翻译方向硕士生学位论文建议选题
- 格式:doc
- 大小:31.50 KB
- 文档页数:7
论各高校翻译硕士毕业论文选题特点及分析总结
翻译硕士毕业论文是研究生阶段的重要学术论文,其选题具有一定的特点和分析方法。
各高校的翻译硕士毕业论文选题主要有以下特点:
一、紧贴时代要求、前沿热点
翻译硕士毕业论文的选题需要关注时代发展,紧贴当前的热点话题和前沿概念,如机
器翻译、互联网翻译、文化翻译、语言学习等,深入研究其理论、方法和实践应用,探讨
翻译领域中的新思路和新方法。
二、重视跨学科研究
翻译硕士毕业论文的选题需关注跨学科研究,将语言学、文学、文化、社会心理学、
计算机科学等多学科知识结合起来,探讨不同领域之间的联系和互动,为翻译硕士的学术
研究提供思路和方法。
三、注重本土化研究
翻译硕士毕业论文的选题需要注重本土化研究,即围绕本国语言、文化、历史等方面
展开深入研究,探讨本土翻译的特点和规律,拓展本土翻译的研究领域,为本国翻译事业
的发展作出贡献。
四、重视实践研究
翻译硕士毕业论文的选题需要重视实践研究,即把研究理论与实践相结合,提出针对
性强的研究问题,并通过实证研究来得出结论,有效解决实际问题,为翻译实践工作提供
理论支持。
总体而言,翻译硕士毕业论文选题需要与时俱进,注重跨学科研究,本土化研究和实
践研究,致力于深度挖掘翻译领域的理论和实践问题。
如何选择MTI毕业论文的研究主题与问题选择MTI(Master of Translation and Interpretation)毕业论文的研究主题和问题是每个学生都会面临的重要任务。
一个好的研究主题和问题不仅可以为你的论文添加价值和深度,还能够展示你的研究能力和专业知识。
然而,面对众多潜在的主题和问题,我们可能感到困惑。
在本文中,我将给出一些关键的考虑因素和指导原则,来帮助你选择合适的MTI毕业论文研究主题和问题。
首先,你应该选择一个与你专业背景和兴趣相关的研究主题。
MTI专业涵盖了广泛的翻译和口译领域,包括文学翻译、科技翻译、口译等多个专业领域。
你可以根据自己在学习过程中接触到的领域和自己的专业背景,选择一个你感兴趣和熟悉的研究领域。
在这个领域中,你可以进一步选择一个具体的研究主题。
其次,你需要选择一个有实际应用和研究价值的研究主题。
一个好的研究主题应该解决一个实际问题或者填补某个领域的研究空白。
你可以通过查阅相关文献和学术研究,找到一些当前领域中存在的问题,然后选择其中一个作为你的研究主题。
例如,你可以研究在科技翻译领域中机器翻译的应用,探讨机器翻译在不同语言和专业领域中的准确性和可靠性。
第三,你需要考虑你的研究主题和问题是否具有可行性。
一个好的研究主题应该是可行的,即你能够收集到足够的研究数据和信息来支持你的论点和结论。
在选择研究主题时,你可以考虑以下几个方面:是否有足够的文献和研究资料可供参考,是否存在研究对象和样本,以及是否有可行的研究方法和工具来支持你的研究。
例如,如果你选择研究口译领域中的情绪传递问题,那么你可以通过录音和实地观察收集到相关的语言和行为数据。
此外,你还应该考虑选择一个具有研究深度和创新性的研究问题。
一个好的研究问题应该能够引起学术界的关注,并能够为该领域的研究做出新的贡献。
你可以通过阅读相关的学术研究和文献,了解当前领域中的研究热点和前沿问题,然后选择一个有挑战性和创新性的研究问题。
河北师范大学外国语学院翻译硕士(MTI)学位论文要求翻译专业硕士教育旨在培养能胜任各种形翻译活动的应用型、实践性、专业化、职业化的翻译行业从业人员,因此翻译专业硕士培养模式应和翻译行业的实践操作模式相结合,论文也应结合翻译行业的特点,真正反映出学生对翻译职业、专业翻译、行业发展的熟悉程度。
学位论文形式学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):1、翻译实践类论文:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告;2、翻译实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告;3、翻译调研报告:学生就翻译政策、翻译产业和翻译现象等翻译相关问题展开调研与分析,写出不少于10000字的调研报告。
