昂立口译培训班完全讲义
- 格式:pdf
- 大小:264.32 KB
- 文档页数:28
昂立培训班学员专用中级口译辅导讲义1. According to a recent survey, four million people die each year from diseases linked to smoking.依照最近的一项调查,每年有4,000,000 人死于与吸烟有关的疾病。
2. The latest surveys show that quite a few children have unpleasant associations withhomework.最近的调查显示相当多的孩子对家庭作业没什么好感。
3. No invention has received more praise and abuse than Internet.没有一项发明像互联网一样同时受到如此多的赞扬和批评。
4. People seem to fail to take into account the fact that education does not end withgraduation.人们似乎忽视了教育不应该随着毕业而结束这一事实。
5. An increasing number of people are beginning to realize that education is not completewith graduation.越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束。
6. When it comes to education, the majority of people believe that education is a lifetimestudy.说到教育,大部分人认为其是一个终生的学习。
7. Many experts point out that physical exercise contributes directly to a person’s physicalfitness.许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。
英语口译二级精讲班第10讲课件讲义(环球职业教育在线)英语口译二级精讲班第10讲讲义篇章练习篇章练习In no other country is the public as aware of or as interested in what the WTO isand what it means for their future. In China, countless numbers of books andarticles have been published, and numerous television and radio programs aired,on this subject 1. Just type in the words “China and the WTO" on any internetsearch engine and you will find hundreds of websites devoted to this topic. In theWTO, China has shown a desire to play a significant role in shaping the futuredirection of the organization and to ensure success in the Doha Round・ And weneed China to play this role, and support the efforts to put the Round back ontrack, by helping to build a bridge that will serve the ambitions of both thedeveloping and developed world. //Failure to advance the Doha Round would certainly be a lost opportunity forChina, as well as for other countries, to benefit from the economic growth thatfurther liberalization can generate2・ The absence of new progress in the DohaRound would further damage confidence in our already fragile global economy3.Despite China's strong economic performance, many of you, will of course, havefelt the impact of the global economic slow-down. Global investment flows in2002 fell for the third consecutive year to US$651 billion dollars一half the peakreached in 2000. Trade flows recovered last year after a decline in 2001 - butthey are still well below levels achieved in 2000. //Let me briefly now touch upon some of the elements of the Doha DevelopmentAgenda Work Program which are critical to advancing the Round・ Indeed, thechallenges China faces highlight some of the pressing issues confronting theWTO as it tries to live up to its mission of facilitating global prosperity.Notwithstanding the major achievements made in past rounds, there remainserious impediments to trade in agriculture, in industrial goods and in services.