驻英大使伦敦奥运“中国之家”揭幕仪式致辞
- 格式:doc
- 大小:31.00 KB
- 文档页数:2
伦敦奥运会“中国之家”揭幕仪式于当地时间7月25日中午在伦敦华尔道夫酒店举行,这标志着中国奥委会在伦敦奥运会期间设立的接待中心——“中国之家”开始正式承担起服务中国体育代表团、促进中国奥委会与各界交流的使命。
中国奥委会主席、国家体育总局局长刘鹏、中国驻英大使刘晓明共同为“中国之家”揭幕。
中国奥委会副主席杨树安、国际奥委会副主席于再清、英国驻华大使吴思田以及来自各国奥委会、国际单项体联、当地华人华侨代表和英国各界友好人士近百人出席了揭幕仪式。
刘鹏局长在致词中指出:“这是中国奥委会首次在夏季奥运会期间设立‘中国之家’。
‘中国之家’,顾名思义,就是以中国形象、用中国的礼仪接待包括国际奥委会、亚奥理事会、各奥运会组委会、国家/地区奥委会和各世界单项体育联合会等在内的奥林匹克大家庭成员,为加强国际间体育交流与合作提供平台和场所。
同时,‘中国之家’也是中国体育代表团和相关机构、团体在伦敦的‘家’。
”刘晓明大使表示,中国驻英国大使馆将全力支持“中国之家”的运作,共同使“中国之家”成为传播中国文化、弘扬奥林匹克精神、推动中英交流、增进中英友谊的良好平台。
伦敦奥运会“中国之家”自7月25日至8月11日共运营18天。
在此期间,“中国之家”为中国体育代表团和国内采访伦敦奥运会的注册媒体提供服务,为中国奥委会的合作企业提供宣传展示的场所,同时也是中国奥委会与各界沟通交流的平台。
从上世纪80年代起,一些国家奥委会陆续在奥运会主办城市设立临时服务中心,为本国奥运代表团提供后勤保障。
随着奥运会的影响力和文化交流功能的不断提升,各国奥委会的服务中心也逐渐演化为集服务、社交、新闻发布、文化传播等功能于一身的综合性设施。
作为中国奥委会的接待中心,“中国之家”最早于2010年温哥华冬奥会中亮相,此后又相继在同年举行的新加坡青奥会和2011年广州亚运会中设立。
刘淇同志视察伦敦“中国之家”伦敦当地时间7月29日上午,中共中央政治局委员、中央文明委副主任、北京奥运城市发展促进会会长刘淇同志在国家体育总局局长刘鹏同志等陪同下视察了设于伦敦华尔道夫酒店的“中国之家”。
中国驻英国大使刘晓明在伦敦奥运“中国之家”揭幕仪式上的致辞2012年7月25日,伦敦华尔道夫希尔顿酒店Speech by Ambassador Liu Xiaoming at the Launch of China HouseThe Waldorf Hilton, London, 25 July 2012尊敬的中国奥委会主席刘鹏先生,尊敬的国际奥委会副主席于再清先生,尊敬的南京青奥委执行主席杨卫泽先生,尊敬的吴思田大使,女士们、先生们:Chairman Liu Peng.Vice President Yu Zaiqing.Executive Chairman Yang Weize.Ambassador Sebastian Wood.Ladies and Gentlemen.很高兴在伦敦奥运会即将开幕的前夕,出席“中国之家”揭幕仪式。
首先,我谨代表中国驻英国大使馆致以热烈祝贺。
同时我也借此机会,对中国奥运代表团的所有运动员、教练员和官员及前来报道伦敦奥运会的中国媒体朋友们表示热烈欢迎。
It is a real pleasure for me to attend the launch of 'China House' on the eve of the London Olympic Games. On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I wish to extend my warmest congratulations. I also wish toexpress my sincerest welcome to all athletes, coaches and officers of the Chinese delegation and the Chinese media coming to cover the Games.“中国之家”的作用和意义,刚才刘鹏主席已经提到,它是中国首次在夏季奥运会上设立“中国之家”,是中国奥委会在伦敦奥运会期间的接待中心。
罗格北京奥运会开幕式致辞全文罗格北京奥运会开幕式致辞全文Jacques Rogge, president of the International Olympic Committee, delivers a speech during the opening ceremony of the Beijing Olympic Games in the National Stadium in north Beijing, China, on Aug. 8, 20xx. (Xinhua/Li Ga) Mr. President of the People”s Republic of China, Mr. Liu Qi, Members of the Organizing Committee, dear Chinese friends, dear athletes: For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the world”s athletesto Beijing for the Olympic Games. Tonight that dream comes true. Congratulations, Beijing. You have chosen as the theme of these Games “One World, One Dream”. That is what we are tonight. As one world,we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province. We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people. Asone dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride. Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin. These Games belong to you. Let them b e the athletes” Games. Remember that you are role models for the youths of the world. Reject doping and cheating. Make us proud of your achievements and your conduct. As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organizing Committee for its tireless work. Our special thanks also goto the thousands of gracious volunteers, without whom none of this wouldbe possible. Beijing, you are a host to the present and a gateway tothe future. Thank you. I now have the honor of asking the Presidentof the People”s Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiadof the modern era. 罗格北京奥运会开幕式致辞全文(中文)中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。
