完整版功能对等理论
- 格式:docx
- 大小:8.56 KB
- 文档页数:3
功能对等理论的定义
功能对等理论(Functional Equivalence Theory)是一种解释文化传播的理论,它认为文化传播是一种功能对等的过程,即不同文化中的行为是相互交换的,而不仅仅是一方接受另一方的信息。
这一理论是由美国文化研究学家威廉·马洛克(William McLeod)在20世纪60年代提出的。
功能对等理论的核心思想是,文化传播不是单向的,而是双向的,即不同文化之间的交流是“对等”的。
在功能对等理论中,文化传播不是一方向的,而是两个文化之间的交换,两个文化之间的交流是“功能对等”的,双方都可以从中受益。
功能对等理论认为,文化传播不是只有一个文化给另一个文化传播信息,而是双方的文化都可以从交流中获益。
这种观点认为,文化之间的交流不仅仅是接受者从发送者获取信息,而是双方都可以从交流中受益。
同时,文化交流不仅仅是发送者传播什么信息,而是双方都可以从交流中获取新的经验和见解。
此外,功能对等理论还认为,文化传播是一种互相尊重的过程,即两个文化在进行交流时都必须尊重对方的文化价值观和观念。
文化传播是一种功能对等的过程,双方都有责任尊重对方的文化,拒绝任何抹黑、歧视以及威胁他人的行为。
综上所述,功能对等理论是一种解释文化传播的理论,它认为文化传播是一种功能对等的过程,即不同文化之间的行为是相互交换的,例如发送者和接收者都可以从交流中受益,双方都有责任尊重对方的文化,拒绝任何抹黑、歧视以及威胁他人的行为。
奈达功能对等理论奈达功能对等理论是由奈达(Ivan Illich)提出的一种教育理论,他认为教育应该建立在对等的基础上,而不是建立在专业知识的基础上。
奈达功能对等理论主张,每个人都应该有机会接触和参与各种知识和技能,并发挥自己的潜能,而不是被教育系统所限制。
奈达功能对等理论提出了三个关键概念,即便利工具、调停者和潜能解放。
便利工具指的是各种工具和资源,可以为个体提供学习和发展的机会。
调停者指的是在学习和发展过程中,可以帮助个体发现和利用便利工具的人或者机构。
潜能解放则指的是个体通过学习和发展,实现自己的潜能。
奈达功能对等理论强调教育应该是以个体为中心的,个体应该是学习的主体,而不是被动接受教育。
教育系统应该提供丰富多样的便利工具,帮助个体发展自己的兴趣和潜能。
同时,调停者的角色也非常重要,他们可以帮助个体发现和利用便利工具,引导个体的学习和发展。
奈达功能对等理论还强调个体的社会化和互助。
在学习和发展的过程中,个体应该与他人合作和交流,通过互相帮助和支持,实现共同的目标。
个体之间应该相互尊重和鼓励,不应该竞争和排斥。
奈达功能对等理论对于现代教育有着重要的启示。
它提出了一种基于对等的教育模式,强调个体的主体性和自主性。
教育不应该只是灌输知识和技能,而是应该帮助个体发现和实现自己的潜能。
教育应该提供丰富多样的学习资源和工具,帮助个体实现自我发展。
同时,教育应该促进个体之间的互动和合作,培养个体的社会化能力和合作精神。
然而,奈达功能对等理论也面临一些挑战和争议。
一些人认为,对等教育模式可能会忽视专业知识和技能的重要性,导致学习和发展的局限性。
此外,对等教育模式要求教育系统具备更多的资源和支持,这可能会增加教育的成本和负担。
综上所述,奈达功能对等理论提出了一种基于对等的教育模式,强调个体的主体性和自主性。
它强调教育应该建立在个体的兴趣和潜能上,促进个体的学习和发展。
然而,奈达功能对等理论也面临挑战和争议,需要在实践中进一步探索和完善。
功能对等理论三大原则
功能对等理论(FET)是一种被广泛应用于组织管理的理论,它强调关系的平等性,建立在三个重要原则之上:任务对等、权力对等和信任对等。
首先,任务对等是指员工在绩效考核中应拥有相同的机会,没有人可以改变其任务范围,每个员工都应该得到同等的机会,以提高整体组织的绩效。
其次,权力对等是指每个员工都应该受到平等的尊重,拥有相同的权力和自主权,没有人可以压迫他人,任何改变必须得到所有人的同意,以维护组织的团结和凝聚力。
最后,信任对等是指组织成员之间应该互相信任,双方都有义务尊重对方的利益和建议,以确保组织的正常运转。
总之,功能对等理论是一种有效的组织管理理论,强调任务、权力和信任的平等性,以确保组织的正常运转,保护员工的合法权益,提高组织整体绩效。
功能对等理论的简要介绍及其原则
原则
功能对等理论的核心原则是:用户与系统之间的交互应该是对等的,即用户需要执行的操作和系统提供的反馈和功能应该相互匹配,具有一致的形式和结构。
