中国菜名的翻译及原则
- 格式:ppt
- 大小:1.38 MB
- 文档页数:17
中国菜名官方翻译原则:终于知道怎么给老外介绍中国菜了夫妻肺片Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce、麻婆豆腐Mapo Tofu、北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style…中国菜名不仅包含了原材料,还糅合了文化、历史等元素。
掌握菜单翻译原则,看完终于知道怎么给老外介绍中国菜了!中国菜的分类Classifications of Chinese Cuisine一、八大菜系Eight Famous Cuisines鲁菜Lu Cuisine(Shandong Cuisine)川菜Chuan Cuisine(Sichuan Cuisine)粤菜Yue Cuisine(Guangdong Cuisine)闽菜Min Cuisine(Fujian Cuisine)苏菜Su Cuisine(Jiangsu Cuisine)浙菜Zhe Cuisine(Zhejiang Cuisine)湘菜Xiang Cuisine(Hunan Cuisine)徽菜Hui Cuisine(Anhui Cuisine)二、菜品分类Types of Courses凉菜类Cold Dishes热菜类Hot Dishes汤羹粥煲类Soups,Congees and Casseroles主食和小吃Main Food and Snacks西餐Western Cuisine开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads汤类Soups副菜Entrées主菜Main Courses配菜Side Dishes甜点Desserts饮品Drinks一、酒精类饮品Alcoholic Beverages国酒Chinese Wines洋酒Imported Wines白兰地与威士忌Brandy and Whisky金酒与朗姆酒Gin and Rum伏特加与龙舌兰Vodka and Tequila利口酒和开胃酒Liqueurs and Aperitifs红酒Red Wine二、不含酒精类饮品Non-Alcoholic Beverages三、中国饮品文化Chinese Drinking Culture中国茶文化Chinese Tea Culture中国酒文化Chinese Wine Culture中国菜名的翻译原则以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:松仁香菇Chinese Mushrooms with Pine Nuts2.菜肴的主料和配汁主料with/in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:拌双耳Tossed Black and White Fungus2.菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料如:豌豆辣牛肉Sautéed Spicy Beef and Green Peas3.菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁如:川北凉粉Tossed Clear Noodles with Chili Sauce以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+主料如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡Crispy Chicken2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+主料如:麻婆豆腐Mapo Tofu(Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心Cantonese Dim Sum2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style如:四川辣子鸡Spicy Chicken,Sichuan Style北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如何翻译中国菜谱(中译英)如何翻译中国菜谱随着世界⼀体化进程的加快和我国改⾰开放的进⼀步深⼊,我国神奇的⾃然景观、⼈⽂景观和巨⼤的市场潜⼒越来越受到国际游客和投资者的青睐。
特别是2008奥运会即将在我国举⾏,更多国外游客将来我国观光旅游。
由于语⾔⽂化和饮⾷⽂化的巨⼤差异,餐饮专业术语的英译问题⽇渐突显。
嗅觉敏锐,善于捕捉市场先机的商家相继推出各式主题餐厅、概念餐厅和相应的各式菜肴。
如⼀家叫“社会主义新农村”的饭店便推出了“打倒四⼈帮”、“红卫兵”和“上⼭下乡”等菜肴;另⼀家叫“饭⽶粒(family)”的餐厅推出了“花⽥⽉下”、“七⾥⾹”和“你情我愿”等美⾷。
这些“另类”菜名和传统菜名的翻译和规范急待解决。
中餐菜谱的命名⽅法中餐菜肴的⼀般命名⽅法有两种:写实性命名法和写意性命名法。
写实性命名法指菜名通常由原料名称,烹制⽅法、菜肴的⾊⾹味形器、菜肴的创始⼈或发源地等构成,名称反映菜肴内容和特⾊,如西红柿炒蛋、清炖猪蹄、⿇婆⾖腐、北京烤鸭。
写意性命名法重在赋予菜肴某种含义,以表达某种美好的愿望或让⼈产⽣丰富的想象。
写意性命名⼀般不直接反映菜肴的原料、烹制⽅法等,如路路通、佛跳墙、⼀清⼆⽩、百年好合、霸王别姬等。
