语用学中礼貌和面子观的中西方差异_0
- 格式:doc
- 大小:35.00 KB
- 文档页数:6
礼貌是各社会共有的普遍现象,是人类文明的标志,是人们普遍推崇的一种社会美德,它也是维系人类和谐的工具和手段。
因此,了解并研究中西礼貌原则差异对减少双方误解, 交际顺利进行具有理论和实践意义。
一、中西方文化中的礼貌原则礼貌在人类社会中具有普遍性, 但关于礼貌语言问题, 国内外学者分别从社会语言学、心理语言学、语用学、修辞学等角度提出了不少理论模式和研究方法。
(一)西方文化中的礼貌原则。
早在20世纪50年代, 美国学者戈夫曼(Erving Goffman) 就从戏剧的观点提出了“面子行为理论”(贾玉新,1997),建立了礼貌模式。
他认为, 人们的行为分为前台行为和后台行为二种。
“脸面” 是人类行为准则之一, 渗透于人际行为之中。
很显然,“面子功夫”是作给其他人看的“前台”行为。
Goffman 同时指出,面子对于每个人都是神圣不可侵犯的,是人们在交际中都很关注的重要因素。
面子的需求是相互的,一个人要想自己不丢面子,最保险的办法是不去伤害他人的面子。
20世纪60年代, 美国语言哲学家Grice (1975)在Austin和Searle的言语行为基础上提出了会话合作原则, 该原则认为人们在所有会话中都应遵循质量, 方式和相关的四个准则。
合作原则提出后, 针对人们在会话中时常出现的故意违背某一准则的情况, Grice又增加了一条会话含义与之补充。
然而, Grice 的会话合原则与会话含义仍不能对语言本身的意义和语言的言外之力做出充分的解释。
koff (1972,1973,1975,1977) 在上个世纪七十年代提出礼貌三规则:规则一:不要强加于人;适用于交际双方权势和地位不均等的场合, 如学生和老师, 雇主和雇员之间;规则二:给对方留有余地和空间;适用于交际双方权力地位平等, 但社会关系不密切的场合, 如商人与顾客;规则三:增进双方的友情;适用于好友, 恋人之间。
koff 的礼貌准则由于提出较早, 在范围上, 系统性上都较为笼统, 未能引起足够重视。
中西方礼貌原则对比分析不同文化类型中的“礼貌原则”存在着差异,这些差异在礼貌用语中有充分的体现。
礼貌是对比语言学中语用对比研究一个不可忽略的问题,在迥异的中西方文化中更是如此。
中西方两种文化的礼貌原则有着较大的差异,了解这种差异对我们的现实生活具有指导意义。
一、中西方“礼貌原则”的理论研究1.西方文化中的礼貌概念西方“礼貌”理论中较有影响的理论框架当属Brown & Levinson的“面子论”及Leech的“礼貌原则”。
两种理论对礼貌的内涵及外延作了较为系统深刻的研究,对不同文化领域的礼貌研究都有一定影响和借鉴意义。
Brown&Levinson的“面子”概念建立在Gofman的定义基础上。
根据Gofman的理论,面子对每一个人来说是最神圣的、不可侵犯的,对每一个交际者来说是最基本的、不容忽视的。
但Brown&Levinson 的面子概念更为具体,他们认为所有理性的社会成员都具有面子。
他们根据个人需要把面子分为两类:消极面子(negative face),即个人拥有行动自由、不受干涉的权利;积极面子(Positive face),即个人的正面形象或“个性”包括希望这种自我形象受到赞许的愿望。
面子有双层性,而且构成面子的双方面是相互矛盾的。
在交往时,一方面我们需要与对方有所关联,或者关注对方,并且要向对方表示出我们的关注。
面子的“关联”方面就是积极面子,Levinson把它称之为积极礼貌(Positive politeness)。
“积极面子”所常用的语篇方略是:恭听对方谈话,对其表示兴趣,表示与对方有共同之处,相互以名字称呼等。
