) The chairman described what the company would do in the years to come.(D) The chairman decided to contend against the company's development strategy.对于商务场景的词汇要熟悉,board chairman董事会主席,outline概述。
习惯表达2. You needn‟t notify the maintaining office about the fixing of the faucet in the washroom. I can get Tom to take care of it. He is really handy.2. (A) Someone from the maintenance office will fix the faucet.(B) Tom will phone the maintenance office for you.(C) I will get up early and have the faucet repaired for you.(D) I will ask Tom to repair the faucet in the washroom.关键词:notify通知,faucet龙头,handy能干的。
.习惯表达3. Although the accountant promised to help by all he could, the auditor called into question the accuracy of the figures in the books.3. (A) The auditor doubted if the figures were accurate.(B) The auditor asked the accountant a couple of questions.(C) The auditor promised to help the accountant with the figures.(D) The auditor called the accountant about the accuracy of the figures.call into question等于doubt。
第二部分阅读理解(2)(2011年09月网考)全翻译版2011年版新大纲9套模拟题18篇阅读理解(必考一篇),出现在考试中阅读部分的第二篇,小抄或硬背,必须掌握,原题出现,答案位置不变,15分不可以丢失。
Passage 1The French Revolution broke out in 1789. At the time France was in a crisis. The government was badly run and people’s lives were miserable. King Louis XIV tried to control the national parliament and raise more taxes. But his effort failed. He ordered his troops to Versailles. The people thought that Louis intended to put down the Revolution by force. On July 14,1789, they stormed and took the Bastille, where political prisoners were kept. Ever since that day, July 14 has been the French National Day. Louis tried to flee the country in 1792 to get support from Austria and Prussia. However, he was caught and put in prison. In September 1792, the monarchy was abolished. In the same year, Louis was executed. A few months later his wife, Marie also had her head cut off. The Revolution of France had frightened the other kings of Europe. Armies from Austria and Prussia began to march against France. The French raised republican armies to defend the nation. The Revolution went through a period of terror. Thousands of people lost their lives. In the end, power passed to Napoleon Bonaparte. (190 words)法国大革命于1789年爆发。
2011年9月中级口译笔试真题完整版(含答案)SECTION 1: LISTENING TEST (45 minutes)Part A: Spot DictationDirection:In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with the words you have heard on the tape. Write your answer in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. Remember you will hear the passage ONLY ONCE.In America there are no nobles or men of letters, and the common folk mistrust the wealthy; Consequently lawyers form the highest political class and the most cultivated circle of society. They have therefore nothing to gain by innovation, which adds a conservative interest to their natural taste for public order. If I were asked where I place the American aristocracy, I should reply without hesitation that it is not composed of the rich, who are united together by no common tie, but that it occupies the judicial bench and the bar.When I started researching this topic, I found an interesting website “Legal Reform Now”.As the name suggests, this website is devoted to legal reform and it