写意性菜名的翻译不但要让⾷客了解菜肴的内容,还应尽量传递其寓意,其翻译原则和技巧与写实性菜名应有所不同。
下⾯就写实性菜名的翻译做⼀初步的探讨。
根据中餐⼀般先上主菜,然后是主⾷,最后喝汤的惯例,本⽂的探讨也按此顺序。
中餐写实性菜名的英译中餐烹饪艺术讲究⾊、⾹、味、形,烹饪⽅法有炒、炸、炖和烤等。
同时,地域和饮⾷⽂化⼜有很⼤的差异,⽐如⼴东菜稍微清淡,四川菜味浓⽽辣,上海菜油腻等。
正是这些令⼈绚⽬的菜系丰富了中国的饮⾷⽂化,这种⽂化经过漫漫⼏千年的历史积淀,逐渐成为⼀门艺术,博⼤精深。
但不管怎样,只要我们了解中餐菜名的构成和命名⽅法,再根据原料名称、烹制⽅法、菜肴的⾊⾹味形器以及菜肴的创始⼈或发源地等写实命名原则进⾏“写实翻译”,就不会产⽣误解。
中国菜名官方翻译原则:终于知道怎么给老外介绍中国菜了夫妻肺片Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce、麻婆豆腐Mapo Tofu、北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style…中国菜名不仅包含了原材料,还糅合了文化、历史等元素。
掌握菜单翻译原则,看完终于知道怎么给老外介绍中国菜了!中国菜的分类Classifications of Chinese Cuisine一、八大菜系Eight Famous Cuisines鲁菜Lu Cuisine(Shandong Cuisine)川菜Chuan Cuisine(Sichuan Cuisine)粤菜Yue Cuisine(Guangdong Cuisine)闽菜Min Cuisine(Fujian Cuisine)苏菜Su Cuisine(Jiangsu Cuisine)浙菜Zhe Cuisine(Zhejiang Cuisine)湘菜Xiang Cuisine(Hunan Cuisine)徽菜Hui Cuisine(Anhui Cuisine)二、菜品分类Types of Courses凉菜类Cold Dishes热菜类Hot Dishes汤羹粥煲类Soups,Congees and Casseroles主食和小吃Main Food and Snacks西餐Western Cuisine开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads汤类Soups副菜Entrées主菜Main Courses配菜Side Dishes甜点Desserts饮品Drinks一、酒精类饮品Alcoholic Beverages国酒Chinese Wines洋酒Imported Wines白兰地与威士忌Brandy and Whisky金酒与朗姆酒Gin and Rum伏特加与龙舌兰Vodka and Tequila利口酒和开胃酒Liqueurs and Aperitifs红酒Red Wine二、不含酒精类饮品Non-Alcoholic Beverages三、中国饮品文化Chinese Drinking Culture中国茶文化Chinese Tea Culture中国酒文化Chinese Wine Culture中国菜名的翻译原则以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:松仁香菇Chinese Mushrooms with Pine Nuts2.菜肴的主料和配汁主料with/in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:拌双耳Tossed Black and White Fungus2.菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料如:豌豆辣牛肉Sautéed Spicy Beef and Green Peas3.菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁如:川北凉粉Tossed Clear Noodles with Chili Sauce以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+主料如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡Crispy Chicken2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+主料如:麻婆豆腐Mapo Tofu(Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心Cantonese Dim Sum2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style如:四川辣子鸡Spicy Chicken,Sichuan Style北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