如:“Agree,I have always believed that,too.”另一方面,我们要维护一定的独立性,并且向对方表示我们也尊重他们的独立需求。
面子的“独立”方面就是消极面子,Levinson把它称之为消极礼貌(negative politeness)。
“礼貌原则”和“面子理论”在跨文化交际中的应用研究篇一:语用学中的面子理论和礼貌原则的应用摘要中国饮食文化博大精深、源远流长是来华外宾了解中国文化的一个重要窗口。
菜铺上的菜名对人们有着很好的指示作用,它传神的表达出菜本身的特点和美好寓意。
与此同时,随着我国日益与国际接轨,中国菜越来越受外国友人的亲睐。
但由于中国饮食烹饪方式多样,文化内涵丰富,相关专业性强,因而容易导致中国菜名的英译错误。
同样的,英语广告是一种跨文化的交际活动,在翻译过程中,必须考虑到两种不同文化形成的语用原则。
语用学在实际应用中涉及多方面的理论,包括面子理论和礼貌原则。
关键词:中国菜名; 面子理论;礼貌原则AbstractChinese diet culture, with a long history, is rich and profound, which has become an important window for the foreign guests to get acquainted with Chinese culture. Chinese dish names on the menu have a good indication for people. It vividly expresses thecharacteristics of the food and good moral. At the same time, as our country increasingly has interfaced with international, Chinese dishes are becoming more and more popular among foreigners.However, different Chinese food cooking ways, rich food culture and professional strong bring about difficulties for translation. The applications of pragmatics including face theory and politeness principle in the area of diet. Samely,advertisement is an cross-cultural activity ,so we should consider the pragmatics principleboth in Chinese and English. Pragmatics involves various aspects of theroies,including face theory and politeness principle.Keywords: Chinese dish names; Face theory; Politeness principle The application of pragmatics in advertisement英语广告advertisement一词产生自拉丁语 advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段。
对中西方礼貌原则差异的研究引言:在不同的文化背景下,人们对于什么是礼貌行为的理解和实践方式会存在差异。
中西方礼貌原则的差异一直是跨文化研究的重要课题之一、本文将探讨中西方礼貌原则的差异,并分析其背后的文化因素和原因。