XX2122中国驻英国大使刘晓明在“亚洲商业领袖峰会〃午宴上的演讲Speech by H. E. Ambassador Liu Xiaoming At the Lunch of the Asian BusinessLeaders Summit13 October 2010, The Northumberland, London尊敬的亚洲之家主席博伊德爵士, 女士们,先生们:Sir John Boyd, Chairman of Asia House,Ladies and Gentlemen,我很高兴应邀出席亚洲之家举办的“亚洲商业领袖峰会”午宴。
首先,我要对峰会的召开表示热烈祝贺!It gives me great pleasure to attend the First Asian Business Leaders Summit. I wish to begin by warmly congratulating Asia House on the opening of this summit.中国有一句古诗,叫“东边日出西边雨”,这本是形容天气阴晴不定,但假如用它来形容当前的世界经济大概非常贴切。
美、欧经济受金融危机的深层次影响,如同伦敦的冬季,“阴雨连绵”。
相比之下,亚洲经济充满“阳光”,保持良好增长势头。
国际货币基金组织10月6日新发表的《世界经济展望》认为,明年亚洲经济整体增幅可能为6. 7%,虽较今年的7. 9%有所放缓,但亚洲“仍是全球增长最快的地区”。
As an ancient Chinese saying goes, 〃It is sunny in the east while rainy in the west. 〃This may well serve as a summary of the current global economy, with the American and European economies are still just in the rainy season, as the result of the financial crisis, whereas the Asian economy is in the summer sun with robust growth. The latest IMF World Economic Outlook estimated that the Asian economy will grow by 6. 7% in 2011. This will be lower than this year, s 7. 9% but still is enough to make it the fastest growing region.过去十年里,中国一直是亚洲经济增长最快的经济体。
冬奥会开幕式解说词英文版Welcome to the Olympic Winter Games Beijing 2022. To all our Chinese friends: a very happy new year. Happy New Year! Best wishes for the Year of the Tiger!欢迎参加北京2022年冬奥会!祝中国朋友们新年快乐,新春快乐,虎年大吉!This Year of the Tiger is also an Olympic Year. Both the Year of the Tiger and the Olympic Year stand for ambition, courage and strength.今年是虎年,也是奥运年,虎年和奥运年都代表着雄心、勇气和力量。
Today, thanks to this ambition, China is a winter sport country. Well over 300 million people are engaged in winter sports in about 2,000 ski resorts and ice rinks.如今,正是凭借着这份雄心,中国已是一个冬季运动之国。
在中国,有超过3亿人在约2000座滑雪场和溜冰场上参与冬季体育运动。
This extraordinary achievement opens a new era for global winter sport. It will raise the global participation to new levels, benefiting the Chinese people as well as winter sport enthusiasts around the world.中国在冬季运动方面取得的非凡成就,开启了全球冬季运动的新时代,将使全球冬季运动参与度登上新台阶,让中国人民和全球各地的冬季运动爱好者从中受益。
国际交流活动开幕致辞尊敬的各位嘉宾、各位同仁,女士们、先生们:大家好!首先,我代表主办方向大家表示热烈的欢迎,非常高兴能够在这个美好的时刻,与大家一同参与国际交流活动的开幕仪式。
在此,我衷心感谢各位嘉宾、各位专家学者和各位朋友能够出席此次活动,为我们的交流活动增光添彩。
我要特别感谢来自不同国家和地区的代表团所给予的支持和信任。
跨越国界的交流合作是当今时代发展的必然趋势,也是加强国际友好、推进世界发展的重要力量之一。
本次国际交流活动的开展,将为我们提供一个良好的机会,促进各国之间的相互了解、共同发展和合作。
相信通过此次活动,我们将携手共进,交流思想,分享经验,取得更多的突破和成果。
本次交流活动的主题是“加强文化交流,促进民心相通”,这一主题体现了我们对于加强国际交流的共同愿望和努力。
文化交流是增进人民之间相互了解的桥梁,也是深化国际友谊的纽带。
通过文化的交流与碰撞,我们才能更好地发掘和传承人类文明的精髓,推动各国文化事业繁荣发展。
因此,在这个全球化的时代,我们要加强对不同文化的尊重与包容,倡导多元文化的共存与交流,使文化多样性成为人类共同进步的力量。
国际交流活动是一个开放的平台,它为不同领域的人才提供了广阔的交流合作空间。
通过多方的资源整合和交流互鉴,我们可以获得更多的机遇与发展。
在这个平台上,无论是经济、科技、教育、文化还是其他领域,我们都可以取长补短,实现资源共享和优势互补。
因此,我希望在座的各位能够充分利用这个交流机会,积极参与到各种专题讨论和学术交流当中来,不仅展示自己的学术研究和成果,也倾听和学习其他国家和地区的经验和智慧,从而共同推动各领域的进步与发展。
同时,我也要强调,交流活动的成功离不开大家的共同努力和支持。
我们需要各级政府、各类组织和机构的支持,更需要各位嘉宾和专家的参与和推动。
只有我们共同携手,发挥各方优势,形成合力,才能够为国际交流活动注入更多的活力和动力。
最后,再次感谢大家的到来。
I am absolutely delighted, and incredibly proud, that London has won its bid to host the Olympic Games in 2012. We faced stiff competition from four other excellent cities, making London's win all the more impressive. The whole country of Britain pulled together to create an inspiring bid, and now the hard work and enthusiasm of the British people has paid off. We will now be working hard to ensure that we fulfill the IOC's and international expectations, making London ready to welcome the world in 2012.伦敦赢得奥运会2012年的主办权,对此我感到非常高兴,而且也非常自豪。
由于参与这场竞争的另外四个城市都非常优秀,这使得伦敦的胜出更令人印象深刻。