1、以主料和配料/味汁命名1)介绍主料和配料:主料+ with + 配料(香菇鸡Chicken with Mushroom)2)介绍主料和味汁:主料+ with/in + 味汁(蚝油四季豆French Beans in Oyster Sauce)2、以切工形状命名1)介绍形状和主料、辅料:形状+ 主料+ with + 辅料2)介绍形状、主料和味汁:形状+ 主料+ with/in + 味汁(Diced Chicken in Tomato sauce)3、以烹饪方法命名1)介绍做法和主料:做法(动词过去式)+(形状)主料(干煸有机花菜Dry-fried Organic Cauliflower)2)介绍做法、主料和配料:做法(动词过去式)+(形状)主料+ with + 配料(三鲜豆腐Sautéed T ofu with Three Delicacies)3)介绍做法、主料和味汁(动词过去式)+(形状)主料+ with/in + 味汁(酱烧茄块Braised Diced Eggplant in Soy Sauce)4、以口感命名1)介绍主料和味道:主料+ 味道或味道+ 主料(糖醋面筋Sweet and Sour Gluten)2)介绍做法、主料和味道:做法+ 味道+ 主料/ 做法+ 主料+味道(鱼香茄子Sautéed Fish-Flavored Eggplant / Sautéed Eggplant in Fish Flavor)5、以人名或地名开头的菜名1)介绍创始人(发源地)和主料:人名(地名)+ 主料(北京烤鸭Peking/Beijing Roasted Duck)2)介绍创始人(发源地)、做法和主料:人名(地名)+ 做法+ 主料(大煮干丝Braised Shredded Dried Tofu with Ham and shrimp in chicken soup)6、半形象化的菜名1)金钱鱼肚中的金钱是香菇,可译成Fish maw with mushrooms2)柿汁龙须菜中的龙须菜是芦笋,可以译为sautéed asparagus with tomato sauce 3)宫保鸡(肉)丁或花生仁鸡丁,Sautéed chicken(pork) cubes with hot pepper and deep-fried crisp peanuts4)宫保大虾,Sautéed prawns with hot sauce6)木须肉,是肉片木耳炒鸡蛋,Sauté pork slices with eggs and fungus7)春卷,汉语拼音,Chunjuan or spring rolls。
中国菜名翻译菜名翻译原则原料+口味+做法简明保持约定俗成保持蕴含的文化色彩特殊情况特殊处理麻婆豆腐MapoTofu/Sichuan style Tofu夫妻肺片beef and ox tripe in chili sauce咕噜肉Sweet and Sour Pork with Fat佛跳墙宫保鸡丁KungPao四喜丸子Braised pork balls in gravy涮羊肉Instant-boiled mutton酱肉Sauced Meat爆肚Quick-fried Tripe童子鸡Steamed Spring Chicken红烧童子鸡Braised Pork Balls in Soy Sauce1、烹饪法&原料&味道,借助介词连接2、中国有“煎、炒、炸”,“熘”,英语只有FryBake: cook cake or bread in an ovenToast: cook the outside surface of breadRoast: cook meat or vegetablesGrill: over strong direct heatSweat potato grilled over charcoalBarbecue: on a metal frame over a fire outdoor Boiled煮Steamed蒸Stewed炖Stewed烩Stewed煲Coated挂、涂抹Stuffed馅Simmered煨Quick-fried爆Fried, pan fried煎Stir-fried, sautéed炒Deep fried炸Braised焖Braised with soy sauce (in brown sauce)红烧Toasted, baked烘烤Roast (ed), barbecued烧烤BroilGrillSpicy and hot麻辣Mashed捣烂Minced (esp. with machine)剁碎Diced/cubed切丁(块)Filleted切柳Sliced切片Shredded切丝Shelled去壳Peeled去皮Boned去骨Toss轻拌Mixed, assorted什锦Sweet and sour…/with sugar and vinegar糖醋Specialty特色菜Red Braised红烧红焖大虾stewed prawns in brown sauce红烧海参sea cucumber in brown sauce红烧狮子头stewed meat-balls in brown sauceBraised in rice wine黄焖黄焖大虾Braised Prawns in Rice Wine黄焖鸡翅Braised chicken wing in Rice Wine油焖笋Braised bamboo shoot奶油焖羊肉braised mutton in butterJelly fish in sesame oil麻油海蜇Lettuce in oyster sauce蚝油生菜With garlic蒜蓉蒜蓉西兰花Sautéed Broccoli with Garlic清炒/蒜蓉各式时蔬Sautéed seasonal vegetable with/without garlic 茄汁in tomato sauceChicken breast in tomato sauce茄汁鸡脯怪味multi-flavored怪味鸡multi-flavored Chicken咖喱with curry咖喱牛肉fried beef with curry椒盐with pepper and salt椒盐排骨spare