//Tariff peaks and developed country tariffs which escalate with the level ofprocessing are of particular concern for developing countries. But so are hightariffs between developing countries・ Barriers to trade tend to be concentratedin agriculture, food products, textiles and clothing and other manufactured goodsin which developing countries have comparative advantage. In agriculture, theseimpediments are also severely compounded by the fact that developing countriesalso have tocompete in markets where huge subsidies abound 一to the tune of 1billion dollars a day in OECD countrie$4. //Delivery on the Doha mandate on agriculture should help China toaddress its concern to raise rural incomes in order to avoidexcessive migration to urban centers.女士们、先生们,任何一个国家的公众对WTO本身和WTO对他们将来影响的认识和兴趣,都没有中国的公众这么高。
口译重点知识培训讲义Unit One Reception 外事接待Unit 1课外练习 Passage Two汉译英:P40 录音Unit_1_1 06:491、对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫·理查德先生吧? 。
我叫魏琴,是上海国际文化交流中心的代理主任。
这是我的名片。
Excuse me, you must be Mr. David Richard from the Alliance communications Service. My name is Wei Qin. I’m the acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges. Here’s my card.2、自从我们收到您来访日期的电子邮件后便一直期待着您的到来。
We've been expecting you ever since we received your e-mail message informing us of your date of arrival.3、报据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓’名房。
“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝的建筑风格,我相信您一定会喜欢这套古典式房间。
Upon your request, we have reserved for you our Ming House suite, which is located in the East Tower of the Center. It is a classic Chinese residence designed and decorated in the architectural style of China's-Ming Dynasty. I am sure you'll like our Ming House.4、理查德先生,我们的“信息高速公路与传播服务学术研讨会”将如期在我中心举行。
昂立新概念3讲义第四版(学生版)最新讲义Lesson 55 From the earth: Greetings Part 1 Words and Expressions(1) astronomy n.天文学astro-词根表示_____________astrology _____astronaut ________astrophysics ________astronomer ________astronomical ________(2) relative adj. 相对的翻译:They now live in relative comfort._____________________________________近义词:___________名词:______ :__________(3) infinitely adv. 无限地(尤用于比较)There is an infinitely bright future ahead of you young people.___________________________________________我们的新教室比原来的旧教室要好多了。
___________________________________________形容词:_________(4) solar adj. 太阳的,太阳系的solar system _______solar cell _________solar power _______solar wind _________月亮的:_________阴历:_____________(5) Venus n. 金星太阳系的行星都是用希腊神话里面的人物名来命名的。
(6) Mars n. 火星(7) Orbit n. 轨道(8) astronomical adj.天文学的(9) generate v. 产生The computer industry has generated hundreds of new jobs in the area.________________________________________________________据说,大陆板块的移动产生了地震和火山喷发。
昂立培训班完全讲义一、即席演讲(Impromptu Speech)口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。
译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。
首先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting),练习时应注意:1、发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。
2、无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。
3、口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。
4、确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90~160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。
5、作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。
