日语谚语汉译的修辞对等研究——以自然类谚语为中心
- 格式:pdf
- 大小:97.44 KB
- 文档页数:1
浅析日语谚语的汉译【摘要】谚语作为人类语言的精华,是人们通过千百年不断的实践继而总结经验,它是人类语言的一种特殊的载体。
由于中国文化和日本文化中存在的广泛的相同点和不同点,给日语谚语汉译的过程带来了困难。
由于文化和语言的差异,译者在进行日语谚语汉译的时候要从日语的语言特点出发,分析谚语中的深层次的结构关系,从而使译文更加地传神达意。
本文将从中日文化特点和习惯出发,探讨进行日语谚语汉译的时候通常所采用的方法,并指出日语谚语汉译过程中需要注意的问题。
【关键词】日语谚语、汉译、文化【中图分类号】g427 【文献标示码】a 【文章编号】谚语是人们历经长时间的实践经验从而总结出来的短小精悍的句子,它虽然有时候表达的只是一些很平常的生活琐事或者生活道理,但是它用很简练的文字和生动的比喻表达出很强的寓意,使人读后回味无穷引发思考和启示。
正是因为谚语有了这样的特点,所以谚语的适用性和传播性非常的广泛。
日本早在江户时代就诞生了很多的谚语,在《岩波国语辞典(第三版)》的记载中,谚语被定义为“諺( ことわざ) :昔から言い伝えてきた訓戒?風刺などを内容とする短い句。
一、日语谚语汉译主要方法日本名族跟汉语民族在文化上有很多的共性,这使得两国人们对日常生活中的某一事物或者现象所产生的感受具有很大的相似性。
这种相似性有可以延伸为一直相对性,这种相对性让日语谚语跟汉语谚语在翻译中更加贴切,缩小了隔阂。
日本文化是通过吸收中华民族文化的方方面面才形成的,从日语谚语就可见一斑。
例如,日语里有个谚语是“己の欲さぜる所は人に施すこと勿れ”,这个谚语其实在汉语里面就有非常对应的汉语谚语“己所不欲 ,勿施于人”。
这种日语谚语的汉译方法叫做对译法,它是日语谚语和汉语谚语之间的一种非常理想的翻译法。
当然,既然日本文化和汉语文化之间有很大的相似性,也就免不了有很大的差异性。
民族之间多种多样的文化特点造成了两国人民在生活习惯、到的准则以及宗教等方面的认识和理解的差异。
基于日语成语和谚语来源视角下研究日语文化摘要:在语言学发展的过程当中,谚语和成语是一个重要的现象,它是人们长期生活经验的产物,蕴含了人们的智慧。
无论是哪一种语言形式,谚语都具有大众性的特点,它在群众当中广泛流行,具有生动形象、通俗易懂的特点。
通常来说,谚语和成语比较简短,但是它能够起到发人深省的效果,其中蕴含着深刻的事实真理和处世哲学。
无论是在平常的口语表达还是书面描述过程当中,使用谚语和成语都可以提高表达效果,同时也可以展现出背后所特有的地域文化。
关键词:日语;谚语和成语;语言来源;日本文化;多文化因素一、基于本土谚语的日语文化语言的形成与地区文化之间具有密切的联系,在不同的地理位置,人们的生活方式不同,相互交流与表达方式也不同,所铸就的文化也是独一无二的。
而在很多日语谚语和成语当中都能够体现日本独特的本土文化。
(一)自然文化作为一个岛国,日本的海洋资源是十分丰富的,这也使得日本在发展的过程当中将鱼作为主要的食材。
无论是日常饮食,是大型聚会,还是重要祭祀活动,鱼都是日本人饭桌上一道的重要菜品。
这一自然文化习惯在日语谚语和成语当中也得到了充分的体现,日语当中很多隐喻都是以“鱼”为中心展开的。
比如“当局者迷、旁观者清”这一谚语在日语里为“魚の目に水見えず”,直译的意思是“鱼的眼睛无法看到水”,通过水里的鱼鱼来比喻处在局势当中的人无法认清局势。