ribs with pepper and salt豆豉in black bean sauce豆豉桂鱼mandarin fish in black bean sauce八宝(stuffed) with eight delicacies“八宝鸡”粉蒸steamed in rice flour粉蒸牛肉steamed beef in rice flour奶油in cream sauce奶油蘑菇mushroom in cream sauce醉liquor-preserved醉蟹liquor-preserved crabs醉鸭liquor-preserved duck冰糖燕窝bird’s nest in crystal sugar五香猪肘spiced pork leg盐水鸭salted duck酱爆肉丁meat cubes in bean sauce熘肝尖sautéed liver土豆泥mashed potatoes素什锦braised assorted vegetables凉拌苦瓜tossed bitter melon in sauce青椒肉丝shredded pork fried with green pepper回锅肉twice-cooked pork slices/Sichuan style stew pork肉皮冻jellied pork skin木须肉stir-fried pork slices with eggs and fungi烩羊肉stewed mutton炸羊肉串deep-fried lamb kebabs葱爆羊肉quick-fried mutton slices with scallions宫保鸡丁Kungpao chicken/diced chicken with chili and peanuts 白斩鸡boiled chicken板栗焖仔鸡braised chicken with chestnuts辣子鸡spicy deep-fried chicken脆皮鸡crispy chicken人参炖乌鸡ginseng and black hen soup砂锅鸡braised chicken in casserole五香凤爪marinated chicken feet樟茶鸭Tea smoked duck南京板鸭Nanjing salted duck尖椒牛肉丝Sautéed shredded beef with hot pepper干煸牛柳丝sautéed shredded beef孜然烤牛肉grilled beef with cumin水煮牛肉poach beef with hot chili熏鱼smoked fish清炖鱼stew fish葱烧鲫鱼scallion stewed crucian carp椒盐明虾prawns with spiced salt香辣虾shrimps in hot spicy sauce咸鸭蛋salted duck egg茶叶蛋tea egg西红柿炒蛋scrambled eggs with tomatoes 水煮蛋boiled eggs, soft boiled eggs荷包蛋poached eggs三鲜汤three fresh delicacies soup鱼翅汤shark’s fin soup紫菜蛋花汤laver egg soup蝴蝶冷盘butterfly-shaped cold dish家常豆腐home-style bean curd豆腐干dried tofu冻豆腐frozen bean curd豆腐脑jellied bean curd臭豆腐sticky tofu豆腐乳fermented tofu皮蛋豆腐preserved eggs & bean curd豆腐乳fermented tofu皮蛋豆腐preserved eggs & bean curd刀削面sliced noodles肉丝面noodle with shredded meat碎肉面noodle with minced pork打卤面noodles with thick gravy炒面chow mein饺子Jiaozi水饺boiled dumpling蒸饺steamed dumpling馄饨Chinese dumpling汤圆glutinous rice balls蛋炒饭fried rice with egg糯米饭glutinous rice米粉rice noodles油饼deep-fried dough cake油条fried bread stick/twisted cruller葱油饼green onion pie肉饼pork pie肉包子meat bun豆沙包crushed bean bun小笼包Xiao Long Bao/Shanghai Dumpling麻花fried dough twist锅贴fried dumpling春卷spring rolls卤煮火烧Wheaten cake boiled in meat broth 门钉肉饼Beef wrapped in pancake北京馄饨Peking wonton烙饼Pancake火烧Baked wheaten cake艾窝窝Glutinous rice ball腊八粥porridge with nuts and dried fruits酒酿sweet fermented-rice芝麻糊Sesame paste。
中国菜名的英语翻译翻译中国菜名时,有一个固定公式,那就是:菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour为便于您理解,我举四个例子,请您看一看。