二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance)口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性(real-time),发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达3~5分钟的讲话(100~120个词/分钟)完整地在相应时间内(通常为3/4时间)转述出来。
很多人能完整地复述一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住300~600个词。
口译不是逐字口头翻译,而是把“意义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。
这时应鼓励学生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练。
昂立国际教育公司篇“昂立国际教育”是上海交通大学昂立教育集团推出的一个全国连锁的教育品牌,由上海昂立教育投资咨询有限公司负责推广发展。
以“让越来越多的孩子,享受学习英语的快乐、自信、激情”为使命,以“卓越的英语培训品牌、覆盖全国的英语培训学校”为目标,提出了“不走弯路、快乐进步”的教学口号。
目前,昂立国际教育凭借强大的品牌实力、独特的教研成果、成熟的市场运营手段,截至到2012年三月,昂立教育投资的学校遍布北京、上海、天津、重庆四大直辖市及全国1000多个城市,签约2000家,已开出1700家加盟连锁学校,年培训学生超过百万人,已成为全国外语培训行业教学质量最突出、发展速度最快、遍及地区最广、家长最满意的知名教育连锁机构,堪称中国外语培训行业的航空母舰。
昂立国际教育依托上海交通大学强大的资源优势,百年名校雄厚的师资、丰富的教育资源,积极探索、大胆创新,在少儿英语教学上独辟蹊径,通过与国际上多所著名大学的合作,建立起一套适合中国孩子学习英语的系列教材体系和科学的教学模式。
昂立国际教育发展历程(1991-2004年纪发展可在官方网站上查询)2005年3月公司开始由上海向全国进发5月华东大区、华南大区、郑州支持中心成立,开始对全国各分校进行运营支持工作5月推出昂立童话剧、英语阅读课程幼儿、少儿系列(8册)和昂立少儿预备级系列(2册)6月昂立国际教育参加团中央的“第三届全国青少儿英语口语大赛”,选派130多名优秀选手赴京参加总决赛,取得了一等奖人数最多的骄人成绩,并在人民大会堂接受团中央领导的隆重嘉奖6月昂立国际教育自主研发教材《零起步》面试8月昂立国际教育首届教师培训开营,来自全国各地的160多名老师接受昂立为期32天的严格培训9月昂立教育操作手册《八百页》正式推出,是行业内第一本学校运营管理操作手册9月在珠海、长沙开办了昂立直营学校,昂立全国加盟校突破100家11月昂立国际教育首届投资人年会在上海隆重召开,来自全国的两百多位投资人及校骨干出席会议2006年5月昂立国际教育暑期动员会在郑州举行,来自昂立全国的140多家加盟校及昂立体系外的兄弟学校共近400人参加了会议,从此昂立在全国的外语培训市场开始了翻江倒海的扩展势头7月昂立国际教育华北大区成立8月昂立国际教育在张家界举行直营学校的和大区支持会议,刘总关键性的全校预算数字展示为大区支持工作指明了思路和方向9月推出昂立语音零起步教材(1册)和昂立童话剧英语网络语音识别课程(6册)10月昂立国际教育在上海举行第一期面对投资人与员工的MBA培训,在珠海举办了第二期面对投资人与员工的MBA培训,从此每年的昂立年会都要对投资人和员工进行MBA课程培训,致力于打造一支学习型的组织2007年2月昂立国际教育举办“百城百万活动”,全国220个城市420家昂立学校组织所在城市的一百多万学生、教师在同一天挑战吉尼斯记录,祝福祖国繁荣昌盛3月昂立国际教育上海奉贤黄埔师院培训基地成立4月昂立国际教育暑期动员会在杭州举办,来自全国各分校的400多投资人、校长及员工参加了本次会议9月昂立国际教育全国年会在上海隆重召开9月推出昂立进阶少儿英语系列(10册)和昂立进阶少儿英语网路课程(6册)2007年昂立国际教育全国分校突破500家2008年3月昂立国际教育东北大区成立,全国正式分为华东大区、华南大区、华北大区、东北大区四个大区,规范的组织架构建立5月昂立黄埔师院建立郑州、长沙培训基地5月昂立国际教育暑期动员会在湖南长沙赤马湖渡假村举行,来自全国的300位投资人和校长参加了会议6月在全国范围内组织昂立的分校参与团中央第六届全国青少儿英语口语大赛。
昂立新概念Ⅱ英语第四阶段(教师版)最新讲义Lesson 88 Trapped in a mine阅读理解1. Why can’t they use explosive?If explosives are used, vibrations will cause the roof of the mine to collapse.2. What was a microphone used for?A microphone can enable the men to keep in touch with their closest relatives.单词详解:1. trap v. 陷入结构:sb. be trapped in sp.翻译:他们被困在燃烧着的楼房里。
They were trapped in the burning building.派生:trap n. 圈套,陷阱2. surface n. 地面,表面结构:on the surface (of sth.) (在某物的)表面翻译:这计划表面上看起来很实际。
This plan seems practical on the surface.词组:a surface wound外伤3. explosive n. 炸药派生:explode v. 爆炸翻译:人体炸弹爆炸了,导致十人死亡。
The suicidal bomb exploded, claiming ten persons. (基口)4. vibration n. 震动翻译:请把手机调至震动。
Please keep your cell phone in vibration.派生:vibrate v. 震动5. collapse v. 坍塌翻译:Ted叔叔的椅子承受不了他的重量而塌了。
Uncle Ted’s chair collapsed under his weight.派生词:collapse v. (因精疲力竭)倒下,生病(结合下句猜测词义)e.g. After working for 35 hours continuously, she finally collapsed.6. drill v. 钻孔派生:drill v. 训练翻译:孩子们接受训练,要在警报响起的时候迅速离开教室。
昂立新概念3讲义第四版(教师版)最新讲义Lesson 60 Too early and too latePart 1 Words and Expressions(1) punctuality n. 准时,守时(arriving, doing something or happening at the expected)e.g. He falls short in a number of aspects: in punctuality, in courtesy, and in attention to his work.他在遵守时间、礼貌待人、专心工作等几方面都做得不够。