4. 重要岗位实习报告:学生就翻译行业流程中项目经理、项目翻译和项目审校三个岗位任选一种写出实习报告,字数不少于10000字。
5. 翻译研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。
论文评审学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。
答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。
学位授予完成规定的课程学习,修满30学分;按规定完成学位论文并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。
翻译专业硕士学位论文选题具体要求翻译实践类论文1.选题的专业性口选题应体现出本学位的专业特点,紧密结合翻译理论、翻译实践、翻译管理、翻译市场与行业、翻译技术与工具使用等方面中的具体问题,符合翻译硕士专业学位教育的培养目标。
2.选题的创新性口仔细筛选原文,尽量选择新颖、没有前人译本出版发表的材料,翻译分析案例的选择应具有典型性和说服力。
3.选题的实际意义口选题应具有一定实践意义或价值,译文和报告应有助于翻译实践经验的总结和实践过程的改善。
翻译硕士(MTI)学位论文要求翻译专业硕士教育旨在培养能胜任各种形式翻译活动的应用型、实践性、专业化、职业化的翻译行业从业人员,因此翻译专业硕士培养模式应和翻译行业的实践操作模式相结合,论文也应结合翻译行业的特点,真正反映出学生对翻译职业、专业翻译、行业发展的熟悉程度。
第一、学位论文形式:学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):1、翻译实践类论文:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告;2、翻译实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告;3、翻译调研报告:学生就翻译政策、翻译产业和翻译现象等翻译相关问题展开调研与分析,写出不少于10000字的调研报告。
4. 重要岗位实习报告:学生就翻译行业流程中项目经理、项目翻译和项目审校三个岗位任选一种写出实习报告,字数不少于10000字。
第二、论文评审学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。
答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。
学位授予完成规定的课程学习,修满30学分;按规定完成学位论文并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。
翻译专业硕士学位论文选题具体要求翻译实践类论文1.选题的专业性口选题应体现出本学位的专业特点,紧密结合翻译理论、翻译实践、翻译管理、翻译市场与行业、翻译技术与工具使用等方面中的具体问题,符合翻译硕士专业学位教育的培养目标。
2.选题的创新性口仔细筛选原文,尽量选择新颖、没有前人译本出版发表的材料,翻译分析案例的选择应具有典型性和说服力。
3.选题的实际意义口选题应具有一定实践意义或价值,译文和报告应有助于翻译实践经验的总结和实践过程的改善。
4.选题范围口翻译原文应长短合适,报告篇幅恰当,案例选择适当,能在规定的时间内完成。
河北师范大学外国语学院翻译硕士(MTI)学位论文要求翻译专业硕士教育旨在培养能胜任各种形式翻译活动的应用型、实践性、专业化、职业化的翻译行业从业人员,因此翻译专业硕士培养模式应和翻译行业的实践操作模式相结合,论文也应结合翻译行业的特点,真正反映出学生对翻译职业、专业翻译、行业发展的熟悉程度。
