英语与汉语倒装句比较
- 格式:ppt
- 大小:2.11 MB
- 文档页数:20
英汉倒装句的结构与功能对比[摘要] 本文从英汉倒装句的定义入手,分析英汉倒装句的结构异同,英汉倒装句的语篇功能。
通过对比发现,英汉都有完全倒装和部分倒装,其差异是:英语倒装一定是主语和动词的换位,而汉语倒装则不一定。
同时,英汉倒装句都具有话题导入、情境设定、诗体压韵、焦点凸显、焦点对比和语篇的衔接与连贯等功能。
[关键词] 英汉倒装结构语篇功能一、英汉倒装的定义对比英语民族认知客观世界的概念结构为:行为主体→行为→行为客体→行为标志,由此而形成了相对固定的语法结构:主语+谓语+宾语+状语,这种句式体现了英语的基本词序,故被称为基底结构(邹智勇, 1998 )。
Quirk等指出SV,SVO,SVC,SV A,SVOiOd,SVOC和SVOA这七种是英语的基本句式。
无论是哪一种结构,他们都是按照主语在前、谓语在后的顺序排列,因为他们认为句子的自然顺序应该如此。
什么是英语倒装现象(inversion)?Bimer(1994)认为倒装是逻辑主语出现在动词(包括谓语动词/助动词/能愿动词)后,而某些其他在正序句中处在动词后的成分出现在句首的位置。
虽然语言学家们从各自的角度出发,形成了各不相同的定义,但是所有的定义都是基于对主语在前,谓语在后的句子自然顺序的认定。
从使用目的区分,倒装有两种情况,即语法倒装(Grammatical Inversion)和修辞倒装(Rhetorical Inversion),例如:(1)They can go in now , so can we(语法倒装).(2)To such lengths did he speak that everyone got bored(修辞倒装).语法倒装即按照语法规则的要求必须使用的。
英语中主语和助动词位置颠倒的疑问句及一些约定俗成的倒装结构便属于此类,或称之为强制性倒装;修辞倒装是指用不用倒装都可以,用只是为了实现某种预期的表达效果,如强调,渲染气氛,或达到特定修辞目的等采取的倒装语序,且可以恢复到原先的语序,也叫非强制性倒装,这就是本文所要探讨的修辞倒装。
英语倒装结构的类型与翻译张春芳倒装(inversio n)是英语特有的句法现象,它是为了达到一定的交际目的而有意采用的有标记结构,其作用是强调逻辑次序中次要的部分,使句子述位(Rheme)中的某个成分突出,以达到传递信息的目的。
人们认知客观世界的概念结构一般为:行为主体 行为 行为客体 行为标志,由此而引起的语法结构为:主语+谓语+宾语+状语,英语在其长期发展的过程中形成了相对固定的词序。
若按主语+谓语这种顺序排列的句子是陈述语序或称为自然语序(natural w o rd order)。
若排列顺序按谓语(或谓语的一部分)+主语,就是倒装语序(inverted w ord o rder)。
倒装可分为把谓语动词直接置于主语之前的全部倒装(full inversion)和把谓语的系动词、助动词、情态动词部分置于主语之前的部分倒装(partial inver sion)等。
倒装句是一种语用性很强的句法重组手段,可以对新旧信息编排的先后顺序进行重组和调整,从而确保语篇信息的编排上下衔接、前后连贯,使其成为一个统一的语义整体。
从句子成分来看,倒装语序主要是主谓倒装,但由于表达者出于不同的目的和考虑,英语句子中的其它成分,如宾语、表语、状语、补语也可以倒装。
从用途上来分,英语倒装可分为结构性(语法)倒装和修辞性倒装两大类。
一、结构性倒装结构性倒装一般采用复位翻译法,包括如下几种情况:1.英语中所有的疑问句包括一般疑问句,特殊疑问句,反意疑问句、选择疑问句都是倒装语序(排除w hen,w hat,ho w m any位于句首作主语的情况)。
例如:H av e y ou ever co nsidered the changes that are taking place andw ill take place in your life as a college student?H as it ev er o ccurr edto yo u that y our professor s and other school personnel have cer taingoals for y our g row th and maturity during yo ur co lleg e year s?上大学时,你考虑过你的生活中正在发生和将要发生的变化吗?学校的教师及其他工作人员对你在大学期间的成长和成熟有过一定的目标吗?分析:划线部分为一般疑问句,主谓颠倒,为全部倒装,用复位翻译。
1.英语注重结构的严谨性,而汉语相比之下则更注重意思的传达。
于是汉语中便有大量的无主句。
如很多书的前言部分都有这样一句话“由于时间仓促,经验不足,疏漏之处在所难免恳请读者不吝指正。
”这句话中国读者看来是没有问题的,可如果用英语的语法标准来衡量,这就是一个典型的无主句。