再比如“腐っても鯛”的意思是“瘦死的骆驼比马大”。
这也体现了日本人对鲷鱼的喜爱,即使鲷鱼腐烂了仍然是最矜贵的鲷鱼,是日本最高级的鱼类。
与此同时,日本拥有优美的自然环境,生活在这片环境当中的人们对自然怀有特殊的敬畏和崇拜。
与此同时,日本人对自然万物都怀有一颗珍爱之心,日语成语和谚语当中也有很多与自然界的动植物、自然现象相关。
比如“木から落ちた猿”这一谚语的意思是“如鱼得水”,直译的意思为“从树上落下来的猴子”。
(二)人文文化日本对农耕比较重视,作为一个勤劳的民族,他们在发展的过程当中形成了独特的农耕文化,这些文化也被融入到了日语成语和谚语当中来。
中日谚语对比——以动物谚语为例中日谚语对比——以动物谚语为例谚语是一种流传下来的智慧的结晶,是民族文化的重要组成部分。
中日两国作为亚洲最具历史和文化底蕴的国家之一,各自拥有丰富的谚语文化。
本文将以动物谚语为例,对比中日两国的谚语,探讨其中的差异和共同点。
1. 马到成功这是中国的一句常见谚语,用来形容一个人的事业获得顺利发展。
而日本对于马的形象有着截然不同的理解,他们将马作为战争中的勇士,因此日本有一句谚语叫做“鞍上龙马”,表示战胜困难,意味着取得了胜利。
两个国家对待马的象征意义有明显的差异。
2. 狐假虎威中国有这样一句谚语,用来形容一个胆小怕事的人在强者面前逞强。
而日本对狐的印象与中国不同,他们认为狐是聪明、机智的动物。
因此日本有一句谚语叫做“臆狐之名”,形容一个人冒充高人物的身份。
在谚语中,两个国家分别给予了狐不同的形象。
3. 狗咬吕洞宾,不识好人心这是中国的一句谚语,用来形容一个不识好人好事的人。
而日本的狗形象与中国相似,认为它们是忠诚的朋友。
因此,日本有一句谚语叫做“忠犬八公”,用来形容一个非常忠诚的朋友。
尽管两个国家对狗的象征意义一致,但在具体的谚语表达上存在一定的差异。
4. 如鱼得水中国有这样一句谚语,用来形容一个人适应了新的环境,感到舒适自在。
而日本对鱼的形象有着不同的理解,他们将鱼视为象征幸福的吉祥物。
因此,日本有一句谚语叫做“金鱼奇缘”,用来形容一对恋人之间的美好故事。
两个国家对鱼的象征意义以及谚语的表达方式存在明显差异。
5. 一箭双雕这是中国的一句谚语,用来形容一次行动达到了两个目的。
而日本对鸟的形象有着不同的理解,他们将鸟视为自由和永生的象征。
因此,日本有一句谚语叫做“鸟の親子鳴き,離れて飛ぶ”,意为父子鸟一起鸣叫,然后展翅高飞。
两个国家对待鸟的象征意义以及谚语的表达方式有一定的差异。
通过对比中日两国动物谚语,我们可以看出,虽然两个国家都以动物为谚语的表达对象,但在具体的象征意义和表达方式上存在着差异。
《汉日谚语对比研究——以关于动物、自然、人的谚语为例》篇一一、引言谚语,作为民间智慧的结晶,不仅在汉语中广泛流传,也在其他语言中有着深厚的文化底蕴。
本文将着重对汉日两国的谚语进行对比研究,以关于动物、自然、人的谚语为例,探讨其背后的文化内涵和语言特点。
二、关于动物的汉日谚语对比1. 汉语中的动物谚语在汉语中,以动物为主题的谚语数量众多,如“鲤鱼跳龙门”、“虎落平阳被犬欺”等,这些谚语往往通过生动形象的动物形象,传达出深刻的道理和寓意。
2. 日本语中的动物谚语日本谚语中也有很多以动物为主题的,如“虎の子を取り巻く者が立ちつくない”(虎毒不食子)等,这些谚语同样借助动物形象来表达日本文化中的价值观和观念。
3. 汉日动物谚语的对比汉日两国的动物谚语在表达方式上有所不同。
汉语谚语更注重形象生动,通过具体的动物形象来传达寓意;而日本谚语则更注重抽象的哲理表达,往往通过寓言故事的形式来传达道理。