功能对等理论提出了四个主要的原则:
1. 反馈对等原则
反馈是交互中非常重要的一部分,它通过向用户提供信息来确认他们的操作是否已经被成功地执行,以及出现任何错误。
反馈对等原则要求,所有与操作相关的反馈都应该在时间和形式上与用户的控制行为相对应。
例如,当用户在点击一个按钮后,系统应该以关闭按钮的方式向用户提供反馈,以让用户知道他们互动成功并被正确响应。
对话对等原则要求,系统和用户之间的互动应该像一段对话一样相互匹配。
当用户与系统交互时,他们应该得到充分的反馈和相应,以确保他们理解系统正在做的事情,并且系统也应该使用用户熟悉的语言和格式来回应用户。
控制对等原则要求,用户控制系统的能力应该与系统控制用户能力相同。
这意味着用户应该有足够的灵活性和控制权来完成他们的任务,并且系统的操作不应该与用户的意图相冲突。
结构对等原则要求,系统反馈和功能的结构应该与用户操作的结构相对应,并且应该符合用户的期望。
系统应该使用一致性的标志和交互式元素来保持结构对等,尽量减少用户学习系统的时间和成本。
总结
功能对等理论是一种关于用户交互设计的重要理论,它注重用户使用产品的交互体验和方便性。
通过反馈对等、对话对等、控制对等和结构对等四个原则,功能对等理论确保了用户与系统之间的交互行为相互匹配,并且尽可能减少用户学习系统的时间和成本。
只有在实际的设计中充分考虑用户体验,才能为用户提供更好的产品和服务,提高用户满意度。
奈达功能对等理论讲义埃米尔里厄(1887)于1953 年提出了对等原则,尤金奈达(Eugene A.Nida 1914)以此原则为基础,将其不断发展。
奈达于上世纪60 年代初首先提出了“形式对等”理论尤金1943年获语言学博士学位,后长期担任美国圣经协会翻译部的执行秘书,主持翻译部工作,并曾任美国语言学会会长。
尤金先后访问过90个国家和地区,并著书立说,单独或合作出版了40多部书,比较著名的有《翻译科学探索》、《语言与文化——翻译中的语境》等,他还发表论文250余篇,是世界译坛的一位长青学者。
奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。
在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。
“动态对等”中的对等包括四个方面:1.词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4.文体对等。
在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”。
形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。
因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
二十世纪下半叶,随着世界大战的结束和工业与科技的高度发展,不同文明,不同国家,不同民族之间产生的文化碰撞愈加激烈,翻译理论在文化碰撞的火花中蓬勃发展,逐渐形成了一门独立的学科,而现代语言学的引入使翻译成为了基于符号学的编码与解码的过程。
白之与《牡丹亭》白之(Cyril Birch 1925)是美籍英裔著名的汉学家,1960年至1991 年间于加州大学伯克利分校东方语言系从事教学研究工作,在此期间他翻译的《牡丹亭》是这部戏曲最早的完整英译本。
该译本一经出版立即得到西方汉学界的广泛认可,1981 年被评为美国杰出学术著作,并成为多所高校东亚古典文学的必修课程。
对等功能理论是一种探讨人际交往的社会心理学理论,它认为,在有
意义的人际交往中,参与者通常主动或被动地行使四种基本、对等的
角色,即“发起”、“接受”、“认可”和“支持”。
本文将回顾对等功能理论的四个对等的解读。
首先,发起者是那些在人际交往中发出要求的人,他们在控制、组织
和开始这种交往的过程中起着重要的作用。
例如,一个父母可能会要
求孩子去做家务,而孩子就是发起者。
其次,接受者是那些受到传统交换动态(例如允许、禁止或给予回报)影响的人。
接受者也有可能是发起者,例如一个父母可能向孩子发出
要求,同时也同意接受孩子的要求并对其作出回应。
第三,认可者是指在人际交往中起着肯定作用的人。
他们可以认可或
承认发起者或接受者角色承担的任务,显示出肯定的态度和评价。
他
们也可以确保发起者和接受者都可以满足相应的需求。
最后,支持者是指人际交往中起着补充作用的人,他们可以帮助发起
者和接受者达到目标。
支持者可以提供实际帮助,例如提供资源和方法,大大减轻发起者和接受者的工作量。