奥运会的申办活动得到了英国上下一致的支持和参与,现在这种艰苦努力和满腔热情最终得到了回报。
从现在开始,我们将继续努力以确保我们能够圆满地完成国际奥林匹克委员会以及全世界给予我们的使命,为2012年作好充分的准备。
As Ambassador to Beijing, I am particularly struck by the significance Britain's win has for UK–China relations. Our two countries work increasing closely together on a number of bilateral and global issues, from tackling the challenge of climate change to building on strong trade links. Now we have something else in common – we will both become proud Olympic hosts in the 21st century. I, along with the whole Chinese nation, was jubilant when Beijing won its bid to host the 2008 Olympics.And I have been impressed by the rapid and comprehensive work that China has done to prepare for the Games. Britain has been working closely with China on its preparations: we have a number of agreements on sports between our two countries, and British architecture and engineering companies such as Arup have won contracts to design the "Bird's Nest" Stadium and the "Water Cube" National Swimming Centre here in Beijing. With London's successful bid, the opportunities for increased co-operation and partnership between the UK and China will multiply, and I will be encouraging this development wholeheartedly.这次英国胜出对中英关系所产生的深远影响,作为英国驻华大使我感受特别强烈。
|_~吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也;吾尝而望矣,不如登高之博见也。
--《荀子·劝学》罗格在2008北京奥运会开幕式上的讲话稿(中英对照)2008年08月28日 星期四 11:19罗格在2008北京奥运会开幕式上的讲话稿(中英对照)(BEIJING, 8 August)—— Speech by Jacques ROGGE, President,International Olympic Committee, at the Opening Ceremony for the Beijing 2008 Olympic Games in the National Stadium.Jacques ROGGE - IOC President英文原稿:"Mr. President of the People's Republic of China, Mr. LIU Qi,Members of the Organising Committee, dear Chinese friends, dear athletes:"For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the world's athletes to Beijing for the Olympic Games.Tonight that dream comes true. Congratulations, Beijing.""You have chosen as the theme of these Games 'One World, One Dream'. That is what we are tonight.""As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province. We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people. As one dream, may these Olympic Games bring you joy,hope and pride.""Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin. These Games belong to you. Let them be the athletes' Games.""Remember that they are about much more than performance alone. They are about the peaceful gathering of 204 National Olympic Committees -regardless of ethnic origin, gender, religion or political system. Please compete in the spirit of the Olympic values: excellence, friendship and respect.""Dear athletes, remember that you are role models for the youth of theworld. Reject doping and cheating. Make us proud of your achievements and your conduct.""As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organising Committee for its tireless work. Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible.""Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future. Thank you.""I now have the honour of asking the President of the People's Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era."国际奥委会主席罗格在第29届奥林匹克运动会开幕式上的致辞2008年8月8日中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。
中国驻英国大使刘晓明在伦敦奥运“中国之家”揭幕仪式上的致辞
2012年7月25日,伦敦华尔道夫希尔顿酒店
Speech by Ambassador Liu Xiaoming at the Launch of China House
The Waldorf Hilton, London, 25 July 2012
尊敬的中国奥委会主席刘鹏先生,
尊敬的国际奥委会副主席于再清先生,
尊敬的南京青奥委执行主席杨卫泽先生,
尊敬的吴思田大使,
女士们、先生们:
Chairman Liu Peng.