其实是“由于(作者)时间仓促和经验不足造成了疏漏,(作者)恳请读者不吝指正。
”因此在将这句话翻译成英语时,就要将它潜在的被省略的主语还原,才能被英语读者所接受和理解。
2.和汉语一样.英语也习惯将形容词放在名词前面对其进行修饰限侧,这个形容词称为定语修饰部分((attributive modifier),这个部分可以由n个并列的形容词构成(如a beautiful pale pink sunset)。
问题是如果这部分是一个句f而不是简单几个形容词的并列时,按照英语的思维习惯需要将这样一个做名词修饰语的部分移到名词后面,由关系代词引导构成定语从句。
(如Can you show me the house where Shakespeare once lived?)而在汉语中,定语修饰部分即便是一个复杂的结构,仍然保留在它原来的位置,即名词的前面,如“邓小平理论是指导中国人民胜利实现社会主义现代化的科学理论。
”这句话的骨干为“邓小平理论是科学理论”,中间复杂的部分是说明邓小平理论作用或重要性的定语。
当把这样一句中国人非常熟悉的话翻译成英语时,就要遵循英语的思维习惯和语法特征,将其译成定语从句(试译为Deng's theory is the scientific theory which directs the Chinese to fulfill the modernization of socialism )3.词序的不同。
汉语的思维习惯是“何时何地发生何事”.因此将时间和地点状语置于句首(昨天在教室里两名间学争吵起来)。
英语却不同,它习惯将这类次信息放到句末(Two students quarreled in the classroom yesterday)。
第41卷湖北师范大学学报(哲学社会科学版)Vol.41第2期JournalofHubeiNormalUniversity(PhilosophyandSocialScience)No.2,2021汉英倒装句对比研究李荣炜(湖北师范大学外国语学院,湖北黄石 435002)〔摘 要〕 费尔迪南·德·索绪尔(FerdinanddeSaussure)曾在《普通语言学教程》一书中提出语言符号两个重要特征:语言符号的任意性和线条性。
语言符号的线性延伸要遵循一定的规则,这就是语序。
汉语和英语的自然语序是相同且固定的,即SVO语序(主+谓/述+宾),在汉语中,状语和定语一般位于其所修饰的中心语前;在英语中,由单个形容词构成的定语一般位于中心语前,而由多个形容词构成的定语和状语一般位于中心语后起修饰作用。
汉英自然语序是倒装语序对比的前提。
本文在汉语倒装句和英语倒装句的构成、分类及作用等方面进行分类与总结,并对汉英倒装句在句法、语义以及结构、功能等方面进行对比。
〔关键词〕 汉语;英语;倒装句;对比〔中图分类号〕H314 〔文献标志码〕A 〔文章编号〕2096 3130(2021)02 0072 07doi:10.3969/j.issn.2096-3130.2021.02.012 一、汉语倒装句要对汉语的倒装句进行探究,首先要明确的是倒装句是基于现代汉语的句法结构类型的标准之上的,学术界对汉语到底是否存在倒装句持有不同意见。
1.1汉语不存在倒装句(1)吕叔湘先生从句子成分的活用的方面来看,他认为汉语无所谓“顺”和“倒”;(2)潘文国先生以新的语言类型学为依据否定汉语倒装的存在。
原因有二:一是现行汉语语法体系划分句子成分的依据天然地排斥倒装;二是汉语的“话题—说明”性质否定了汉语倒装句存在的可能性。
[1]虽然各位学者针对汉语倒装句是否存在的问题看法不一,甚至不乏反对意见的存在,但不可否认的是,倒装不仅在我国传统的古诗词中功不可没(例如“欲穷千里目”,其自然语序为“目欲穷千里”,意思是“想要看到无穷无尽的风光景色”),而且现代的媒体也常会以此来制造抓人眼球的标题(例如“烽火连天忆抗战”,其自然语序的意思是“回忆烽火连天的抗战时期”)。
英汉句式结构的差异及翻译
1.语序:英语是一种SVO语序(主语+谓语+宾语),而汉语是一种主
谓宾语的语序,即主语+谓语+宾语。
2.修饰成分位置:英语中的形容词一般在名词前面,而汉语中的形容
词一般在名词后面。
3.动词与介词搭配:英语中动词与介词的搭配较多,而汉语中动词与
介词的搭配较少。
在翻译过程中,需要注意上述差异,根据语序、修饰成分位置和动词
与介词搭配的情况进行相应的调整和转换。
例如,将英语句子"The boy is reading a book."翻译成汉语时,需
要将语序调整为"这个男孩正在读一本书。
",同时将形容词"reading"放
在名词"book"之后。
另外,还需注意英汉语言的特点和习惯用法,在翻译过程中要尽可能
保持原文的意思和表达方式,同时遵循汉语的语法规则和习惯用法。
同时,还要注意准确表达各种动作和情感,并根据上下文进行合理的译文选择。