综上所述,对等功能理论的四个对等的解读包括发起者、接受者、认
可者和支持者,它们在人际交往中发挥着重要作用,它们可以推动人
际关系的发展,促进有意义的交往,满足双方的需求,达到人际交流
的目标。
浅析的“功能对等”理论一、概述“功能对等”理论,又称为“动态对等”或“功能等效”,是由美国翻译理论家尤金奈达提出的一种翻译理论。
这一理论主张在翻译过程中,应追求源语言和目标语言在功能上的对等,而非字面上的直译。
换句话说,翻译的目的在于传达原文的含义、风格、文体等信息,使译文读者能够获得与原文读者相似的阅读体验。
功能对等理论强调翻译应以读者为中心,注重译文的自然性和流畅性,追求在语义和风格上的对等,而非形式上的对等。
奈达认为,翻译过程中难免会出现一些损失,翻译者应该尽可能地减少这些损失,使译文尽可能地接近原文。
功能对等理论对翻译实践具有指导意义,它提醒翻译者在翻译过程中要注重语言的实际功能,而非仅仅追求形式上的对等。
同时,该理论也鼓励翻译者根据目标语言的文化背景和语言习惯进行适当调整,以确保译文的准确性和可读性。
功能对等理论是一种注重实际效果和读者体验的翻译理论,它为翻译实践提供了重要的指导原则,有助于提高翻译的准确性和可读性。
1. 介绍“功能对等”理论的基本概念“功能对等”理论,又称为“动态对等”或“功能等效”,是由美国翻译理论家尤金奈达(Eugene Nida)提出的翻译理论核心。
该理论主张在翻译过程中,译文应以实现源语信息的同等功能为目标,而非追求形式上的逐字逐句对应。
功能对等强调译文的读者应能像阅读原文读者一样理解和欣赏译文,即译文应产生与原文相似的反应。
在奈达看来,翻译的首要任务是传达原文的意义,而不仅仅是复制原文的词汇和结构。
他认为,翻译的目的在于实现交际功能,译文必须能够在译语环境中产生与原文在源语环境中相同的效果。
这种对等不是形式上的,而是功能上的,它要求译者在翻译时充分考虑两种语言的文化差异和表达习惯,使译文在语义、风格、文体等方面与原文达到最大程度的对等。
功能对等理论打破了传统翻译理论中“直译”与“意译”的对立,提出了一种全新的翻译观念。
它强调翻译应以实现交际功能为最高准则,而非简单地追求文字上的对应。
奈达的功能对等理论
奈达的功能对等理论是一种社会学理论,主要用于解释社会中各种不同的组织和社会结构是如何发挥作用的。
根据奈达的功能对等理论,社会中的各种组织和社会结构都是为了满足社会的需要而存在的,它们可以帮助社会解决问题、协调利益冲突和促进发展。
例如,家庭是社会的一个基本单元,它起着繁殖、教育、照顾和经济支持的作用。
公司则是社会的经济单元,它起着生产、销售和创造利润的作用。
政府是社会的治理单元,它起着维护治理体系、促进社会公平和发展的作用。
根据奈达的功能对等理论,这些不同的组织和社会结构之间是相互独立的,并且在社会中起着平等的作用。
这意味着,家庭、公司和政府在社会中各自发挥自己的作用,并且不会因为其他组织或社会结构的存在而被排斥或压制。
奈达的功能对等理论对于理解社会的运作有着重要的意义。
它提醒我们,在社会中,各种组织和社会结构是相互独立的,并且在社会中起着平等的作用,因此我们应该尊重每一个组织和社会结构的独立性和价值。
功能对等理论的四个原则功能对等理论是指用户与产品或服务之间的互动关系应该建立在平等、互相尊重和互助的基础上,真正满足用户需求和期望,并帮助用户实现目标。
这一理论的提出,对于产品设计和用户体验有着重要的指导意义。
功能对等理论由四个原则组成。
2.反馈:产品应该及时、明确地响应用户操作,给予用户恰当的反馈信息。
反馈原则可以增加用户的安全感和掌控感,减少用户的迷茫和不确定感。
产品可以通过弹出提示框、改变按钮颜色或形态,或者通过声音和震动等方式给出反馈。
在复杂的操作或长时间操作的情况下,可以使用进度条或倒计时等形式,告知用户操作的进展和预计完成时间。
3.约束:产品应该通过各种方式限制和引导用户的行为,防止用户犯错或者进行不必要的操作。
约束原则可以通过强制性的输入验证、操作顺序和限制条件等手段来实现。
产品也可以通过交互反馈和提示信息来告知用户当前的约束条件和操作要求。
但是,约束应该在合理范围内,太多或太严格的约束可能会限制用户的自由度和灵活性,造成用户的不满。
4.可逆性:产品应该允许用户在误操作或者不满意的情况下进行撤销和修正。
可逆性原则可以增加用户对产品的信任和满意度,减少用户因为错误或者后悔而感到迷茫和焦虑。
产品可以通过提供撤销和重做的功能,允许用户恢复到之前的状态。