一、语言交流方式上的差异1.直截了当VS委婉曲折在交流方式上,西方人更倾向于直截了当地表达自己的意见和要求,而中国人则更善于使用委婉曲折的语言表达方式。
例如,在提出请求时,西方人可能会直接说出自己的需求,而中国人则会通过言外之意或者暗示来表达。
这是因为西方文化注重个人主义和直接性,而中国文化注重集体主义和含蓄性。
2.控制话语VS尊重他人在对话交流中,西方人更倾向于控制话语,表达自己的观点和意见,而中国人则更注重尊重他人的意见和寻求共识。
这是因为西方文化强调个人权利和自由,而中国文化注重团队合作和和谐。
二、身体语言上的差异1.空间距离VS亲密接触在身体语言上,西方人更注重个人空间和独立性,在人际交往中保持一定的距离,而中国人则更习惯于亲密接触和身体接触。
这是因为西方文化注重个人边界和自我保护,而中国文化强调亲密关系和集体意识。
2.眼神接触VS礼貌避让在眼神接触方面,西方人注重眼神接触和直视,视对方为尊重的表现,而中国人则注重礼貌避让和眼神轻视,视直视为不礼貌的行为。
这是因为西方文化注重个人权利和表达,而中国文化强调谦逊和尊重。
三、社交场合上的差异1.个人独立性VS社交关系在社交场合上,西方人更注重个人独立性和私人空间,更倾向于进行面对面的、深入的一对一交流,而中国人则更注重社交关系和社交网络,更愿意进行团体交流。
这是因为西方文化注重个人表达和独立性,而中国文化强调群体合作和社会关系。
2.时间观念VS灵活安排在时间观念方面,西方人注重准时性和时间管理,更愿意按照计划和日程安排行事,而中国人则更注重灵活安排和相互关照。
这是因为西方文化强调效率和个人时间,而中国文化强调灵活性和团队时间。
结论:中西方礼貌原则的差异存在于语言交流方式、身体语言和社交场合等方面。
语用学中礼貌和面子观的中西方差异摘要:礼貌和面子观是语用学研究的重要课题。
关于面子观和礼貌的探讨体现出多层面特点,但主要集中在对面子观与礼貌研究的综述,或礼貌和面子观在语用策略的体现。
本文从利奇的“礼貌原则”和布朗和列文森的“面子理论”入手,指出其不适用于汉语文化的部分,并分析原因以加深对礼貌原则的理解,减少跨文化交际中的礼貌策略的失误。
关键词:礼貌;面子;礼貌策略礼貌是各社会各群体共有的现象,是维系人际和谐的工具和手段。
关于礼貌的研究文献,主要有以下五方面:(1)礼貌是人们交际中的一种现实目的;(2)礼貌是一种敬重。
(3)礼貌是一种语体。
(4)礼貌是一种话语表层现象。
(5)礼貌是一种语用现象。
总之,在语用学领域,人们关心的不是说话人是否对他人友善,而是他说了什么,以及他的话语对听话人产生了什么影响[1]。
面子是指个人在公众面前的自我形象,即每个人都拥有并希望得到他人认可的情感和社会需求,礼貌就是用来表示自己认可他人“面子”需求的方式,所以谈论面子时必须以礼貌为前提。
一、利奇礼貌原则的中西方差异(一)利奇礼貌原则的内容在西方文化中,关于礼貌的概述必须要从格赖斯的合作原则说起。
合作原则解释了会话含义的理解和产生,但它却没有解释人们为什么违反合作原则。
因此利奇从心理学角度提出礼貌原则[2]用来补充合作原则。
礼貌原则包括以下六个方面:得体准则:尽量少让别人吃亏,尽量多使别人受益;慷慨准则:尽量少让自己受益,尽量多让自己吃亏;赞誉准则:尽量少贬低别人,尽量多赞誉别人;谦逊准则:尽量少赞誉自己,尽量多贬低自己;一致准则:尽量减少双方的分歧,尽量增加双方的一致;同情准则:尽量减少双方的反感,尽量增加双方的同情[3]。
由此可知,礼貌原则的核心是说话人在说话时尽可能多地维护别人利益,少为自己考虑,从而保证交际顺利完成。
利奇的礼貌原则可以用来指导汉语的某些礼貌表达,如涉及个体的评誉方面,中国文化中崇尚褒人贬己的原则。
