目的论视角下美剧字幕翻译:以《老友记》为例
- 格式:pdf
- 大小:1.78 MB
- 文档页数:4
海外文摘OVERSEAS DIGEST2018年4期上
1 引言
由于经济,社会主义和政治全球化的冲击,翻译
领域尤其是文学,科技和商业领域的产业迅速发展。
美剧和美国的电影非常流行,美剧粉丝数量增长很
多,这使得中美之间的文化交流变得更加亲密。在这
种情况下,字幕翻译越来越受到重视,越来越多的人
加入了该领域。
据苗琛琛(2013:1-2),美剧翻译的主力是那些
主动在线收录粉丝字幕翻译组的人。这些译员在翻译
电视剧字幕之前没有机会参加系统的翻译培训课程。
在翻译市场上,高质量的字幕翻译需求变得更加紧
迫。字幕翻译对两种或更多种不同文化之间的交流起
着重要作用。表面上,字幕翻译有助于吸引更多的观
众。许多字幕翻译者都通过收集经验和多年的学习,
有自成一套的字幕翻译系统。根据目的论的说法,翻
译者应该在翻译源和译码器翻译部分学习双方文化。
字幕翻译将受众考虑在内,并针对不同的目标受众使用不同的翻译技巧。
中美文化之间存在巨大差异。美国文化具有文化
多样性,中国具有悠久的历史渊源。因此,翻译组需
要字幕翻译方面的技能和知识来表达美剧的概念,想
法和真实内涵。为了吸引观众,忠实于东方语言,文
学优雅的语言特征和平滑的句子在字幕翻译中给喜剧
添彩。因此,本文以《老友记》为例,来分析美剧的
字幕翻译技巧。作者希望能够激发字幕翻译者的灵
感,为翻译类似本剧的经典作品提供帮助。2 目的论简介
2.1 目的论的定义
在我们进入字幕翻译之前,让我们先来看看字幕
的定义。不同的人对字幕的定义有不同的看法。在所
有的定义中,戈特利布(Gottlieb)的相对全面。戈
特利布(2004:245-246)说:“字幕是指在屏幕上同
时呈现的电影或电视对话的转录,通常由位于图片底
部的平均最大长度为35个字符的一行或两行组成,
其位置可以是居中或左对齐。”
至于字幕翻译,人们将其定义为以目标语言提供
字幕的过程。戈特利布是字幕翻译领域的先驱,人们目的论视角下美剧字幕翻译:
以《老友记》为例
杨明玥
(广西大学,广西南宁 530000)
摘要:本文根据目的论理论对美国情景喜剧“朋友”的翻译进行了分析。目的论于20世纪70年代中后期提出,是当代翻译研究的理论革命,其将翻译行为视为有目的和跨文化的行为。目的论指出,翻译行为都有其特定的目的,它决定了整个翻译过程。美国的肥皂剧在中美文化交流中扮演着重要角色,表现出其独特的娱乐性。其因为独特概念,剧情流程和多元文化吸引着中国观众,这扩大了对字幕翻译的需求。随着对美国电视剧字幕的关注,越来越需要字幕翻译。由于电视剧的声誉和收视率直接受到字幕翻译质量的影响,研究字幕翻译具有重要意义。然而,在总结和整理字幕翻译方面还需要进一步的研究。本文以美国《老友记》为例对字幕翻译进行分析,指出采用流行语,归化或外向型翻译等策略的应用有助于体现美剧的魅力,扩大市场影响力。作者希望本文能够为字幕翻译带来一些启发,并帮助字幕翻译翻译出色的作品。关键词:目的论;美国情景喜剧;字幕翻译;老友记中图分类号:H315 文献标识码:A文章编号:1003-2177(2018)07-0036-04
作者简介:杨明玥(1994—),女,汉族,广西南宁人,本科,
研究方向:英语。翻译 TRANSLATION
.com.cn. All Rights Reserved.海外文摘OVERSEAS DIGEST2018年4期上
经常将他对字幕翻译的定义视为最全面的。从他的预
期来看,字幕翻译是“一种书面的,附加的,即时的,
同步的和多媒体的翻译”(Subtitling:162)。他从五
个方面对字幕翻译给出了更详细的解释:
(1)与其他类型的屏幕翻译不同,这是一种书面
形式,而不是口头性质的字幕。(2)“添加性”标签
表示在字幕中,口头材料被添加到原始内容,维护语
言来源的话语。(3)“立即”标签是指在电影媒体中,
所有的话语都以流畅的方式呈现,超出了听者—观众