此外,产品还可以通过保存用户的历史操作记录,允许用户浏览、还原或者分享之前的操作。
这四个原则共同构成了功能对等理论,有助于设计具有良好用户体验的产品和服务。
它们不仅可以提高产品的易用性和操作效率,还可以满足用户的心理需求和情感体验,增强用户与产品之间的亲和力和积极性。
因此,在产品设计和用户体验的过程中,应该充分考虑和运用这四个原则,并根据具体的场景和用户需求进行灵活调整和应用。
只有真正站在用户的角度思考和体验,才能设计出满足用户真实需求的产品和服务。
奈达之“功能对等”翻译理论翻译作为语际交流的桥梁有着悠久的历史。
尽管翻译早就与人类文明的发展共同进步,但构建系统的翻译理论却显得举步维艰。
自20世纪80年代之后,在国内产生影响最大、影响范围最广的西方翻译理论当是奈达的“功能对等论”、“等效论”和“读者反应论”,以至翻译界形成“言必称奈达”的局面。
在奈达40余本著作和250多篇论文中,功能对等理论是其最重要的翻译理论。
但自20世纪90年代中期之后,翻译界观念逆转,形成“言必批奈达”之势。
因此,应该对“功能对等论”进行全面理解和分析,进而对其做出公允的评价。
一、奈达的“功能对等翻译理论”奈达分析了翻译中译语文化和源语文化关系的三种类型,认为这三种关系是由语言和文化之间的距离决定的。
在此基础上,他总结出翻译的两种基本导向:等值有两种不同的基本类型—形式对等和动态对等。
形式对等关注信息本身的形式和内容两个方面,与此相对应的是以“等效原则”为基础的动态对等。
奈达的《论对等原则》一文集中阐发了动态对等思想。
他认为语言之间不存在绝对的对等,必须辨别翻译的不同类型,以确定不同的对等原则,根据信息的本质、作者的目的以及译者的目的、受众的类型等因素,对翻译进行分类。
即根据信息的本质,确定内容和形式何为翻译的主要考虑因素;根据作者及译者目的,确定翻译的预期目的是提供知识、引起情感反应,还是建议某种特有的行为举止。
他希望读者达到完全的理解,并使翻译完成某种祈使功能。
为防止误会,奈达用“功能对等”取代了“动态对等”,他希望以此来强调翻译的交际功能,这个替换并不是要否定先前的“动态对等”。
实际上“功能对等”与“动态对等”并无实质上的区别。
奈达认为,功能对等强调的是语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当的方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际。
例如翻译white as snow时,如果一种语言里没有“雪”这个字,却有“霜”(frost)字,就可以用“白如霜”来替换。
功能对等理论的简要介绍及其原则功能对等理论(Functional Equivalence Theory)是波兰心理学家安德烈·列文托耶夫斯基(Andrzej Lewiński)提出的一种心理学理论,主要用于解释人类情绪和认知过程的本质。
该理论关注情绪和认知之间的关系,认为情绪和认知在心理过程中具有等效性。
1.情绪和认知的功能等效性:情绪和认知的功能相似,它们都是为了促进个体的适应性和生存能力而存在的。
情绪能够提供关于环境中重要事件的重要信息,帮助个体做出合适的反应;而认知则提供了心理过程中的思维、注意和记忆等功能,使得个体能够处理信息和解决问题。
2.认知与情绪的相互依赖性:认知和情绪之间存在相互依赖的关系。
认知过程受到情绪的影响,情绪能够调节和塑造个体的认知过程;而认知也能够影响情绪的产生和表达。
例如,一个人的情绪状态可能会影响他的注意力和思维方式,而他的思维方式又可以调节和改变他的情绪状态。
3.情绪与思维的集成:情绪和思维是紧密集成的,它们同时发生并相互作用。
根据功能对等理论,个体在面对需求、目标和挑战等情境时会产生情绪体验,同时也会进行认知处理和思考。
情绪和思维的集成使得个体能够更好地应对和适应环境的要求。
4.情绪的个体差异:功能对等理论认为不同个体之间的情绪体验可能会存在差异。
每个个体都具有特定的生活经历、人格特征和社会环境,这些因素会影响他们对情绪事件的感知和反应。
因此,功能对等理论强调了个体差异在情绪和认知过程中的重要性。
功能对等理论对心理学的发展有着重要意义。
它突破了传统心理学对情绪和认知的刻板认知,将其视为相互依存、相互影响的心理过程。
功能对等理论提供了一种新的视角,有助于人们更好地理解情绪和认知之间的关系,促进心理学领域更加深入地探索和研究这两个重要的心理过程。
同时,该理论也为实践应用提供了指导,例如心理疗法和情绪管理等领域。