语用学中礼貌和面子观的中西方差异礼貌是各社会各群体共有的现象,是维系人际和谐的工具和手段。
关于礼貌的研究文献,主要有以下五方面:(1)礼貌是人们交际中的一种现实目的;(2)礼貌是一种敬重。
(3)礼貌是一种语体。
(4)礼貌是一种话语表层现象。
(5)礼貌是一种语用现象。
总之,在语用学领域,人们关心的不是说话人是否对他人友善,而是他说了什么,以及他的话语对听话人产生了什么影响[1]。
面子是指个人在公众面前的自我形象,即每个人都拥有并希望得到他人认可的情感和社会需求,礼貌就是用来表示自己认可他人“面子”需求的方式,所以谈论面子时必须以礼貌为前提。
一、利奇礼貌原则的中西方差异(一)利奇礼貌原则的内容在西方文化中,关于礼貌的概述必须要从格赖斯的合作原则说起。
合作原则解释了会话含义的理解和产生,但它却没有解释人们为什么违反合作原则。
因此利奇从心理学角度提出礼貌原则[2]用来补充合作原则。
礼貌原则包括以下六个方面:得体准则:尽量少让别人吃亏,尽量多使别人受益;慷慨准则:尽量少让自己受益,尽量多让自己吃亏;赞誉准则:尽量少贬低别人,尽量多赞誉别人;谦逊准则:尽量少赞誉自己,尽量多贬低自己;一致准则:尽量减少双方的分歧,尽量增加双方的一致;同情准则:尽量减少双方的反感,尽量增加双方的同情[3]。
由此可知,礼貌原则的核心是说话人在说话时尽可能多地维护别人利益,少为自己考虑,从而保证交际顺利完成。
利奇的礼貌原则可以用来指导汉语的某些礼貌表达,如涉及个体的评誉方面,中国文化中崇尚褒人贬己的原则。
对待他人要尽可能表示赞同与同情等。
(二)利奇礼貌原则表现的中西差异虽然利奇的礼貌原则在直觉上易于被人接受,但不同文化涉及的侧重点差异很大。
它是在社会、历史、人文、地理等多种因素的长期影响下逐步形成的[4]。
如利奇的谦逊准则具有普遍性,但不同文化中遵循这一准则的程度不同。
如当英语文化背景的人受到表扬,常常说一声“Thank you”,以避免伤害表扬者的积极面子来表示礼貌。
设计中西礼仪的异同点一、引言礼仪作为一种社会规范和行为准则,是人类社会发展过程中形成的重要文化内容之一。
中西礼仪是世界上最具影响力的两种礼仪文化,它们由于地域、历史、宗教、哲学等因素的不同,具有明显的异同。
本文将从多个层面比较中西礼仪的异同点,以加深对两种礼仪文化的认识。
二、行为规范1. 礼貌与尊重在中西礼仪中,礼貌和尊重是非常重要的价值观念。
中式礼仪强调对长辈和上级的尊敬,通常通过鞠躬、请安等方式表达。
而西方礼仪注重平等和相互尊重,常用握手、致意等方式表达。
2. 社交场合的礼仪在社交场合,中西礼仪也存在一定差异。
中国人在社交场合中,通常以劝酒、敬酒等方式表达友好和敬意。
而西方社交中更注重私人空间,一般会有更多的交谈和互动。
3. 餐桌礼仪中西餐桌礼仪有着明显的差异。
中国餐桌礼仪注重团结合作,主要采用共拿一筷、共用一个菜碟的方式。
而西方餐桌礼仪注重个人空间和卫生,每人用自己的餐具享用食物。
三、仪式和礼节1. 婚礼婚礼是人生中的重要仪式之一,在中西礼仪中也存在着明显的差异。
中国传统婚礼强调家族的联姻,婚礼上通常会有行礼、拜堂、敬茶等环节。
而西方婚礼注重个人的幸福和浪漫,常见的仪式有婚誓、交换戒指、握手和亲吻。
2. 葬礼在葬礼方面,中西礼仪也存在差异。
中国传统葬礼强调对逝者的哀悼和尊重,通常会有唁电、上香和祭奠等仪式。
而西方葬礼注重个人的缅怀和纪念,常见的仪式有追思会、告别仪式和墓地安葬。
3. 庆典和节日庆典和节日是中西礼仪的重要组成部分。
中国的庆典和节日通常具有丰富的文化内涵,如春节、中秋节、端午节等,庆祝活动包括家庭聚会、舞龙舞狮、放烟花等。
而西方的庆典和节日也充满了独特的文化色彩,如圣诞节、感恩节、复活节等,庆祝活动包括礼物交换、家庭聚餐、游行等。