学位论文形式学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):1、翻译实践类论文:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告;2、翻译实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告;3、翻译调研报告:学生就翻译政策、翻译产业和翻译现象等翻译相关问题展开调研与分析,写出不少于10000字的调研报告。
4. 重要岗位实习报告:学生就翻译行业流程中项目经理、项目翻译和项目审校三个岗位任选一种写出实习报告,字数不少于10000字。
5. 翻译研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。
论文评审学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。
答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。
学位授予完成规定的课程学习,修满30学分;按规定完成学位论文并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。
翻译专业硕士学位论文选题具体要求翻译实践类论文1. 选题的专业性口 选题应体现出本学位的专业特点,紧密结合翻译理论、翻译实践、翻译管理、翻译市场与行业、翻译技术与工具使用等方面中的具体问题,符合翻译硕士专业学位教育的培养目标。
2. 选题的创新性口 仔细筛选原文,尽量选择新颖、没有前人译本出版发表的材料,翻译分析案例的选择应具有典型性和说服力。
3. 选题的实际意义口 选题应具有一定实践意义或价值,译文和报告应有助于翻译实践经验的总结和实践过程的改善。
翻译方向毕业论文题目在翻译学领域中,翻译方向是一个重要的研究方向。
翻译方向毕业论文题目的选择对于学术研究的深入和实践的应用至关重要。
本文将探讨翻译方向毕业论文题目的选择和研究方法,以及一些热门的翻译方向。
首先,选择一个合适的翻译方向毕业论文题目是研究的起点。
学生可以根据自己的兴趣和专业背景来确定研究方向。
例如,如果学生对文学翻译感兴趣,可以选择研究文学作品的翻译策略和技巧;如果学生对科技翻译感兴趣,可以选择研究科技文献的翻译问题和挑战。
在选择翻译方向毕业论文题目时,学生还应考虑研究的可行性和实用性。
一个好的研究方向应该是有一定的研究空白和实际应用价值的。
学生可以通过文献综述和实地调研来确定研究的可行性和研究的切入点。
其次,研究方法是翻译方向毕业论文的关键。
研究方法的选择应该与研究方向和研究目的相匹配。
一般来说,翻译方向的研究可以采用定性研究方法和定量研究方法。
定性研究方法可以通过分析案例和访谈来获取研究数据,定量研究方法可以通过问卷调查和统计分析来获取研究数据。
在具体的研究方法选择上,学生可以根据研究的目的和研究的对象来确定。
例如,如果学生想研究文学作品的翻译策略,可以采用定性研究方法,通过分析不同版本的翻译来获取数据;如果学生想研究科技文献的翻译问题,可以采用定量研究方法,通过问卷调查来获取数据。
最后,本文将介绍一些热门的翻译方向。
随着全球化的发展,跨文化交流日益频繁,口译和笔译成为翻译学领域的热门方向之一。
口译方向的研究可以探讨不同语言和文化背景下的口译技巧和策略;笔译方向的研究可以探讨不同领域和类型的文本的翻译问题和挑战。
除了口译和笔译,文化翻译也是一个热门的研究方向。
文化翻译研究可以探讨不同文化背景下的翻译问题和文化适应性。
在跨文化交流中,文化因素对于翻译的影响不可忽视,因此文化翻译的研究具有重要的理论和实践意义。
总之,选择一个合适的翻译方向毕业论文题目并采用适当的研究方法是研究的关键。