派生词:punctual adj. 准时的结构:be punctual for sth. / in doing sth.近形词辨析:punctuation 标点符号acupuncture 针灸puncture 穿刺(2)rural adj. 农村的(of, relating to, or characteristic of the country)词组:rural workers 农民工反义词:urban(3) disregard v. 不顾,无视(to pay no attention to)(4) intellectual n. 知识分子(a person who uses his or her intellect to study, reflect, or speculate on a variety of different ideas)词组:intellectual property rights 知识产权IPR形近词辨析:intellect 智力;知识分子intelligence 智慧;情报;智力intelligible 可理解的考考你:____ has reported that the enemy is planning a new attack. ( B )A. intelligentB. intelligenceC. intellectualD. insurance(5) abstruse adj. 深奥的(difficult to understand)(6) coordinate v. 协调(one that is equal in importance, rank, or degree)e.g. 你必须使你的言行一致。
昂立新概念3讲义第四版(学生版)最新讲义Lesson 6 Smash-and-grabPart 1 Words and Expressions(1) smash-and-grab n. 砸橱窗抢劫smash vt. 打破,打碎翻译:The dishes smashed on the floor.______________________________________绕口令:He dashed to smash the fashionable ashtray with cash.grab v. 抓住,攫取猜测grab在以下词组中的含义grab a taxi_________________grab a bite to eat_________________(2) arcade n. 有拱廊的街道(两旁常设商店)扩展:arc_________________arch_________________ Triumphal Arch _________________archer_________________(3) Piccadilly n. 皮卡迪利大街(4) jewellery n. 珠宝扩展:jewel n. _____________________;jewellery _______________________扩展:various kinds of jewellery: agate__________;________ 翡翠;_______红宝石;sapphire _____________;____________ 钻石(5) necklace n. 项链–lace n. 花边;带子鞋带_______________ knitted lace _______________(6) ring n. 戒指(7) background n. 背景词组:___________________________ 以……为背景扩展:remain in the background ______________翻译:高等教育背景和良好的沟通技能都是这个工作所必须具备的。
昂立培训班完全讲义一、即席演讲(Impromptu Speech)口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。
译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。
首先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting),练习时应注意:1、发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。
2、无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。
3、口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。
4、确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90~160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。
5、作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。
二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance)口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性(real-time),发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达3~5分钟的讲话(100~120个词/分钟)完整地在相应时间内(通常为3/4时间)转述出来。
很多人能完整地复述一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住300~600个词。
口译不是逐字口头翻译,而是把“意义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。
这时应鼓励学生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练。
三、记忆练习:提高积极听力(Memory Exercise: Improving Active Listening)听取信息、理解并记忆是口译的关键环节。
在训练开始时有些学生抱怨自己似乎理解了原语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。
这其中的原因主要有两种:1、注意力不够集中。
译员不是普通的凭兴趣听取信息的听众,而是必须注意力高度集中地听取并记忆愿与所有意思的特殊听众;2、对话题不熟悉或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,所以无法记忆。
所以应强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着问题听,听信息的中心思想或要点。
口译培训的前期任务是让学生边听边分析理解信息,并在不记笔记的情况下表达所理解和所记忆的内容。
所谓积极地听,就是要主动地解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息点之间的关系。