is definitely concerned about the dominance of lawyers in American government. There I read an article by a political science professor from the university of Wisconsin. One observation the UW article confirms is that the legal profession is the dominant profession of the people re-elect to public office. For example, about half our representatives and two-thirds of our senators are lawyers. No other profession comes close to having the same the number of people in political office. Effectively, lawyers form our nation‟s most powerful organized po litical constituency in America. Lawyers make our laws and lawyers interpret our laws. When judges are appointed, the American bar association is the only professional organization that is consulted to rate the fitness of potential judicial appointees. Our nation has been in existence for over 200 years and lawyers have been this nation‟s aristocracy since its formation. Our system works, but do we really want to have a single profession in charge of our nation? Specifically, do we want to have the legal profession in charge? Next time you vote, that‟s something to think about.评析:这篇文章是关于律师在美国的地位。
2011年考研英语阅读理解部分翻译真题译文+题目翻译但为君故但为君故 整理组Text 12009年纽约交响乐团决定聘请Alan Gilbert担任下一任音乐指挥,这是自从突然宣布他的任命以来古典派音乐界一直谈论的话题。
大体上说,这种反应至少可以说是称赞性的。
连严肃认真的古典音乐评论家Anthony Tommasini 也写道,“很好哇!终于有结果啦!”然而,这次任命出人意料的原因之一是Gilbert相对来说,知名度不大。
甚至连在《时代》周刊上支持对Gilbert任命的Tommasini都把他称作为“一位不张扬的音乐家,他没有音乐指挥家那种令人生畏的傲气”。
作为对至今一直由Mahler和Pierre这样的音乐家指挥过的乐队的下一任音乐指挥的描述,上述说法似乎很可能使得至少一些《时代》的读者认为是一种菲薄的赞扬。
至于我,我不知道Gilbert是否是一位很棒的指挥家或者甚至是一位优秀的指挥家。
确实,他指挥了许多感人肺腑的、引人入胜的乐曲。
而我就不必访问Avery Fisher Hall,或者到任何其他地方去听令人感兴趣的管弦乐。
我要做的一切就是去我的CD架处,或打开我的计算机并从iTunes下载更多的录制的音乐。
那些听音乐会的发烧友回答说,录音音乐无法替代实况表演,但他们说错了。
就热爱艺术的公众的时间、精力和财力而论,古典乐器演奏家们必须不仅与歌剧院、舞蹈文工团、戏剧公司和博物馆竞争,而且与20世纪的伟大古典音乐家的录音表演竞争。
这些录音唱片廉价、随处可以买到,而且常常在艺术质量上比当今的实况表演高得多;此外,听者可以在任意选择的时间和地点来“消费享受”这些音乐唱片。
而且到处都能买到,因而造成了传统古典音乐会的体制危机。
一个可能的应对办法是,古典音乐表演家去设计有魅力的新的音乐,而这种音乐还没有被录制成唱片,所以买不到。
Gilbert 自己对新音乐的兴趣一直得到大家广泛的注意:古典音乐评论家Alex Ross认为他是一位能夠把纽约交响乐团转变成“一个明显不同的、更有生气的组织”。
2011年SECTION 3: TRANSLATION TEST (1) (30 minutes)Directions:Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.A majority of the world‟s climate scientists have convinced themselves, an d also a lot of laymen, some of whom have political power, that the Earth‟s climate is changing; that the change, from humanity‟s point of view, is for the worse; and that the cause is human activity, in the form of excessive emissions of greenhouse gases such as carbon dioxide.世界上大多数气候科学家不但自己确信,也说服了很多外行人士(其中包括一些政界人士)-- 地球的气候正在改变;这种改变,从人类角度来看,是消极的;这种改变的始作俑者是人类,是由于排放超量的诸如二氧化碳等温室气体而造成的。
A minority, though, are sceptical. Some think that recent data suggesting the Earth‟s average temperature is rising are explained by natural variations in solar radiation, and that this trend may be coming to an end. Others argue that there is no conclusive evidence that modern temperatures are higher than they used to be.少数人对此表示怀疑。