—读者的控制。(4)“同步”标签是指原始电影(至
少它的非语言部分)和翻译对话同时呈现,而非同声
传译。(5)“聚合”术语表示至少有两条平行通道用
于传达原始信息。2.2 目的论原则
根据维米尔的观点,目的原则,连贯原则和忠实
原则是目的论的三个基本规则。
2.2.1 目的原则
目的论在翻译时相信优先考虑翻译的“目的”。据
维米尔称,目的论原则:每个文本都是为了一个特定
的目的而产生的,并且应该达到这个目的。因此,目
的论的内容如下:翻译/解释/说/写,使您的文本/
翻译在其使用的情况下起作用,对想要使用它的人来
说有他们想要的功能。
2.2.2 连贯原则
一致性规则意味着翻译单词应该流畅且容易被听
众理解。据诺德(Nord)说,“翻译者能够做什么,应
该做什么,应该产生一个对目标文化接受者至少有意
义的文本”(Nord,1991:32)。译者应该遵循这一规
则,并试图让观众获得信息并理解你正在传输的意
思。
2.2.3 忠实原则
忠实规则要求原文的忠实性,这意味着在翻译之
后,翻译过程中不应该丢失主要信息。这是一个提供
有关陈述单词的信息而不增加新信息的活动。
(Christine Nord,2001:32)。翻译者可以被看作是
将一种语言翻译成另一种语言的传播信息媒介
(Piao,2008:98)。翻译应该在充分理解原文来源的
基础上,与原文的词语概念保持一致。源语言与翻译语言之间的忠诚度取决于翻译的目的和原文的理解程
度,因为忠诚规则从属于连贯规则和目的规则。
简而言之,应该使用什么样的翻译方法与翻译的
目的有关。因此,三者的核心规则应该是目的原则,
它指导了一致性规则和忠实性规则来评估翻译的意
图。3 字幕翻译的起源与发展
字幕翻译允许观众了解来自其他国家的另一种语
言。翻译的意图决定了什么样的翻译策略是最好的选
择(Nord,2001:29)。相当数量的学者和研究人员
是基于目的论的指导来寻求方法研究字幕翻译。3.1 字幕翻译的定义
不同学者对小标题翻译有不同的定义。最广泛接
受的是亨里克·戈特利布(Henrik Gottlieb)对字幕
翻译的定义。他将这个定义分为五个部分:“书面的,
附加的,即时的,同步的和多部分的翻译”(Gottlieb,
1992:162)。
(1)作为字幕翻译的一种书面形式,它的特点不
仅仅是将原文对白转换成母语词,这使得它在与其他
屏幕翻译相比显得如此独特。(2)它是一种附加词,
通过从其他语言的翻译到其他语言的翻译,使源语言
得以表达。(3)通过流畅的方式立即在屏幕上显示的
方式表明,在类似阅读书籍的过程中,观众无法控制
阅读速度。(4)字幕翻译是一种同步的表现形式。字
幕翻译要求原声和翻译词同时在屏幕上播放。(5)
“polymedial”一词意味着它需要多个语言表达形式来
同时描述原始对话。(Gottlieb,1992:162)3.2 字幕翻译的发展
道勒是第一个为字幕写作的人,他的第一篇关于
字幕翻译的文章《电视字幕翻译》将注意力集中于在
电视字幕上。根据蒂特福德(Titford)(1982:113),
字幕翻译的策略主要取决于源语言的类型。字幕翻译
在20世纪90年代取得了很大进展。3.3 字幕翻译的功能
首先,通过字幕翻译可以提供学习其他语言的有
效和有趣的途径。美国在中国流行的情景喜剧为学生
提供了在线学习英语的机会,并吸引了众多学生关注
从字幕翻译学习英语(蒋毅,2009:274-275)。其次,.com.cn. All Rights Reserved.海外文摘OVERSEAS DIGEST2018年4期上
字幕翻译有助于听力障碍人士分享观看情景喜剧的乐
趣。第三,两种文化和语言之间的沟通障碍用字幕来
翻译成最容易理解的语言。
总之,字幕翻译从一种语言中收集信息,用另一
种语言来表达。4 从目的论的角度分析《老友记》的字幕翻译
4.1 目的论视角下的主要内容分析
在目的论的指导下进行字幕翻译的过程中,创作
者和编剧想要传达给观众的情景喜剧的意图应该由翻