可以选择一些内容较长、难度相对较大的讲话,听后说出时间、地点、主要事件、前后逻辑关系等内容,然后逐段分析,增补细节信息,领会语境支持下的理解程序。
四、记忆训练:借助记忆辅助工具(Memory Exercise: Making Use of Memory Aids)记忆指的是对信息的编码、储存和?取,遗忘是指对储存的信息无法?取或再认。
记住原语信息对成功表达至关重要,首先译员必须对所听的内容感兴趣(译员工作的内容千差万别,从政治、经济、军事、医药、文娱、体育到信息技术,若没有一种对任何新事物新领域知识的好奇心是无法保证其自始至终集中注意力、理解并记忆原语的);其次根据对主题背景知识的了解,译员可以适当应用一些记忆力辅助工具来增强自己再认原信息的能力,如把描述性、方位感强的内容形象化,就可节省记笔记的时间和精力;把罗列出来的内容加以分类,进行综合归纳,可以删繁就简,快速记忆。
五、记数字(Remembering Numbers)人的短时记忆只能记住6~7个孤立、无内在联系的数字符号。
但是发言人经常会用数据来做实证性说明。
大量天文数字夹杂在纷繁芜杂的信息当中一古脑儿地冒出来时给译员极大的压力,往往造成错译或延时,是成功表达的重大障碍之一。
以下是常用记数字方法。
记数字训练必须坚持不懈。
基数表达三位数以内的数字对口译不会构成困难,而三位数以上的数字,尤其是五位数以上的数字,则成了口译的一大难关。
为了便于记录和口译,我们不妨可以用“点三杠四”书写法,即用逗号(,)表示三位数,便于英语表达,用斜杠(/)表示四位数,便于汉语表达:1)727七百二十七Seven hundred twenty-seven (in AmE);Seven hundred and twenty-seven (in BrE);2)2,003二千零三Two thousand three (in AmE);Two thousand and three (in BrE);3)1,97/4,727一百九十七万四千七百二十七One million, nine hundred (and) seventy-four thousand seven hundred (and) twenty-seven4)1,1/75,00/0,000十一亿七千五百万One billion, one hundred seventy-five million (in AmE)5)45,0/00,00/0,000四百五十亿Forty-five billion序数表达1)第一:the first2)第三:the third3)第十:the tenth4)第十五:the fifteenth5)第二十二:the twenty-second分数表达1)二分之一:a half2)五分之一:one-fifth3)四分之三:three quarters4)七分之四:four-seventh5)五又三分之二:five and two-thirds小数表达1)12.89十二点八九:twelve point eight nine2)0.323零点三二三:point three two three; zero/naught point three two three六、记笔记:常用符号和缩略语(Note-taking: Useful Signs and Acronyms)口译理解的过程就像黑匣子神秘难懂,无法把任何一个步骤孤立地来讨论,听取信息的同时,理解、记忆甚至转换代码也一并进行。
译员除了主要靠高度集中注意力强记原语信息外,还借用通用符号和缩略词语把一些表示信息简要记录下来,减轻大脑记忆的压力、合理分配精力以便继续摄取更多信息。
1、以下是一些常用笔记符号:信息意义符号增加;补充+减少;删除 —和;与;共同 &上升;提高;增强 ↑下降;下沉;降低 ↓上扬;渐渐好转 ↗下挫;不断亏损 ↘去;向前;发展 →回顾;从前;倒退 ←不等于;并不意味着 ≠属于 ∈总和;合力 ∑商标 TM英镑 £美元 $人民币 ¥重要;惊讶 !小于;不足 <超过 >认为;主张;相信 :以……为中心;圆桌会谈 ⊙因为 ∵所以 ∴国家 □问题;疑惑 ?正确;认同 √高兴 ☺译员常常使用一些自己熟悉但别人不一定看懂的方式记笔记,如用“工”表示“工业”、“G”表示“政府”、“E”指代“经济”,但是也不鼓励无休止地设计新符号,记忆和识别新符号很可能在表达时带来负面影响。
我们还可以用符号夹杂缩略语一起来记笔记。
2、以下是常用的英文字母缩写和汉字所代表的信息:信息意义 缩略语联合国计划开发署 UNDP联合国教科文组织UNESCO洛杉矶LA上海SH、沪国民生产总值GNP国内生产总值GDP五年计划5y计中华人民共和国PRC中国共产党CPC人民代表大会NPC社会保障体系社保中国人民保险公司PICC中国外运集团SinoTrans 中国远洋运输公司COSCO 经济特区SEZ国有企业SOE合资企业JV信息技术IT研究和发展R&D投资回报率ROI外国直接投资FD汇丰银行HSBC 并购M&A虚拟专用网VPN超文本标记语言HTML By the way BTW As soon as possible ASAP七、复述训练(Repetition Training)训练原语复述可以检验记忆、加深理解,对一个语篇进行两到三次复述可以帮助我们摆脱原语字眼的束缚,专注于要传递的“意义”,接着用译入语进行复述,进一步巩固理解并储存的“意义”,这时不必深究译语的完美,只强调意思的完整和逻辑的连贯。
八、减少母语干扰(Reducing Mother Tongue Interference)英语属于印欧语系,而汉语则属于汉藏语系。
因为地理位置、历史成因等多方面影响,英汉两种语言及文化有着不少差别。
英语重形和,结构整?严谨,逻辑性强;而汉语重意合,常出现无主语或主语隐蔽、短语嵌套句子等现象,句法上关联词成对使用是中国译员在转换代码时往往难以摆脱的母语干扰。
下面就几个汉译英例句的处理作一些说明。
例 1 中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下的文化典籍汗牛充栋。
China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.例2 近几十年的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。
The practice in recent decades has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in ourapproach when carrying out the reform and opening up and have achieved tremendous successes.例1汉语中作主语的是介词短语“(在)中国历史上”,口译成英语时必须用China作主语;例2从句中主语有“方向、信念、步骤、方式、成就”,口译时如果不统一主语为“我们”就会显得很凌乱,不符合英语习惯。
九、解读图表(Interpreting Charts, Tables and Figures)发言人越来越喜欢使用各种现代技术和直观的表现手法使演讲更具说服力和感染力,因此议员也需要掌握所用仪器的名称以及读图方法和技巧才能准确地传递出讲演者及其数据蕴涵的信息。