①醋溜土豆:主要成分是土豆,口味偏酸,因此译文是 potato with vinegar flavour②糖醋里脊:主要成分是猪肉,口味偏甜,因此译文是 pork with sugar vinegar flavour③盐爆肉丝:主要成分是猪肉,口味偏咸,因此译文是 pork with salt flavour④鱼香肉丝:主要成分是猪肉,口味偏辣,因此译文是 pork with chili flavour另外,由于所有中国菜肴都必须放盐,或多或少都有咸味,因此with salt flavour(有咸味)通常可以省略。
总之,吃饭原本是一件轻松、愉快的事情,千万不要让那些复杂、罗嗦的英文菜名,干扰了我们品尝山珍海味的大好兴致。
Ok!中菜部头盘餐前小品Appetizers1.各式刺身拼Sashimi Platter2.锅贴Pot Sticker3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot)4.鸡沙律Chicken Salad5.酥炸大虾Fried Prawns6.酥炸生豪Fried Oysters7.酥炸鲜鱿Fried Squid8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish9.五香牛展Special Beef 10.白云凤爪Chicken Leg 11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12.脆皮春卷Spring Rolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork汤羹类Soup1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck2.红烧鸡丝翅Chicken Shark's Fin Soup3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup7.酸辣汤Hot & Sour Soup8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup 10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup 11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup 12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green 13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup 14.三丝烩鱼肚Fish Soup 15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup 16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup龙虾蟹类Seafood (Lobster, Shrimp, Crab)1.法式咖喱焗龙虾French Curry Lobster2.法式芝士牛油焗龙虾Cheese Lobster3.上汤焗龙虾Special Style Lobster4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster5.豉椒炒肉蟹Crab6.上汤姜葱焗蟹Green Onion Crab7.椒盐蟹Spicy Salt Crab8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab虾鲜鱿贝类Seafood1.菜远虾球Shrimp with Tender Green2.白灼中虾Boil Shrimp3.点桃虾球Walnut Shrimp4.油泡虾球Crystal Prawn5.柠檬虾球Lemon Prawn6.咕噜虾Sweet & Sour Prawn7.蒜茸蒸虾Steam Prawn w/ Garlic Sauce8.四川虾球Szechuan Shrimp9.豆瓣酱鲜鱿Fresh Squid 10.虾龙糊Shrimp w/ Lobster Sauce 11.韭王象拔蚌Gold Chive Geoduck 12.韭王花枝片Gold Chive Squid 13.椒盐鲜鱿Pepper Salt Fresh Squid 14.豉汁炒三鲜Mixed Seafood w/ Black Bean Sauce 15.马拉盏炒鲜鱿Special Fresh Squid 16.碧绿炒带子Tender Green Scallop 17.双菇鲜带子Mushroom Fresh Scallop 18.豉汁炒大蚬Clam w/ Black BeanSauce 19.姜葱生豪Oyster w/ Ginger, Green Onion 20.豉汁炒青口Mussel w/ Black Bean Sauce 21.豉汁豆腐蒸带子Tofu Scallop w/ Black Bean Sauce海鲜鱼类Seafood (Fish)1.清蒸游水石斑Steam Live Rock Cod2.清蒸蒜茸带子Steamd Scallop w/ Garlic Sauce3.豉汁煎焗塘虱Catfish w/ Black Bean Sauce4.清蒸龙利Flounder5.清蒸海鲈Fomfret6.蒸金钱片塘虱Steam Catfish7.辣汁串烧鱼B & Q Fish Stick w/ Hot Sauce8.西兰炒雪鱼球Pan Fried Snow Fish w/ Green9.