四、礼仪守则和规定1. 礼服要求中西礼仪对于服饰要求也存在差异。
中式礼仪注重穿着正式、庄重,女性常常穿旗袍或旗袍改良款。
而西方礼仪对于正式场合常要求男性穿西装、女性穿礼服。
礼貌中的中西方面子文化差异作者:曹媛媛来源:《学园》2016年第02期【摘要】面子观,是礼貌原则中的重要理论之一,面子在人际交往中有着非常重要的作用。
因为中西方有着不同的文化背景,所以中西方的面子文化也有着不同的文化内涵。
本文主要从历史文化、思维模式两方面探究中西方面子观的差异及成因,及其对中西方文化交流的启示。
【关键词】中西方面子文化差异【中图分类号】G04 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2016)02-0003-02面子观是礼貌原则中的重要理论之一,在日常的人际交往中,人们十分重视面子的问题。
由于中西方有着不同的文化背景,且历史文化和思维习惯也不同,所以中西方的面子文化有着不同的文化内涵。
作为中国人,从西方的面子观中取长补短,是十分必要的,此外加强对西方面子观的了解,认识到中西方面子文化的差异,可以帮助人们在中西方的文化交流中更加顺利。
一中西方的面子观1.西方的面子观国外学者对于礼貌做了诸多的研究,提出许多理论模式及研究方法。
高夫曼对面子做出的解释为:一个人积极、正面的社会价值。
他认为人们追求面子,是为了获取更正面的社会价值,是为了展示自身的优越。
布朗和列文森在1978年提出面子理论,并且在1987年对这一理论做出修改和进一步的阐述,认为面子有消极和积极之分,并对礼貌现象与面子问题做出系统的论述。
具体表现为,当掌握话语权的一方认为自己的行为对对方产生威胁时,那么他就会考虑这个行为的实施程度以及对对方的实际威胁效果;人在说话时会考虑双方的亲密程度、社会地位以及考虑自己的行为给对方带来的强求感。
说话人最终决定采取的礼貌方式、交际策略都是由此产生。
2.中国的面子观中国人类学家胡先缙用语义分析的方法对面子做出研究,她认为面子代表的是人们的声誉,是通过人的成功和不断进步获得的良好评价,也是人们用努力和聪明才智构建起来的声誉。
中国人自古以来就十分看重面子,甚至有人爱面子胜于生命,很多中国人认为面子是荣誉、声望,也是自尊和尊严,为了维持和保护面子,人们有时可以付出任何代价。
中西面子观的差异(一)【摘要】面子对每个人来说都很重要,中西文化对于面子的定义与涵盖内容上存在差异,而这些差异影响着交际中礼貌言语对于面子的协同。
了解不同文化在协同面子时所使用的礼貌原则可有效地进行跨文化交际。
【关键词】面子中西文化礼貌原则差异一、引言英汉两种语言表达礼貌时都注意到了面子问题。
而面子问题又是人们交往时彼此要考虑的社会因素。
人们不仅要尽力维护自己的面子,还要时刻关注他人的面子不受损害。
面子是人们交际中的心理现实,而维护面子是言语交际的最终目的,并且是普遍的语言现象。
但是,两种语言对面子的理解以及如何有效地协同交际双方的面子却不无差异。
二、中国的“面子观”与西方的面子理论1.中国的“面子观” 虽然脸面是中国人耳熟能详的概念,但是给脸面下个定义却非易事,其中广受引用的定义是由美国汉学家费正清提出的。
他认为面子是一种社会性的东西,个人的尊严将从适当的行为及社会赞许中获得。
“失去面子”则是由于不能遵照行为法则,以至于在别人看来出处于不利地位。
在中国,面子是调节和支配中国人社会行为的一个重要原则。
面子行为就是维持社会关系和谐与稳定的工具性行为。
中国人为了面子,一般不会轻易地拒绝他人的请求,即使是一时不能满足他人的请求,也会采取其他一些不久或补偿性的行为。
这样,就达到了人际关系的和谐与稳定中国人的面子观念虽然不是中国文化的特有产物,但中国人对“面子” 的爱护,“面子”在中国人社会生活中的重要性确是无与伦比的,“面子” 时常支配和调节着中国人的社会行为。