功能对等理论功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,奈达师从几位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。
但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。
他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。
在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。
奈达理论的核心概念是“功能对等”。
所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
简介编辑为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。
在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65) 。
奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。
“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。
在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。
形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。
因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵步骤编辑为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。
第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。
然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。
因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。
第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。
功能对等理论功能对等理论(functional equivalence theory)是由语言学家尼科斯·贝塞依克于1970年提出的一种语言翻译理论。
该理论认为,语言之间存在着一种功能对等关系,即不同语言的表达形式可能不同,但其所传达的信息和功能是相似的。
在功能对等理论中,贝塞依克将语言的功能划分为两个层次:语义功能和交际功能。
语义功能指的是语言所传达的信息和意义,而交际功能则指语言在交流中所起到的作用。
在翻译过程中,翻译者需要通过对原文进行分析和理解,然后选择适当的方式来再现原文表达的语义功能和交际功能。
根据功能对等理论,贝塞依克提出了三种翻译策略:1.语义对等策略:该策略强调在翻译过程中要保持源文的语义信息。
翻译者需要理解原文的意义,并在目标语言中找到相应的表达方式来传达相同的意思。
2.形式对等策略:该策略要求在翻译过程中保持目标语言的形式特点。
翻译者需要尽量使用与源文相似的词汇、句法结构等,以保持语言形式的一致性。
3.交际对等策略:该策略注重在翻译过程中传达相同的交际功能。
翻译者需要理解原文的交流目的和效果,并在目标语言中找到相应的方式来达到相同的交际效果。
功能对等理论的核心观点是,翻译不仅仅是简单的词汇转换,而是要通过选择适当的翻译策略来传达源文的语义和交际功能。
翻译者需要根据具体的翻译任务和目标语言的特点来灵活运用不同的翻译策略。
然而,功能对等理论并不是一种万能的理论,它并不能解决所有的翻译问题。
在实际翻译中,有些文本可能存在语义不对称、文化差异等问题,无法简单地通过功能对等来解决。
因此,在使用功能对等理论时,翻译者还需要考虑其他因素,如目标读者的背景、文化差异等,以确保翻译的准确性和有效性。
总之,功能对等理论提供了一种基于语义和交际功能的翻译策略,强调在翻译过程中要保持源文的意义和交际效果。
然而,翻译一直是一个复杂且多变的过程,在实际翻译中,翻译者需要根据具体情况灵活运用不同的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。
开题报告:功能对等理论1. 简介功能对等理论是一种关于计算机系统设计的理论,旨在实现系统的高可用性和容错性。