菜远石斑球Tender Green Rock Cod 10.豉汁石斑球Steam Rock Cod w/ Black Bean Sauce 11.油泡石斑球Crystal Rock Cod 12.川味石斑球Szechuan Rock Cod 13.骨香石斑球Fried Rock Cod Bone 14.咕噜石斑球Sweet & Sour Rock Cod 15.鱼腐扒菜胆Yu Fu w/ Vegetable鸡鸭鸽Poultry1.脆皮炸子鸡(半)Fried Chicken (Half)2.红烧石岐项鸽Roast Pigeon3.豉油皇乳鸽Pigeon w/ Soy Sauce4.姜葱油淋鸡(半)Green Onion Chicken (Half)5.北京片皮鸭Peking Duck6.酸甜明炉烧鸭(半)Roast Duck (Half)7.柠檬鸡球Lemon Chicken8.西芹腰果鸡球Vegetable Cashew Chicken9.咖喱鸡Curry Chicken 10.豉汁炒鸡球Chicken w/ Black Bean Sauce 11.四川炒鸡球Szechuan Chicken 12.菜远鸡球Chicken w/ Tender Green 13.宫保鸡球Kung Pao Chicken 14.豉汁黄毛鸡(半)Chicken w/ Soy Sauce 15.咕噜鸡Sweet & Sour Chicken 16.八珍发菜扒鸭(半)Combination Duck (Half)17.子罗炒鸡片Ginger & Pineapple Chicken 18.游龙戏凤Chicken, Shrimp, Squid w/ Mixed Vegetable 19.龙凤琵琶豆腐Egg,Chicken, Shrimp, Steam Tofu猪牛肉类Meat1.酸甜咕噜肉Sweet & Sour Pork2.菜远炒排骨Spareribs w/ Tender Green3.豉椒排骨Spareribs w/ Black Bean Sauce4.凉瓜炆排骨Bitty Melon Spareribs5.京都骨Peking Spareribs6.椒盐排骨Pepper Salt Spareribs7.豉椒焖排骨Spareribs w/ Black Bean, Pepper8.菜远炒牛肉Broccoli Beef9.凉瓜炒牛肉Bitty Melon Beef 10.黑椒牛仔骨Black Pepper Short Rib 11.椒盐牛仔骨Pepper Salt Short Rib 12.中式牛柳Chinese Style Beef 13.四川牛肉Szechuan Beef 14.干扁牛柳丝String Beef 15.柠檬牛肉Lemon beef 16.麻婆豆腐Mar-Boh Tofu煲仔类Clay Pot Style1.北菇海参煲Mushroom Sea Cucumber Duck Feet2.诸诸滑鸡煲Chicken Clay Pot3.鸡粒咸鱼茄子煲Salt Fish Chicken Egg Plant Clay Pot4.粉丝虾米杂菜煲Rice Noodle Vegetables Clay Pot5.罗白牛腩煲Beef Stew w/ Turnip Clay Pot6.支竹羊腩煲Dry Tofu Lamb Clay Pot7.火腩生豪煲Roast Pig Oyster Clay Pot素菜类Vegetarian1.豪油冬菇Oyster Sauce Mushroom2.什笙上素Bamboo Vegetable3.红烧豆腐Fried Tofu4.炒素丁Vegetable Roll5.罗汉腐皮卷Vegetable Egg Roll6.素咕噜肉Vegetarian Sweet and Sour7.蒸山水豆腐Steam Tofu8.鲜菇扒菜胆Mushroom Tender Green9.炒杂菜Mixed Green Tender 10.清炒芥兰ChineseGreen Tender 11.盐水菜心Salt Green Tender 12.干扁四季豆String Bean Western Style 13.上汤芥菜胆Mustard Green Tender炒粉、面、饭Rice Plate1.龙虾干烧伊面Lobster Teriyaki Noodle2.上汤龙虾捞面Lobster Noodle3.杨州炒饭Yang Chow Fried Rice4.虾仁炒饭Shrimp Fried Rice5.咸鱼鸡粒炒饭Salted Egg Chicken Fried Rice6.蕃茄牛肉炒饭Tomato w/ Beef Fried Rice7.厨师炒饭House Fried Rice8.生菜丝炒牛肉饭Beef Fried Rice w/ Lettuce9.招牌炒面House Chow Mein 10.鸡球炒/煎面Chicken Chow Mein 11.蕃茄牛肉炒面Tomato Beef Chow Mein 12.海鲜炒/煎面Seafood Chow Mein 13.虾子姜葱捞面Ginger Green Onion Noodle 14.干烧伊面Teriyaki Noodle 15.鸡丝上汤窝面Chicken Noodle Soup 16.菜远炒牛河Vegetable Beef Chow Fun 17.豉椒排骨炒河Sparerib w/ Black Bean Chow Fun 18.星洲炒米粉Singapore Noodle (Hot Spice)19.鸳鸯馒头Shanghai Buns (12)20.上汤水饺Dumpling Soup 21.上汤云吞Won Ton soup 22.丝苗白饭Steam Rice甜品Dessert1.