译者来评价。翻译者在做字幕翻译时需要几个步骤:
首先,为了充分理解情景喜剧,译者在收到源视
频后不应该立即开始翻译。在翻译之前,翻译者应该
研究他或她即将翻译的情景喜剧的背景信息,包括情
景喜剧团队的演职人员,制作人员的概念,主要人物
的设计,剧情的倾向,角色的个性以及故事中设计的
文化。然而,美国情景喜剧的译者通常没有足够的时
间来重复观看源视频,因为他们需要尽快完成字幕翻
译,以确保他们获得竞争对手的竞争优势。一些翻译
者更倾向于花更多时间在高质量的翻译工作上,而不
是尽快完成翻译工作。在这种情况下,进行背景信息
研究可以帮助翻译人员全面了解情景喜剧并找到翻译
的最佳方式,因为在翻译过程中,译员需要从源语言
中提取有用的信息,并放弃原有单词中不必要的重复
表达,并将其翻译成中文。语言的简化是必要的,因
为情景喜剧字幕在屏幕上是瞬时的。
以《老友记》为例,其在世界范围内变得风靡一
时,但与其在全球的普及相比,在中国翻译领域并未
引起太多关注。
例:[场景:中央公园,罗斯在那里,菲比和瑞秋
在上完自卫课后穿着运动服进来。]
ROSS:Hi!
Phoebe: Hey!
ROSS:Hey, what have you guys been up to?
你们在忙什么?
Phoebe: Oh! We went to a self-defense class
today!
我们今天去学防身术!
Phoebe: Now,we can kick anybody’s ass!现在我们谁都能修理!
Rachel: Yeah! (laughing)
没错!
ROSS:After one class?I don’t think so.
才一堂课,不会吧?
Rachel: What? You wanna see me self-defend
my self?! Go o1er there (points) and pretend
you’re a sexual predator! Go on! I dare ya!!
你想看我们自卫吗? 去假装你是性侵犯,有种就
去!!
ROSS :Well, of course you can defend yourself
from an attack you know is coming, that’s not
enough. Look, I studying karate for a long time,
and there’s a concept you should really be familiar
with. It’s what the Japanese call (he holds two
fingers up to his temple,and he does this every
time he says this word) unagi.
你当然可以抵挡已知的攻击,但那还不够。我学
了很久的空手道,有个概念你们一定要了解,日文叫
unagi。
Rachel: Isn’t that a kind of sushi?
那不是一种寿司吗?
ROSS:No, it’s a concept!
那是一种概念!
“Unagi”是一个日语单词,意思是鱿鱼。但罗斯
将其介绍成一个具有全新意义的词。他的模仿认真已
经引起了当地观众的大笑。在这里,它被直接转换成
中文作为“鳗鱼”而不是“manyu(鳗鱼)”。从某种
意义上说,这种借用有助于揭示罗斯总是试图在他的
朋友中表现得像学者一样的书香气质。4.2 《老友记》字幕翻译中的策略
4.2.1 字幕翻译中的归化
归化是一种专注于翻译语言方面文化的翻译技巧
(刘,2013:178)。归化比源文化更注重目标文化,这
就带来了翻译过程中源语言可能会丢失一些信息的问
题。在一致性规则的指导下,翻译应采取保存措施,
保留原文化信息,并利用习惯将其翻译成目标语言,
以充分保证目标文本的连贯性,以便接收者能够理.com.cn. All Rights Reserved.