此外,在具体内容上,汉日两国的动物谚语也存在差异,这反映了两种文化在价值观和观念上的不同。
三、关于自然的汉日谚语对比1. 汉语中的自然谚语汉语中的自然谚语多以山水、气象等自然现象为题材,如“春雨贵如油”、“秋高气爽”等,这些谚语反映了人们对自然的敬畏和尊重。
2. 日本语中的自然谚语日本谚语中也有很多以自然现象为题材的,如“春雨の泥棒”(春雨骗子)等,这些谚语同样体现了日本人对自然的独特理解。
3. 汉日自然谚语的对比汉日两国的自然谚语在表达方式上有所不同。
汉语谚语更注重对自然现象的描绘和赞美;而日本谚语则更注重通过自然现象来传达某种道理或情感。
此外,在具体内容上,汉日两国的自然谚语也存在差异,这反映了两种文化在自然观念上的不同。
四、关于人的汉日谚语对比1. 汉语中的人的谚语汉语中关于人的谚语数量众多,如“人无完人”、“知人者智”等,这些谚语反映了人们对人性的理解和认识。
2. 日本语中的人的谚语日本谚语中也有很多关于人的表达,如“人間の知恵は大きい”(人的智慧是伟大的)等,这些谚语同样体现了日本文化对人的理解和认识。
日语谚语中的汉语翻译第一章鱼相关日语谚语的翻译日本是四面环海的岛国,日本人的生活和文化沉淀都与海洋有着密切的联系。
因此日语中出现了大量与鱼相关的谚语,它们蕴含了日本特有的海洋文化,也形象地表达了日本人特有的价值观。
1.1 鱼相关日语谚语例1日语:蝦で鯛を釣る汉译:抛砖引玉,一本万利。
虾和鱼在本句汉译的时候翻译成了砖和玉,表示用微不足道的东西来换取较为贵重的物品。
这句谚语在日语中指的是用相对廉价的虾来钓鲷鱼。
(在日本吃鲷鱼一般指的在祝贺或者有喜事的时候)例2日语:腐っても鯛汉译:瘦死的骆驼比马大在日本鲷鱼是高级的鱼种,在这句谚语中也很好地反映出了日本海洋文化。
而在中国骆驼也是沙漠中具有举足轻重作用的交通工具,在汉译中明显地表达了中国文化还是以陆地为主,这也是与两国的地理环境有关。
例3日语:海が湧く汉译:潮来鱼聚这句谚语是形容鱼群随着潮水而来,聚集于某处。
众所周知,日本拥有世界闻名的北海道渔场,而居住于此的渔民们以捕鱼为生,因此他们将海潮汹涌比喻成鱼群聚集。
例4日文:海の藻屑となる汉译:葬身鱼腹藻屑指的是海藻的碎屑,或水中的垃圾,日本民族用这个谚语来隐晦表达在海上死去的意思。
语言是文化的载体,文化受语言的支配。
日本四面环海的独特环境使得日本人形成了对海洋的特殊感情,也造就了日本人海洋文化的独特思维习惯。
因此,日本人在对事物属性描述时就会不经意地联想到海洋中的鱼类。
在日语谚语表达中,与鱼相关的谚语表现尤为明显。
因此,在汉译与鱼相关的谚语的过程中,不可忽视日本海洋文化因素的影响,一定要考查和尊重这种文化因素,否则会言不达意。
1.2 日语中关于猫、狗的谚语日本人每个人小时候都会养小动物,由此可以看出他们与动物的密切关系。
日本人也习惯用动物相关的谚语来表达自己的情感。
本文选择了生活中常见的猫和狗相关的谚语来研究。
1.2.1 与猫相关的谚语在日本喜欢猫的人很多,因此字典中也能找到不少关于猫的谚语,而日语中与猫相关的谚语在翻译成汉语的时候也有着独特的表述。
关于雨的谚语中日对比雨是大自然的一种常见现象,人们对雨也有很多谚语和俗语来形容和描绘。
下面我将从日对比的角度为你介绍一些关于雨的谚语。
1. 中国谚语:"春雨贵如油,夏雨贵如金,秋雨贵如珠,冬雨贵如银。
" 这句谚语强调了不同季节的雨水对农作物的重要性,以及不同季节雨水的珍贵程度。