2.西方的面子理论在西方,面子的概念最早是由ErvingGoffman提出来的。
他将面子定义为一个人积极正面社会价值。
每个人都是生活在社会群体中的社会人,人们不可避免的要进行交际,在交际过程中,面子就表现为个体拥有的社会形象。
后来Brown和Levinson把面子定义为:每个社会成员希望拥有的个人自我形象。
面子分为两类:消极面子和积极面子。
积极面子是指在交际活动中,个人的正面形象或“个性”包,括希望这种自我形象受到赞许的愿望。
语用学中礼貌和面子观的中西方差异长期以来,礼貌和面子观是语用学研究的重要课题。
关于面子观和礼貌的探讨体现出多层面、多角度的特点,但主要集中在对面子观与礼貌研究的综述和总结,或者礼貌和面子观在语用策略上的体现等方面,在语用学礼貌原则的中西方差异上的比较还不完善。
本文从Leech的“礼貌原则”和Brown及Levinson的“面子理论”入手,指出其不适用于汉语文化的地方,并进一步分析其原因,以加深对礼貌原则的理解,减少我们在跨文化交际中的礼貌策略使用上的失误。
标签:礼貌;面子;消极面子;礼貌策略;价值观一、礼貌的界定在众多关于礼貌的各种文献中,围绕“礼貌”一词进行的研究主要有五个方面,具体如下:(1)礼貌是人们在交际中的一种现实目的(Politeness as a real-world goal)。
该观点认为人们在说话过程中运用礼貌原则的目的就是取悦他人。
(2)礼貌是一种敬重(Politeness as the deference)。
(3)礼貌是一种语体(Politeness as register)。
语体是指“与社交语境有关的系统化变体”(Lyons 1977),或者指在一定场合下人们说话或写作时的语言变化(Halliday 1978)。
(4)礼貌是一种话语表层现象(Politeness as an utterance level phenomenon)。
该观点认为礼貌是一种表层语法编码,其主要是离开语言运用的实际环境去研究礼貌问题。
(5)礼貌是一种语用现象(Politeness as a pragmatic phenomenon)。
该观点在语用学界已经成为人们的一种共识(Thomas 1995)。
总之,在语用学领域,人们关心的不是说话人是否对他人友善,而是他说了什么,以及他的话语对听话人产生了什么影响。
把礼貌看成敬重、语体,是一种社会语言学现象,不属于语用学的范围,而把礼貌看成一种话语表层现象,就是脱离了语境去谈礼貌,这是一种超理想化的理论,因为语言形式是和语境、说话人和听话人之间的关系紧密联系的(范盈盈2010)。
面子是指个人在公众面前表现出来的自我形象,即每个人都拥有的,并希望得到他人认可的情感需求和社会需求,礼貌就是用来表示自己认可他人“面子”需求的方式,所以谈论面子也是在礼貌的大前提下来谈的。
二、利奇的礼貌原则上的中西方差异(1)利奇的礼貌原则内容。
在西方文化中,关于礼貌的概述要从1976年格赖斯(Herbert Paul Grice)的合作原则说起,“合作原则”解释了话语的字面意义和它的实际意义之间的关系,解释了会话含义是怎样产生和理解的,有人认为这个学说完成了从意义到含义的过渡,是语用学研究的一个重大突破,但它却没有解释人们为什么要违反会话原则,而以含蓄、间接的方式表达自己以及受话人如何推导发话人话语的特殊含意。
因此,合作原则需要某种补充。
不久,利奇从心理学角度提出了礼貌原则(1983)用以补充合作原则,他认为,发话人违反合作原则,把话说得间接,乃是出于礼貌的需要。