翻译硕士专业学位毕业论文调研与写作探索以15所高校首批MTI毕业生学位论文为例一、本文概述本文旨在以15所高校首批翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting, MTI)毕业生的学位论文为案例,深入探索翻译硕士专业学位毕业论文的调研与写作过程。
翻译硕士作为培养高层次、应用型翻译人才的重要学位,其毕业论文的质量和水平直接反映了学生的学术素养和实践能力。
通过对这批具有代表性的毕业生学位论文的分析,我们可以了解MTI毕业论文的一般特点、调研方法、写作过程以及存在的问题,为今后的MTI毕业论文撰写提供有益的参考和借鉴。
本文将首先介绍MTI专业的发展历程和现状,明确MTI毕业论文的重要性和要求。
接着,将详细阐述本文的研究方法,包括案例选择标准、调研内容、数据分析方法等。
然后,通过对15所高校首批MTI毕业生学位论文的深入剖析,总结MTI毕业论文在调研和写作方面的成功经验,分析存在的问题和不足之处。
在此基础上,本文还将提出改进MTI毕业论文调研与写作的建议和对策,旨在提高MTI毕业论文的质量和水平,促进MTI教育的健康发展。
本文的研究不仅有助于MTI学生更好地理解和把握毕业论文的调研与写作要求,也有助于MTI教师和教育管理者优化教学和管理模式,推动MTI教育的持续改进和发展。
本文的研究成果也可为其他相关领域的研究和实践提供有益的参考和启示。
二、MTI学位论文的总体特征与要求翻译硕士专业学位(MTI)旨在培养高层次、应用型、专业化的翻译人才。
在这一教育目标的指导下,MTI学位论文的撰写不仅是对学生翻译实践能力的检验,更是对其研究能力和创新思维的综合考量。
通过对15所高校首批MTI毕业生学位论文的分析,可以发现MTI学位论文在总体特征和要求上呈现出以下几个方面的特点:MTI学位论文在选题上要求紧密结合翻译实践,强调实际应用价值。
论文主题往往围绕翻译理论在实践中的应用、翻译方法的创新、翻译技术的探索等方面展开。
翻译专业毕业论文选题翻译专业毕业论文选题翻译专业毕业论文选题是每位翻译专业学生都需要面对的重要任务。
选题的好坏直接关系到毕业论文的质量和学术价值。
因此,在选择翻译专业毕业论文选题时,需要综合考虑多种因素,包括个人兴趣、学术前沿、实践需求等等。
本文将从几个角度探讨翻译专业毕业论文选题的重要性以及一些值得关注的选题方向。
首先,翻译专业毕业论文选题的重要性不言而喻。
一篇优秀的毕业论文不仅可以展示学生的研究能力和学术水平,还能够为学术界提供有价值的研究成果。
选题的好坏直接关系到论文的深度和广度,以及对翻译专业的学术贡献。
因此,选择一个具有学术价值和实践意义的选题是至关重要的。
其次,个人兴趣是选择翻译专业毕业论文选题的一个重要因素。
研究是一个需要长期投入和持续努力的过程,如果对选题没有兴趣,很难坚持下去。
因此,选择一个自己感兴趣的选题,可以激发学生的学习热情和研究动力,使其能够更好地投入到研究中去。
另外,学术前沿也是选择翻译专业毕业论文选题的一个重要考虑因素。
随着社会的发展和科技的进步,翻译专业也在不断发展和变化。
选择一个与学术前沿相关的选题,可以使学生对翻译专业的最新研究成果有所了解,并能够在研究中融入新的理论和方法,提高论文的学术水平。
此外,实践需求也是选择翻译专业毕业论文选题的一个重要参考因素。
翻译专业是一个实践性很强的学科,毕业论文也应该与实践紧密结合,能够解决实际问题。
选择一个与实践需求相关的选题,可以使学生的研究成果能够为实际翻译工作提供一定的指导和借鉴,增加论文的实用性。
基于以上几点考虑,以下是几个值得关注的翻译专业毕业论文选题方向。
第一,翻译理论与方法。
翻译理论与方法是翻译专业的基础和核心内容,选择一个与翻译理论与方法相关的选题,可以对翻译专业的理论体系进行深入研究,提出新的理论观点和方法,为翻译实践提供指导。
第二,跨文化交际与翻译。
翻译是一种跨文化交际的活动,选择一个与跨文化交际与翻译相关的选题,可以研究不同语言和文化之间的差异和联系,探讨在翻译过程中如何有效地传达不同文化背景下的信息。