高中英语~倒装句讲解资料一、语序在英语中,一样常见的语序为“主语+谓语+宾语”,此语序与汉语差不多相同,但定语在句子的位置,中文和英文略有差异,下面举例说明:定语的语序(1)当定语是单词或动词–ing 形式时,在英语中多将定语放在被修饰的前面,与汉语相同。
例:He is a naughty boy. (形容词)(2)当定语是短语或定语从句时,其中短语包括:介词短语,分词短语,不定式短语,放在修饰词的后面。
例:I)She had a basket (full of apples) (短语)II) The boy (who is sleeping) is my little brother. (定语从句)III)The students(in the room)are from Asia.(介词短语)(3)当定语是副词或某些过去分词时,放在所修饰词后面。
例:I) The women (here) are for you.(副词)II) I like the books (written) by him.(过去分词)状语的语序在句子中假如同时有时刻状语和地点状语时,先地点后时刻:地点状语→时刻状语,这和汉语中状语的语序不同,汉语是先时刻后地点。
例:Ⅰ)My mother has lunch at the factory at noon.Ⅱ)At the airport last night two events take place.Ⅲ)I stayed there for 3 weeks last year.二、倒装Summary:主语和谓语的顺序分为两种:自然语序:主语+谓语倒装语序:谓语+主语部分倒装和全部倒装我们通常使用的语序是自然语序,即主语在前,谓语在后,但有时谓语的全部或一部分提到主语的前面,即采纳倒装语序。
倒装的缘故,或是语法结构的需要,或是为了强调。
A→部分倒装部分倒装是谓语中的一部分(如:助动词、情态动词或系动词be)放在主语前面,其余部分仍放在主语后面。
英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。
对同一客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。
英语思维模式是由点到面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由近及远,由轻到重,由弱到强;而汉语恰恰相反,呈内旋式:由面到点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱。
此外,英语多倒装句,汉语则很少见。
汉语是语义型语言,英语是形态型语言,所以两者在语序安排上有很大的差异。
翻译过程中译者不仅要掌握基本的翻译技巧,还需要对原文仔细思考,灵活调整语序,以达到译文最大程度的通顺。
有时译者冲不破原文结构的束缚,一味照搬原文的词序、语序,导致了译文的走形。
1.无主语时英汉语序的差异及翻译汉语中有大量的无主语句,而英语句型中除祈使句外一般都有主语,因此,把汉语的无主语句译成英语时,需要改变句子结构,使译文符合英语语法规范。
例如:a. 沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!此处补增主语we。
b.世界到处都在说英语。
English is spoken all over the world.此处把汉语无主语句中的宾语转换为英语被动语态结构中的主语。
c. 似乎有一个错误。
There appears to be a mistake.此处把汉语无主语句中的宾语转变成英语There be句型中的主语。
2.英汉定语语序的差异及翻译英汉定语的位置不完全相同。
英语定语的位置比较灵活,有前置定语和后置定语之分。
而汉语定语位置比较固定,一般为前置定语。
2.1一个单词作定语英语中单词作定语时,通常定语放在名词之前,汉语中定语的位置也大体如此。
当英语定语修饰的是由some, any, every, no等构成的复合代词时,定语要后置。
英汉对比-----倒装句对比分析姓名:朱亮学号:2009211612摘要:本文对比了英汉倒装结构和信息状态差异,并从一些方面对其进行了分析比较,同时认为:汉语口语倒装,是出于实际语用的目的,其信息分布一般从未知到已知或从信息分布量轻到信息分布量重,与汉语正序句和书面倒装句相反。
关键词:倒装句对比研究一、结构比较1、定义差异英语倒装句—逻辑主语出现在动词(包括谓语动词/助动词/能愿动词)后,而某些其他在正序句中处在动词后的成分则出现在句首的位置。
汉语倒装句—句子没有遵循正序句子的主+谓(+宾),修饰语+中心语,述语+宾语/补语的次序,而按语用需要把一些成分位置颠倒过来。
2、结构异同(1)英语倒装一些疑问句、感叹句、省略连词的假设让步分句、直接引语后表“某人说”的形式等也是倒装句,但因情况特殊,本文不再加以阐述。
根据谓语部分是否完全前置,英语倒装句可分为完全倒装(full inversion)和部分/半倒装(partial inversion)。