它提出了一种新的系统设计方法,通过将系统的功能分解为多个独立的模块,并在这些模块之间实现对等的关系,从而实现系统的高可用性和容错性。
本文将介绍功能对等理论的基本原理、应用场景以及实施步骤。
2. 功能对等理论的基本原理功能对等理论的核心思想是将系统的功能分解为多个独立的模块,并在这些模块之间实现对等的关系。
每个模块都具有相同的功能,可以独立运行,互不依赖。
当其中某个模块发生故障时,其他模块可以接替其功能,从而实现系统的高可用性和容错性。
功能对等理论的基本原理可以总结为以下几点: - 模块独立性:每个模块都应该具有独立的功能,可以独立运行,互不依赖。
- 对等关系:每个模块之间应该是对等的关系,没有主从之分。
任何一个模块发生故障时,其他模块都可以接替其功能。
- 容错性:系统应该具备容错性,当某个模块发生故障时,系统可以继续正常运行,不会因为一个模块的故障而导致整个系统崩溃。
3. 功能对等理论的应用场景功能对等理论可以应用于各种计算机系统的设计和开发中,特别适用于对高可用性和容错性要求较高的系统。
以下是一些功能对等理论的应用场景: - 分布式系统:功能对等理论可以应用于分布式系统的设计中,将系统的功能分解为多个独立的模块,各模块之间通过消息传递协作,实现对等的关系,提高系统的可用性和容错性。
- 集群系统:功能对等理论可以应用于集群系统的设计中,将集群节点配置为对等的关系,每个节点具有相同的功能,当某个节点发生故障时,其他节点可以接替其功能,保持系统的正常运行。
- 多线程编程:功能对等理论可以引导多线程编程中的任务拆分和任务分配,将任务拆分为多个独立的模块,每个模块独立运行,互不依赖,从而提高系统的并发性和容错性。
4. 实施步骤功能对等理论的实施步骤可以分为以下几个阶段: 1. 功能分解:将系统的功能分解为多个独立的模块。
功能对等理论的简要介绍及其原则功能对等理论的简要介绍及其原则翻译思想史表明,随着现代语言学的形成与日臻完善,20世纪中叶以来,建立在语言学——普通语言学或结构主义语言学基础上的翻译研究获得了长足的发展,产生了许多积极的理论成果,在翻译研究领域逐步形成了独具“范式”的语言学派。
由于语言学派的努力,翻译研究在学科化进程中迈出了坚实的一步,从而也使得翻译研究在很大程度上摆脱了“经验陈述”的模式而更具有科学的特性。
多年来,国内外学者就翻译的语言学研究取得的成就所作介绍或论述,虽说不是汗牛充栋,却也是林林总总,举不胜举,在此就不赘述了。
然而,在对语言学派的研究文献作详尽的观察之后,我们就会发现,这一学派的翻译研究还存在着理论偏向。
虽然交际理论、社会符号学等的引入使得这一理论偏向在一定程度上得到修正。
比如,纽马克(Peter Newmark)运用语义学理论分析了思维、言语与翻译的关系,阐述了语义翻译与交际翻译的特点,在其成名作《翻译研究途径》中所提出的“语义翻译”与“交际翻译”在理论上与实践上至今仍为人们所引用(Newmark,1981,1998)。
但是,翻译的语言学研究的偏向始终存在着。
纵观语言学派研究文献,我们可以将它们分为两类:一类是结构主义语言学家关于翻译的论述;另一类是以现代语言学理论为基础专门从事翻译问题研究的学者的论述。
前者立足于结构主义语言学自身的研究,仅将翻译问题作为语言结构分析的个例或个别途径,其有关翻译的论述与其说是翻译研究,不如说是借助翻译来探索语言研究的方法论;而后者在前者范式的指导下,对翻译过程、翻译方法等范畴进行描述,以期得出具有普适性的翻译模式——语言学模式。
布拉格学派的创始人雅可布逊(Roman Jakobson)较早注意到翻译问题与普通语言学理论的关系。
他认为,语言符号的意义在于将一种符号翻译为另一种的符号,翻译实际上就是语符和信息的诠释,因此翻译是语言学方法不可分割的组成部分。
功能对等理论
功能对等理论由美国人尤金A奈达(Eugene Nida )提出,奈达师
从几位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家, 曾任美国语言学会主席。
但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。
他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。
在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典
之一。
奈达理论的核心概念是功能对等”。