翻译方向硕士生学位论文建议选题1、翻译家朱生豪研究2、朱生豪译莎剧的回顾与再评价3、翻译家卞之琳研究4、《李尔王》汉译比较研究5、20世纪30年代中国译坛大回顾与反思6、梁实秋文学翻译研究7、唐诗(宋词、诗经)之英译与经典化8、文学翻译对现代汉语的影响9、培根散文汉译研究10. 朱自清散文通感应用翻译研究11. 论彭斯诗歌中通感应用翻译研究12. 翻译家杨宪益夫妇研究13. 庞德与林纾翻译比较研究14. 《水浒传》英译研究15. 翻译家张谷若研究16. 20世纪30年代中国文学翻译研究17. 用动态对等来研究张谷若英国文学的翻译18. 用读者反应论研究张谷若英国文学的翻译19. 《京华烟云》汉译研究20. 书名翻译21. 郭沫若文学翻译研究22. 从历时角度研究传统抒情诗的翻译23. 早期英诗汉译研究24. 英诗汉译新旧译文比较研究25. “信达雅”百年反思26. 19世纪英国社会科学名著新旧译作比较研究27. 用读者反应论来研究严复译著28. 文学作品翻译的归化与异化29. 商标广告翻译中的文化因素34. 《水浒传》英译文体学研究35. 翻译家王佐良研究36. 公众场合汉英误译研究37. “信达雅”的现代诠释40. 新时期译学述评41. 毛泽东诗词英译研究42. 《圣经》汉译研究43. 《水浒传》文体翻译研究44. 《水浒传》汉译英研究45. 论意识形态对翻译的操控46. 中国20世纪30年代翻译理论再评价47. 严复的“信达雅”与奈达的“功能对等”比较研究48. 新时期以来(1980年后)翻译学在中国49. 新时期以来(1980年后)西方译论在中国的传播与接受50. 美国著名演说词汉译研究51. 20世纪西方译论在中国52. 庞德《神州集》再探54. 苏轼诗文英译研究55. 翻译家张培基研究56. 中国现代散文英译研究57. 论张培基的翻译艺术58. 论经典散文汉译英翻译59. 论现代中国散文汉译英通感的翻译60. 中国现代散文名篇英译研究61. 林纾小说翻译述评62. 高健英美散文翻译研究63. 王维诗英译研究64. 杜甫诗英译研究65. 十四行诗汉译研究66. 莎士比亚十四行诗汉译研究67. 袁可嘉文学翻译研究68. 王佐良诗歌翻译思想与实践研究69. 翻译家郭沫若研究70. 《老残游记》英译研究71. 《红楼梦》诗词英译研究72. 《红楼梦》文体英译研究73. 《红楼梦》英译之归化异化研究74. 《红楼梦》人名英译研究75. 《聊斋志异》英译研究76. 狄更斯小说汉译研究77. 董秋斯与中国翻译学的回顾与评价78. 30年代信顺之争的回顾79. 斯诺作品汉译研究80. 董乐山翻译述评81. 翻译家董乐山研究82. 《新青年》翻译研究83. 胡适诗歌翻译研究84. 五四时期马克思主义文献在中国的译介85. 五四时期马克思主义文献在中国的译介与中国革命之勃兴86. 五四时期马克思主义文献在中国的译介与中国共产党的成立87. 拜伦诗歌汉译研究88. 20世纪中国外语教育之回顾89. 辜鸿铭翻译研究90. 中国近代翻译史述评93. 《文心雕龙》英译研究94. 当代美国汉学家翻译研究95. 从《大中华文库》看中国古籍英译96. 《大地之歌》跨文化之旅97. 汉学家霍克斯研究98. 《神州集》研究101. 《楚辞》英译研究102. 陶渊明诗文英译研究103. 论唐诗在西方世界的经典化104. 唐诗三百首英译研究105. 翻译家董秋斯研究106. 新时期西方译论在中国的引进和传播107. 新时期时政术语英译研究108. 现当代西方文论与译论109. 简论新时期的名著重译110. 新时期西方译论在中国112. 用目的论研究文艺作品标题翻译114. 商务印书馆与中国近代翻译115. 翻译家孙大雨研究116. 用译者隐身论研究王佐良译《论读书》117. 政论体翻译家程镇球研究118. 萧乾夫妇《尤利西斯》翻译研究119.卞之琳英诗汉译研究120. 方重翻译研究121. 查良铮翻译研究122. 方平翻译研究123 袁可嘉翻译研究124. 新时期《中国文学》翻译研究125. 商务印书馆西方社科名著翻译研究126. 《毛泽东选集》英译研究127. 