礼貌原则包括以下六个方面:一是得体准则要求尽量少让别人吃亏,尽量多使别人受益;二是慷慨准则要求尽量少让自己受益,尽量多让自己吃亏;三是赞誉准则要求尽量少贬低别人,尽量多赞誉别人;四是谦逊原则要求尽量少赞誉自己,尽量多贬低自己;五是一致准则要求尽量减少双方的分歧,尽量增加双方的一致;六是同情原则要求尽量减少双方的反感,尽量增加双方的同情(何自然等2002:44)。
从这六方面不难看出,礼貌原则的核心内容就是说话人在说话时尽可能多地考虑到别人,维护别人的利益,少为自己考虑一点,使对方受到尊重,从而获得对方的好感,使交际顺利完成。
利奇的礼貌原则同样可以指导汉语的礼貌表达,如在涉及个体的评誉方面,汉文化崇尚褒人贬己的礼貌原则,尽量褒扬他人,尽量贬抑自己。
对待他人则要尽可能表示赞同与同情。
(2)利奇礼貌原则表现上的中西差异。
虽然利奇的礼貌原则在直觉上易于为人接受,但不同文化在遵循利奇的礼貌准则时侧重点也是存在很大差异的。
也就是说,尽管礼貌是一种具有普遍性的现象,但不同文化在实现礼貌的方法以及礼貌的判断标准上却存在着差异。
这些差异是有其历史原因的,它是在社会、历史、人文、地理等多种因素的长期影响下逐步形成的(张燕2009:78)。
如利奇的“谦逊原则”,即“尽量缩小对他人的贬损,尽量扩大对他人的赞赏”具有普遍性,但在不同的文化中遵循这一准则的程度却不同。
当英语文化背景的人受到表扬,常常说一声“Thank you”,接受别人的赞扬,以避免伤害表扬者的积极面子来表示礼貌,而中国人常常以否定别人赞扬的真实方法进行自贬来表示礼貌。
因为自贬是两千年来中国人表示礼貌的核心。
再如利奇的“赞同原则”,即“尽量缩小自身和他人之间的分歧,尽量夸大对自身的贬损”也是同样的。
尽管在各种文化中不同意别人的观点是非常正常的,但用怎样的方式来表示不同意却各不相同。
如在英国,人们表示否定时常常使用“Yes,but……”这样的方式。
这里的“yes”是与“赞同准则”一致的,表面上的统一是为后面表示不同意作铺垫,使人更容易接受。
中国人一般更不会直接表达出不同意,而日本人则更甚,他们表示不同意的方式常常非常间接,会绕很大的弯子,甚至于对于日语非母语学习者来说,乍一听上去会认为对方是同意的,只能靠听他在结尾的语气上的变化。
除此之外,中西方在礼貌用语中体现的差异也存在于各个方面,诸如见面打招呼和告别的差异、称谓语的差异、赞美别人的差异、表达感谢的方式差异等,这些差异的存在都反映了在不同的文化中遵循礼貌准则的程度以及遵循这一准则的表现方式是有差异的,因此,礼貌原则并不是放之四海而皆准的。
三、布朗和列文森的面子观上的中西方差异(1)布朗和列文森的面子观。
在语言的礼貌方面,英国学者布朗和列文森沿用了戈夫曼(Erving Goffman)的“面子”概念,提出了“面子保全论”(Face-saving Theory)。
他们提出“礼貌让我们意识到其他人对于面子的需求,同样面子也是我们在社会的个人形象观点。
”其中,将“面子”分为正面面子(positive face)和负面面子(negative face),正面面子是指希望得到别人的赞同、喜爱。
负面面子指不希望别人强加于自己,自己的行为不受别人的干涉、阻碍(李昆秀等2010:41)。
如果说者说的话威胁到听者的面子,那么说者所做的就是一个“威胁面子的行为”(face-threatening act);如果说者的话意在减轻对对方面子的威胁程度,那么说者所做的就是一个“保护面子的行为”(face-saving act)。
布朗和列文森的礼貌理论的中心原则是,某些言语行为从本质上来说是威胁面子的(1987:24),因此需要以委婉的方式表达出来。
人们在实施这些威胁面子的言语行为时,要采取一些礼貌策略(Politeness Strategies),以减少对面子的威胁。
布朗和列文森对于礼貌策略的讨论主要集中在减轻对听话人的面子威胁上。