所谓功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
简介编辑
为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金A •奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的动态对等'翻译理论,即功能对等”。
在这一理论中,他指出翻译是用最恰当、自然
和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”郭建中,2000 , P65)。
奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。
动态对等”中的对等包括四个方面:1.词汇对等,2.句法对等3篇章对
等,4.文体对等。
在这四个方面中,奈达认为意义是最重要的,形式其次”郭建中,2000 , P67)。
形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。
因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵
步骤编辑
为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。
第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。
然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。
因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。
第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。
例如
英语谚语“white as snow翻译成汉语可以是字面意义上的白如雪”。
但是,中国南方几乎全年无雪,在他们的文化背景知识中,没有雪”的概念,如何理解雪的内涵?在译文中,译者可以通过改变词汇的形式来消除文化上的差异。
因此,这个谚语在汉语中可以译作白如蘑菇”白如白鹭毛”
郭建中,2000 ,P63)。
再如,英语成语“spring uplike mushroom”中
“ mushroom原意为蘑菇”但译为汉语多为雨后春笋”,而不是雨后蘑菇”因为在中国文化中,人们更为熟悉的成语和理解的意象是雨后春
笋”。
第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采
用重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。
重创”是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构(郭建
中,2000 , P67),也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述
禾n说明。
例女口:“ He thinks by in fecti on , catchi ng an
opinion likea cold.人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感
冒。
”刘宓庆,1998 ,P 122)在此句的英文原文中,原文的内涵并不是靠
词汇的表面意义表达出来的,而是隐藏在字里行间里。
特点编辑
如按照英汉两种语言字面上的对等来翻译,原句译为他靠传染来思维,象感冒一样获得思想”这样,原文的真正意义就无法清楚地表达。
事实上,在汉语中很难找到一个完全与英文对等的句型来表达同样的内涵。
于
是,译者将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,即
用目的语中相应的词汇直接说明、解释原文的内涵,以使译文读者更
易接受译作。
根据奈达的翻译理论,文化差异的处理是与从语义到文体将源语再现于目的语紧密相联的。
只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。
翻译目的论(skopostheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论, 其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。