《毛泽东诗词》英译研究128. 《周恩来文选》英译研究129. 20世纪30年代中国文学翻译述评130. 《邓小平文选》英译研究131. 马克思主义文艺理论在中国的翻译132. 论意识形态在文学翻译中的作用133. 西方现代派文学在中国的译介与研究134. 左联与文学翻译135. 《现代》杂志与文学翻译136. 《译文》与文学翻译137. 鲁迅译学思想述评138. 林语堂中国文学英译研究139. 《京华烟云》汉译研究140. 瞿秋白的翻译研究141. 诗人译诗:卞之琳翻译研究142. 《新青年》的翻译研究143. 《中国评论》与文学翻译144. 韦利中国诗歌翻译研究149. 鲁迅诗歌英译研究150. 英语专业翻译教学研究151. 英语专业翻译教材研究。
毕业论文翻译方向选题毕业论文翻译方向选题随着全球化的发展,翻译行业变得越来越重要。
作为一门涉及跨文化交流的学科,翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化传播和理解的过程。
因此,选择一个合适的翻译方向成为了每位翻译专业的学生需要面对的问题。
在本文中,我将探讨毕业论文翻译方向的选题问题,并提供一些建议。
首先,选择一个感兴趣的领域是非常重要的。
翻译是一项需要深入了解和掌握的技能,因此对所翻译的内容有浓厚的兴趣是持久地学习和研究下去的动力。
在选择翻译方向时,可以考虑自己的兴趣爱好、专业背景以及未来的职业发展方向。
例如,如果你对医学感兴趣并且想要成为一名医学翻译,那么你可以选择医学方向作为毕业论文的研究课题。
其次,选择一个具有挑战性和深度的课题也是关键。
翻译领域的研究已经非常广泛,因此选择一个独特且有深度的课题可以帮助你在学术界有所突破。
例如,在文学翻译方向,你可以选择研究一个经典文学作品的翻译策略,探讨翻译过程中的文化差异以及如何保持原作的风格和意境。
这样的研究不仅可以提高你的翻译能力,还可以为该领域的翻译研究做出一定的贡献。
此外,选择一个与时代发展密切相关的翻译方向也是一个不错的选择。
随着科技的进步和社会的变革,一些新兴领域的翻译需求日益增长。
例如,人工智能、大数据和区块链等领域的翻译需求正在迅速增长。
选择这样的翻译方向,不仅可以跟上时代的步伐,还可以为未来的职业发展打下坚实的基础。
最后,选择一个与自身能力相匹配的翻译方向也是非常重要的。
毕竟,翻译是一项需要高度专业性和语言能力的工作。
在选择翻译方向时,要考虑自己在该领域的知识储备和语言技能。
如果你对某个领域很感兴趣,但是缺乏相关的知识和背景,那么建议你在选择翻译方向时要慎重考虑,或者可以通过学习和培训来提升自己的能力。
总之,选择一个合适的翻译方向对于毕业论文的选题至关重要。
通过选择一个感兴趣的领域、具有挑战性和深度的课题、与时代发展相关的方向以及与自身能力相匹配的方向,可以为你的翻译事业打下坚实的基础。
翻译方向硕士生学位论文建议选题
1、翻译家朱生豪研究
2、朱生豪译莎剧的回顾与再评价
3、翻译家卞之琳研究
4、《李尔王》汉译比较研究
5、20世纪30年代中国译坛大回顾与反思
6、梁实秋文学翻译研究
7、唐诗(宋词、诗经)之英译与经典化
8、文学翻译对现代汉语的影响
9、培根散文汉译研究
10. 朱自清散文通感应用翻译研究
11. 论彭斯诗歌中通感应用翻译研究
12. 翻译家杨宪益夫妇研究
13. 庞德与林纾翻译比较研究
14. 《水浒传》英译研究
15. 翻译家张谷若研究
16. 20世纪30年代中国文学翻译研究
17. 用动态对等来研究张谷若英国文学的翻译
18. 用读者反应论研究张谷若英国文学的翻译
19. 《京华烟云》汉译研究
20. 书名翻译
21. 郭沫若文学翻译研究
22. 从历时角度研究传统抒情诗的翻译
23. 早期英诗汉译研究
24. 英诗汉译新旧译文比较研究
25. “信达雅”百年反思
26. 19世纪英国社会科学名著新旧译作比较研究
27. 用读者反应论来研究严复译著
28. 文学作品翻译的归化与异化
29. 商标广告翻译中的文化因素