雪哈红莲Bird Nest Red Bean Soup2.椰汁炖雪哈Coconut Bird Nest3.玫瑰红豆沙Red Bean Soup4.椰汁西米露Coconut Tapioca5.百年好合Red Bean Fresh Lily Bulb厨师精选Luncheon Special1.酸甜咕噜肉Sweet & Sour Pork2.京都骨Peking Spareribs3.豉椒排骨Sparerbis w/ Black Bean Sauce4.凉瓜排骨Bitter Melon Spareribs5.菜远炒排骨Spareribs w/ Tender Green6.菜远炒牛肉Beef w/ Tender Green7.豉椒炒牛肉Green Pepper Beef w/ Black Bean Sauce8.柠檬牛肉Lemon Beef9.四川牛肉Szechuan Beef 10.辣汁炸鸡腿Fried Chicken Leg w/ Hot Sauce 11.柠檬鸡球Lemon Chicken 12.杂菜鸡球Chicken w/ Mixed Vegetable 13.豉椒炒鸡球Chicken w/ Black Sauce 14.四川炒鸡球Szechuan Chicken 15.咖喱鸡球Curry Chicken 16.菜远炒鸡球Chicken w/ Tender Green 17.宫保鸡球Kung Pao Chicken 18.腰果鸡球Cashew Chicken 19.酸甜咕噜鱼Sweet & Sour Fish 20.酸甜咕噜虾Sweet & Sour Shrimp 21.柠檬炒虾球Lemon Shrimp 22.菜远炒虾球Shrimp w/ Vegetable 23.四川炒虾球Szechuan Shrimp 24.四川炒鲜鱿Szechuan Squid 25.豉椒炒鱿Squid w/ Black Bean Sauce 26.红烧豆腐Fried Tofu w/ Tender Green 27.炒杂菜Mixed Vegetable特价小菜1.豆腐虾Tofu & Shrimps2.白灼虾Boiled Prawns3.椒盐虾Spicy Slat Prawns4.豉椒虾Black BeanSauce Prawns 5.滑蛋虾Prawns with Eggs 6.油泡虾Crystal Prawns 7.时菜虾Vegetable Prawns 8.四川虾Szechuan Prawns 9.茄汁虾Prawns with Ketchup 10.豉汁炒蚬Clams Black Bean Sauce 11.时菜斑球Vegetable Rock Cod 12.豉汁斑球Black Bean Sauce Rock Cod 13.椒盐龙利球Pepper Salt Fried Flounder 14.香煎鲫鱼Pan Fried Fish 15.时菜鲜鱿Vegetable & Squid 16.椒盐鲜鱿Salt and Pepper Squid 17.豉椒鲜鱿Bl常见食品英语名称中国特色菜:Aubergine(茄子)、DwarfBean(刀豆)、Chillies(辣椒)、Eddoes(小芋头)、Spinach(菠菜)、Beansprots(绿豆芽)、Springonions(葱)、Leeks(大葱)、Garlic(大蒜)、Ginger(生姜)、Co riander(香菜)、Greenbean(绿豆)、RedBean(红豆)、Driedblackmushroom(冬菇)、Tigerlilybuds(金针菜)、Mu-er(木耳)、Cashewnuts(腰果)、Silknoodles(粉丝)、SeavegetableorSeaweed(海带)、Tofu(豆腐)、Driedfish(鱼干)。
中国菜的英译方法中国美食以其丰富多样的口味和独特的烹饪技巧闻名全球。
然而,要将这些美食的名称准确地翻译成英文并不是一件容易的事情。
在本文中,我们将探讨一些通用的方法和技巧,帮助你准确地将中国菜谱翻译成英文,让更多的人了解和欣赏中国美食。
一、直译法直译法是最直接的翻译方法,即将中文菜名逐字翻译成英文。
例如,“宫保鸡丁”可以直译为“Kung Pao Chicken”;“鱼香肉丝”可以直译为“Fish-fragrant Pork Slices”。
这种方法直观简单,易于理解,但有时会因为语言和文化的差异导致译名不够地道或生硬。
二、意译法意译法是将中文菜名的意思翻译成英文,而不拘泥于字面意思。
例如,“麻婆豆腐”可以意译为“Mapo Tofu”;“红烧肉”可以意译为“Braised Pork”。
这种方法更注重传达菜品的味道和特点,有助于外国人更好地理解和接受中国菜。
三、音译法音译法是将中文菜名的发音翻译成英文。
例如,“酸辣汤”可以音译为“Hot and Sour Soup”;“小笼包”可以音译为“Xiao Long Bao”。
这种方法适合那些具有浓厚中国风味或传统文化意义的菜品,能够更好地保留原汁原味。
四、组合法组合法是将直译法、意译法和音译法相结合,根据不同菜品的特点和背景进行灵活运用。
例如,“糖醋排骨”可以组合为“Sweet and Sour Spareribs”;“冰糖炖雪梨”可以组合为“Snow Pear Stewed with Rock Sugar”。
这种方法能够在保留原味的基础上,更好地适应英文的表达习惯和口味需求。
通过以上几种方法的灵活运用,我们可以更准确地将中国菜名翻译成英文,让外国人更好地了解和品尝中国美食。
同时,也能够促进中外文化交流,增进各国人民之间的友谊和理解。
希望这些方法能够帮助大家更好地传播和推广中国美食,让世界各地的人们都能品尝到地道的中国味道。