他们按照对听话人面子威胁的程度高低,即说话人采取补偿行为(Redressive Action)的多少,把礼貌策略分为不威胁面子的行为、非公开地威胁面子、带补偿行为地公开地威胁面子和不带任何补偿行为地威胁面子。
第三类礼貌策略中又区分负面礼貌(Negative Politeness)和正面礼貌(Positive Politeness)(1987:69)。
布朗和列文森对于礼貌没有给出一个明确的定义,但从他们的论述中可以看出关于礼貌的三个含义。
负面礼貌指针对听话者负面面子所采取的交际策略,表示尊重对方、承认对方拥有行动自由。
布朗和列文森认为,在西方文化中说起礼貌时,主要是指负面礼貌(1987:129—130)。
因此,负面礼貌和日常生活中“有礼貌”的含义最接近。
礼貌的第二个含义是正面礼貌,指交际者为满足对方希望受到赞赏和同意而采取的交际策略,目的是创造亲密关系。
礼貌的第三层含义,不是指具体的交际策略,而是指全面意义上对另一方面子的关注,与负面礼貌和正面礼貌相联系,说话者给予对方面子的照顾越多,他的行动就显得越有礼貌。
由于布朗和列文森对于负面礼貌和正面礼貌的描述最为详尽,因此我们似乎可以认为布朗和列文森把礼貌当作一种策略性的照顾面子、避免冲突的行为手段(Kasper 1990:194)。
这种类型的礼貌同实施言语行为以达到特定的交际目的有关。
(2)与中国文化面子观所存在的差异。
我国学者顾曰国(1990:242)指出,布朗和列文森的模式不适用于分析汉语中的礼貌现象,因为汉语中的负面面子概念似乎不同于布朗和列文森对于负面面子的定义。
如汉语中邀请、承诺等言语行为在一般情况下并不认为是威胁面子的。
此外,与布朗和列文森分析不同的是,中国文化中人们对被接纳和被欣赏这样的正面面子表现得特别敏感,它构成了中国人面子要求的中心内容。
中国文化特别重视集体观念,个人要被集体接纳,要与集体相和谐,如果个体在集体与社会中不被欢迎和尊重,就失去了自立的基础。
因此,中国人将自立的社会价值与处身基础看得很重也很敏感。
“人为一张皮”“人要面子树要皮”,证明个体被社会认同和尊重的重要。
正面面子所派生的正面礼貌也就成了中国文化中最正式、最常见、最需要、最熟悉的礼貌内容”(何自然等2004:53)。
因此,在中国文化中,“死要面子活受罪”的情况也是相当普遍的。
中国人的面子感受侧重于情面或体面的损益,是一种尊严与尊重的要求,而不直接表现为行动自由与自我决定自由的要求。
在中国文化中,妨碍自由的强加行为不是构成礼貌危害的决定因素。
这与以行动自由和自主决定自由为核心的西方文化中的负面面子概念和以非强加为特征的负面礼貌有着十分显著的区别(何自然等2004:52)。
汉语中许多礼貌调节手段,如使用礼貌性的称呼语等,可以使直接强加方式在一个普遍可接受的程度上被使用。
相对来说,英语文化的人说话可能要更直接一些。
这里所谓的直接,即英语中“straightfowardness”,是就是是,非就是非,虽然表达方式可能会比较委婉,但意思还是很明确的。
例如在拒绝别人的邀请时,英语文化的人很可能先对别人的邀请表示感谢,然后说出不能接受邀请的真实理由。
而中国人为了不伤及对方的面子,常常不会直接拒绝,可能会撒个小谎,说自己有别的事或身体不适。
而究其原因,是东西方文化差异引起不同文化的人们对面子不同的理解和诠释。
(3)文化角度上的差异产生原因。
中国汉文化中的“礼貌”植根于儒家“礼”的传统,具有浓厚的“尚同”传统思想,主张“礼之用,和为贵”(《论语·述而》),即用“和”的标准来实现社会道德规范的最根本要求“礼”。
所谓“和”,就是要以群体为中心。
“强调人际关系的和谐,强调人的社会性,强调社会、群体对个人的约束,不突出个人和个性,而强调群体的作用”(陈文强1991),强调“贬己尊人”和“中庸”,提倡谦虚。