34. 《水浒传》英译文体学研究
35. 翻译家王佐良研究
36. 公众场合汉英误译研究
37. “信达雅”的现代诠释
40. 新时期译学述评
41. 毛泽东诗词英译研究
42. 《圣经》汉译研究
43. 《水浒传》文体翻译研究
44. 《水浒传》汉译英研究
45. 论意识形态对翻译的操控
46. 中国20世纪30年代翻译理论再评价
47. 严复的“信达雅”与奈达的“功能对等”比较研究
48. 新时期以来(1980年后)翻译学在中国
49. 新时期以来(1980年后)西方译论在中国的传播与接受
50. 美国著名演说词汉译研究
51. 20世纪西方译论在中国
52. 庞德《神州集》再探
54. 苏轼诗文英译研究
55. 翻译家张培基研究
56. 中国现代散文英译研究
57. 论张培基的翻译艺术
58. 论经典散文汉译英翻译
59. 论现代中国散文汉译英通感的翻译
60. 中国现代散文名篇英译研究
61. 林纾小说翻译述评
62. 高健英美散文翻译研究
63. 王维诗英译研究
64. 杜甫诗英译研究
65. 十四行诗汉译研究
66. 莎士比亚十四行诗汉译研究
67. 袁可嘉文学翻译研究
68. 王佐良诗歌翻译思想与实践研究
69. 翻译家郭沫若研究
70. 《老残游记》英译研究
71. 《红楼梦》诗词英译研究
72. 《红楼梦》文体英译研究
73. 《红楼梦》英译之归化异化研究
74. 《红楼梦》人名英译研究
75. 《聊斋志异》英译研究
76. 狄更斯小说汉译研究
77. 董秋斯与中国翻译学的回顾与评价
78. 30年代信顺之争的回顾
79. 斯诺作品汉译研究
80. 董乐山翻译述评
81. 翻译家董乐山研究
82. 《新青年》翻译研究
83. 胡适诗歌翻译研究
84. 五四时期马克思主义文献在中国的译介
85. 五四时期马克思主义文献在中国的译介与中国革命之勃兴
86. 五四时期马克思主义文献在中国的译介与中国共产党的成立
87. 拜伦诗歌汉译研究
88. 20世纪中国外语教育之回顾
89. 辜鸿铭翻译研究
90. 中国近代翻译史述评
93. 《文心雕龙》英译研究
94. 当代美国汉学家翻译研究
95. 从《大中华文库》看中国古籍英译
96. 《大地之歌》跨文化之旅
97. 汉学家霍克斯研究
98. 《神州集》研究
101. 《楚辞》英译研究
102. 陶渊明诗文英译研究
103. 论唐诗在西方世界的经典化
104. 唐诗三百首英译研究
105. 翻译家董秋斯研究
106. 新时期西方译论在中国的引进和传播107. 新时期时政术语英译研究
108. 现当代西方文论与译论
109. 简论新时期的名著重译
110. 新时期西方译论在中国
112. 用目的论研究文艺作品标题翻译114. 商务印书馆与中国近代翻译
115. 翻译家孙大雨研究
116. 用译者隐身论研究王佐良译《论读书》117. 政论体翻译家程镇球研究
118. 萧乾夫妇《尤利西斯》翻译研究119.卞之琳英诗汉译研究
120. 方重翻译研究
121. 查良铮翻译研究
122. 方平翻译研究
123 袁可嘉翻译研究
124. 新时期《中国文学》翻译研究
125. 商务印书馆西方社科名著翻译研究126. 《毛泽东选集》英译研究
127. 《毛泽东诗词》英译研究
128. 《周恩来文选》英译研究
129. 20世纪30年代中国文学翻译述评130. 《邓小平文选》英译研究
131. 马克思主义文艺理论在中国的翻译132. 论意识形态在文学翻译中的作用133. 西方现代派文学在中国的译介与研究134. 左联与文学翻译
135. 《现代》杂志与文学翻译
136. 《译文》与文学翻译
137. 鲁迅译学思想述评
138. 林语堂中国文学英译研究139. 《京华烟云》汉译研究140. 瞿秋白的翻译研究
141. 诗人译诗:卞之琳翻译研究142. 《新青年》的翻译研究143. 《中国评论》与文学翻译144. 韦利中国诗歌翻译研究149. 鲁迅诗歌英译研究
150. 英语专业翻译教学研究151. 英语专业翻译教材研究。