例如:(a)There comes the bus!(完全)(b)Tom is fond of mathematics. So is Mary.(完全)(c)Neither could theory do without practice, nor could practice do without theory.(部分)(d)Scarcely had Mrs White gone out when it started to rain.(部分)(e)Useful chemical fertilizer can we make from the waste liquid.(部分)根据倒装句各成分的信息状态的不同,英语倒装句可分为六类:A.There+动词+主语+其他这种称为“存现句”。
例如:There are 30 students in my class.B.So/Neither/Nor+be动词/助动词+主语。
汉语语法与英语语法不同之处比较作者:蒋丽秀来源:《中学教学参考·语英版》2011年第12期语法是语言最基本的要素。
学好了语法,可以更好地运用语言表达思想。
要想学好英语语法,可以通过比较英汉两种语言语法的异同来更好掌握英语的特点。
一、词性上的不同1.两种语言的动词用法不同。
汉语的很多动词可以在后面加“着、了、过”,表示如今和过往及将来的动作。
汉语的动词不表示时态。
而英语的动词则通过在词尾加场或在词前加“shall/will”构成过去时、现在进行时、将来时三种时态。
如worked,working, shall/will work。
2.英语里的情态动词,在汉语中则是副词或形容词,如can, may(可以); must(必须); need(需要)。
英语中的情态动词不能单独作谓语,必须和不带to的实意动词或系动词一起构成谓语(ought除外)。
汉语中相应的词就可以单独作谓语(在问与答的语境中)。
3.英语里有系动词,如:be; look, seem, appear;get, grow, go, become, turn; stay, keep, remain;smell, sound, taste, feel...后面常跟名词、代词、形容词、分词、数词、副词、介词短语充当表语。
而汉语相应的词只有“是”,后面跟名词、副词、代词、形容词或形容词短语、名词短语等,表判断。
二、句子成分的划分与表达也有不同1.汉语里有主语、谓语、宾语和定语、状语、补语六个句子成分,而英语里有七个句子成分,多了表语成分。
汉语中的补语成分在英语中被放到状语里,英语中的表语在汉语中则归到宾语里了。
2.主语的表达有所不同。
两种语言的主语都可由名词、代词来充当,但汉语中名词性短语、主谓短语、动词性短语等也可以充当主语。
英语中存在着成分位置的调整:若某一个句子成分(分词短语或从句,有时是名词)太长,保持其位置会影响其他成分的理解时,应对该成分位置作适当的调整。
英汉语言的异同及其翻译策略论文在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。
下面笔者就从词汇现象和句法现象两方面来探讨英汉的对应程度如何,以及根据这些对比,在进行翻译实践时,应该运用哪些翻译技巧。
1 英汉语言的对比1.1 英汉词汇现象的对比首先,从词的意义方面来看。
词汇作为语言的三要素之一,相比于语音和语法,它的变化最快。
随着社会和科学的不断发展和变化,在语言中一方面增加了新词,一方面旧词增添了新的意义。
人类发明轮船以前,用的是帆船,英语“sail”一词原意为“帆”,短语“set sail”,就有张帆起航之意。
但是随着社会的发展,帆船逐渐被用煤,柴油,甚至是用核动力的轮船所代替。
自从潜艇出现后,“sail”这个词又增添了“潜艇指挥塔”的新含义。
这就是词义的发展变化,我们在对比英汉语言时,应该明确它们的对应情况是随着时间的变迁和社会的发展而发展变化着的。
英语词汇在汉语里的对应程度,大致可以归纳为四种情况。
第一,完全对应。
英语中的词所表达的意义,可以在汉语里找到完全对应的词来表达。
如“computational linguistics”(计算语言学),“The U.S. State Department”(美国国务院)。
这主要是一些已有通用译名的专用名词,术语和生活中常见事物名称等。
第二,部分对应。
英语中有些词和汉语中的词汇在词义上只能部分对应,体现在有广义和狭义之分。
如“morning”(上午,早晨),“gun”(枪,炮),一个英语单词相对应有较多的汉语意义 . 第三 ,无对应。
英语中有些词或汉语里有些词在对方语言里找不到对应的词来表达。
这主要是指一些新词以及反映社会特殊风俗和事物的词。
如英语单词“beddo”(指的是一种多用途的床),“plumber”(美国调查政府雇员泄密的特工),“brunch”(为了休闲和放松 ,通常周日才吃的早午餐);汉语里如“八仙桌”,“太师椅”等在英语中都无法找到对应的词。