"滴水成河" 这句谚语意味着雨水虽然微小,但是积累起来可以形成大河,强调了积少成多的力量。
2. 英语谚语:"April showers bring May flowers." 这句谚语表达了四月的雨水会为五月的花朵带来滋润和生机的意义,暗示着困难和挫折过后会有美好的结果。
"It never rains but it pours." 这句谚语意味着不经一事,不长一智,强调了逆境和挑战会促使人们成长和进步。
3. 法国谚语:"Il pleut comme vache qui pisse." 这句谚语直白地形容了大雨如牛尿般的形象,用以强调雨势非常大。
"Après la pluie, le beau temps." 这句谚语意味着雨过天晴,表示困难过后会有好运和好天气的到来。
4. 德国谚语:"Nach Regen kommt Sonnenschein." 这句谚语与法国谚语类似,意味着雨过天晴,强调了困难过后会有好运和好天气的到来。
5. 日语谚语:"雨降って地固まる" 这句谚语意味着雨水降下后,大地会变得坚实,强调了困难和挫折过后会有更好的结果。
这些谚语从不同的角度描述了雨水的特点和象征意义,有些强调了雨水的重要性和必要性,有些则表达了雨过天晴的乐观态度。
它们反映了人们对于自然现象的观察和思考,同时也传递了一些智慧和哲理。
希望这些谚语能够给你带来启发和思考。
中日谚语比较视域下日本人的自然观作者:陶云静来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》 2016年第4期陶云静(西藏民族大学,陕西咸阳712082)摘要:由于受到中国文化的影响,中日谚语所表达的意义具有相似性,除社会生产方式不同外,地理区位、生态气候、物种分布等自然因素的差异也使得两国的谚语在表达方式、喻体象征物上存有差异。
日本谚语中海岛文化、盛产的樱花和爱护动物以及天人合一等内容和谨慎、精小、具体等形式就集中展现了日本人的自然观。
关键词:谚语;日本;自然观;中日比较doi:10.16083/ki.1671—1580.2016.04.051中图分类号:H316 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2016)04—0171—03投稿日期:2015—12—03作者简介:陶云静(1989-),女,甘肃临夏人,西藏民族大学,助教,硕士。
研究方向:日汉同声传译。
一般来说,所谓谚语就是经人们世代传承所形成的应用于日常生活的富有深刻含义的定型化语句。
虽然不同的国家都有各类谚语,但总体来说,谚语具有短小、意味、风趣(即3S,shortness,sense,and salt)三个特征。
根据产生和流传时代(古谚和今谚)、地域语言(官话谚语和方言谚语)、行业(农谚和渔谚)和作用(讽颂性谚语和经验性谚语)等,可以将谚语分为不同种类。
同样,也可以划为社会生活类、自然现象类两个基本类别。
汉文化圈中的中国和日本就有丰富的谚语。
以往的中日谚语研究,已对两国谚语的起源、韵律、节奏、构造、互译等进行了探讨。
然而,对比中日自然类谚语的喻体,不难发现日本人有着独特的自然观。
一、日本谚语中的海岛文化首先,相较中国,日本有诸多关涉海洋的谚语。
日本是一个四面环海的岛国,人们的生活与海洋密切相关。
日本是世界上渔业最发达的国家之一。
海洋文化已经渗透到日本人生活的各个方面,谚语也不例外。
比方说汉语谚语“宁做鸡头,不做凤尾”,这句话说成日语就是「鯛の尾より鰯の頭」。