2011年9月英译汉The relative decline of American education at the elementary- and high-school levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation's future. Once upon a time, American students tested better than any other students in the world. Now, ranked against European schoolchildren, America does about as well as Lithuania, behind at least 10 other nations.For much of this time—roughly the last half century—professional educators believed that if they could only find the right pedagogy, the right method of instruction, all would be well. They tried New Math, open classrooms, Whole Language—but nothing seemed to achieve significant or lasting improvements.Yet in recent years researchers have discovered something that may seem obvious, but for many reasons was overlooked or denied. What really makes a difference, what matters more than the class size or the textbook, the teaching method or the technology, or even the curriculum, is the quality of the teacher. Much of the ability to teach is innate—an ability to inspire young minds as well as control unruly classrooms that some people instinctively possess (and some people definitely do not). Teaching can be taught, to some degree, but not the way many graduate schools of education do it, with a lot of insipid or marginally relevant theorizing and pedagogy. In any case the research shows that within about five years, you can generally tell who is a good teacher and who is not.一直以来,美国初高中教育质量的相对下降对整个民族的将来来说,不仅仅是窘境也是一种威胁。
从前,美国学生比世界上任何一个国家的学生都更擅长于测试。
而现在,与欧洲学校的孩子相比,美国学生的水平仅与立陶宛旗鼓相当——被其他10个国家远远甩开。
就过去这个时代而言,粗略来讲,上个世纪的后五十年,教育界专家们认为如果他们能找到正确的教学法,能用正确的方法给予教导,那么这种教育将是无可挑剔的。
为此,他们尝试过集论教学体系、开放式教室、全语学习,但是似乎看起来无一能取得意义深远或是持久的改善。
而在近些年来,研究人员发现了一些看起来十分明显,但却由于各种各样的原因而被忽视或否定的东西。
他们认为,造成这种差异的,比教学规模和教科书更为重要的,比教学方法或者科技手段更不容忽略的,是教师的质量。
教书育人的能力大多是与生俱来的,即激发朝气蓬勃的思想、驾驭难以管教的班级。
这种能力是一些人与生俱来的;很明显,一些人并不具有这种品质。
在一定程度上,“教”是可以被传授的,但这种“教”并不意味着就是许多所谓的教育学研究生院课上所教的那样——灌输的大都是些枯燥乏味且风马牛不相及的理论和教学法。
总之,这项研究表明,五年内,你就可以辨别出哪些是优秀的老师,而哪些并不是。
评析:本文是一篇新闻,难度适中。
新闻稿的翻译和散文不同,散文重点要突出原文的行文情感,文笔特点,而新闻稿的翻译重点在于,突出内容的客观性和真实性,抓住主题和作者观点。
这篇新闻主要介绍了美国教育界的一些问题,作者的观点是:在教育方面,教育法,教育硬件设置,甚至课程安排都不如老师水平来得重要。
而教师的教学水平很大一部分是天生的。
本篇翻译的难度主要在于一些长难句的拆分,在面对这样的长难句时,考生们首先应该端正心态,然后运用一些对美国教育的了解,以及逻辑思维,再加上语法知识,进行分析。
同时也出现了pedagogy,insipid,这样的一些生词,对于pedagogy这样的反复出现的生词,可以根据上下文来猜测,就是teaching method的意思。
而一些insipid 这样的,不影响理解的修饰性的词语,就可以暂时跳过,先抓住整篇文章的主旨。
总而言之,对于长难句的分析能力,是各位同学在平时学习英语过程中需要积累和锻炼的一种能力,而谈到单词,也是需要大家平时多多广泛阅读来拓展词汇量的。
汉译英越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。
中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。
这些人对中文的态度几乎没有完全改变。
曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。
现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。
译文:An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West.They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.解析:本段是一篇文化类介绍文章。
总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一个意群,考生基本不用自行判断、划分。
文中的长句可使用中国考生特别熟悉的从句进行翻译,如第一句的“已经认识到……的同时,也通晓中文的重要性”,就可以用从属连词while 连接,第一段的最后一句“掌握双语的好处……”由which 引导的定语从句也可迎刃而解。
当然,要翻译好本段,选词很重要。
如第一句中“越来越多的华人父母认识到……”,如果你和大多数人一样,翻译成“more and more parents…”就显得很普通,而“an increasing number of…”则地道很多;又如第一段最后一句“既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。
”例文用了“enhance”和“facilitate”两个词,富于变化;文中许多考生容易使用副词的地方,译者都巧妙地运用形容词来替代,如将“积极支持”译为“give full support to”,将“不时走访”译为“make occasional visits”,读来原汁原味,彰显了译者扎实的翻译功底,给考官留下了一个相当不错的印象,也为自己加分不少。
2012年3月英译汉When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it were the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.”It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.参考译文我年轻那会儿,有一本非常好的杂志,叫做《环球目录》,算得上我那一辈人的圣经。