Vice President Yu Zaiqing.
Executive Chairman Yang Weize.
Ambassador Sebastian Wood.
Ladies and Gentlemen.
很高兴在伦敦奥运会即将开幕的前夕,出席“中国之家”揭幕仪式。
首先,我谨代表中国驻英国大使馆致以热烈祝贺。
同时我也借此机会,对中国奥运代表团的所有运动员、教练员和官员及前来报道伦敦奥运会的中国媒体朋友们表示热烈欢迎。
It is a real pleasure for me to attend the launch of 'China House' on the eve of the London Olympic Games. On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I wish to extend my warmest congratulations. I also wish to express my sincerest welcome to all athletes, coaches and officers of the Chinese delegation and the Chinese media coming to cover the Games.
“中国之家”的作用和意义,刚才刘鹏主席已经提到,它是中国首次在夏季奥运会上设立“中国之家”,是中国奥委会在伦敦奥运会期间的接待中心。
As Chairman Liu Peng said, this is the first time that a 'China House' has been set up during a Summer Olympic Games. It will provide a superb reception centre for the Chinese Olympic Committee during the thirtieth Olympiad in London.
来到这个“家”,我个人有几点突出的感受:
This 'House' has impressed me in the following aspects.
首先,这个“家”,它门窗敞开、热情周到,是开放好客的。
“中国之家”欢迎所有奥林匹克大家庭成员,欢迎大家与中国体育代表团、中国奥委会合作伙伴及中国媒体在此交流切磋,它是我们共同的家,是“友谊之家”。
First, this 'House' is open, warm and hospitable. This means that 'China House' can welcome all members of the Olympic Family. This enables China to contribute greatly to the values of the Olympic spirit. I know that 'China House' will warmly welcome and encourage exchanges and interactions with the Chinese sports delegation, partners of the Chinese Olympic Committee and Chinese media. It is a
'House' for us all. It is a 'House' of friendship.
第二,这个“家”,它布置精巧、陈列考究、内容丰富,令人赏心悦目。
走进“中国之家”,就感到浓浓的中国文化氛围。
在布展方面,“中国之家”既设立了奥林匹克专题展览,生动体现中国的奥运故事,同时中国驻英国大使馆在此举办中英建立大使级外交关系40周年专题展,全面介绍中英两国关系的发展历程。
Secondly I am very much impressed how this 'House' is pleasing to the eye. The finest décor and furnishings carry a strong Chinese flavour. This 'House' also has a lot to tell through its exhibitions. As you can see, there is a thematic exhibition telling China's Olympic story. In addition, the Chinese Embassy has also sponsored a display here on the 40 years of full diplomatic relations between China and UK.
第三,这个“家”,它张灯结彩、喜气洋洋,充满好兆头。
我相信中国运动员定能在本届奥运会上发奋拼搏,再创佳绩。
我要告诉大家,中国大使馆已经预订于8月9日在这里为中国奥运健儿举办庆功晚会,同唱胜利歌,共饮庆功酒。
我还要告诉大家,我已经为庆功晚会请到了“神秘嘉宾”前来献艺助兴。
My third impression is that this is an auspicious 'House.' Decorated with lanterns and festoons, it will bring good luck! I know that Chinese athletes will compete actively in the true Olympic spirit and set new records. So, I can tell you now that the Chinese Embassy has planned to throw a 'Victory Party' for Chinese athletes here at 'China House' on August 9th! You can be sure that we will sing and toast to our great success! On top of this, I have invited a 'secret guest' to the party! The performance of this 'secret guest' will add to our celebration!
最后,我想说中国驻英国大使馆将全力支持“中国之家”的运作,共同使“中国之家”成为传播中国文化、弘扬奥林匹克精神、推动中英交流、增进中英友谊的良好平台。
In conclusion, I want to stress that the Chinese Embassy in the UK will give full support to the operation of 'China House'. Let us work together for 'China House' to be an excellent platform. It is a superb venue for the spreading of Chinese culture and the Olympic spirit. Overall, like today, it can make a highly significant contribution to strengthening China-UK exchanges and friendship.
谢谢。
Thank you!。