中学英语教学不应忽视翻译能力的培养
- 格式:doc
- 大小:19.00 KB
- 文档页数:5
教学篇誗方法展示初中英语教学中学生翻译能力培养的策略刘德永(淮安市宋集乡初级中学,江苏淮安)初中阶段是学生身心素质快速提升的阶段,这段时期的教育尤其关键,英语作为目前的国际通用语言,在实际生活中发挥着重要的作用,掌握英语技能有利于学生的学习深造,但是由于缺少相应的语言环境,在实际的教学中,学生的应用能力相对欠缺,尤其是在翻译能力上。
因为翻译并不是简单的信息转换,更多的是文化间的交流融合,不仅要保证翻译的准确性,还要保障语感、语境等,实现文化的衔接。
一、增加阅读量培养学生的翻译能力,需要增加学生的阅读量,使学生在阅读中获得单词的积累、知识的丰富及文化的融合。
词汇是翻译的基础,也是英语的基础,所有的英语活动都围绕词汇开展,学生如果缺乏词汇量,很难保证翻译的准确性。
日常的阅读积累,可以为学生积累更多的单词,降低因为陌生词汇造成翻译不准确的几率,即使不可避免地出现陌生单词,也可以因为阅读积累足够充分,实现对词汇意思的猜测。
因此在英语教学中,教师可以提倡学生阅读英文著作,对陌生的单词进行标注和学习,并定期对自己积累的单词进行回顾,达到积累词汇的目的。
在学生实际的英语运用过程中,常常会出现单词似曾相识,但是想不起来在哪篇阅读文章中遇到过的现象,也想不起来准确的意思,这主要是学生对于单词的记忆不够深刻,一方面学生要加强对单词本身的记忆,另一方面还要结合阅读的内容进行记忆,把单词放到相应的语境和阅读内容中,实现对整篇阅读文章的记忆,这样记忆会更加深刻,更好地发挥阅读的作用[1]。
在阅读内容中具有丰富的知识内涵以及文化内涵,学生在进行阅读时,通过解决陌生词汇,实现对阅读文章的准确理解,在积累知识与文化的相关内容时,以后翻译某个主题的文章时,在自身的知识体系中,就会具备相应的知识文化内容,除了更加精准地翻译外,还可以理解知识文化内涵。
二、加强有声朗读有声朗读可以培养学生的语感,而作为语言学科,语感是至关重要的,不同的语气、语调传达出不同的语言内涵,因此在学生进行英语阅读时,教师要培养学生通过有声阅读形成良好的语感,准确地对英语进行断句,保持阅读的连贯性,把握语气的轻重缓急和语调的抑扬顿挫等,从而在进行翻译时可以准确把握文章的内涵与情感,翻译出文章的语调语感[2]。
翻译在英语教学中不可忽视的作用近几年来,外语教学上出现了层出不穷的新的教学理念和教学法。
外语教学法随着时代的发展也在不断前进。
从最初将翻译作为教学手段和终极目的的翻译法,到强调教学过程交际化的交际法。
翻译教学在我国中学英语课堂中曾经占有主导地位。
但是,随着交际法的引入,尤其是《新课标》的实施和高考指挥棒的作用,翻译教学不断受到批判和排斥,已逐渐退出中学英语课堂。
那么,翻译作为一种教学手段是不是应该弃之不用呢?美国翻译理论家尤金•奈达把翻译定义为:“翻译是交际,其过程取决于听者或读者从译文中得到的消息。
”翻译不是语言之间的简单转换,翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。
因此,翻译不仅是一门技能,更是一项艺术。
在翻译实践的过程中,不仅要对字、词、句型等有这扎实的功底,而且要反复斟酌,才能真正地把语言交流表达的清晰明白。
笔者认为在我国教育背景下的英语教学中,翻译是一种不可忽视的有效的教学方法,应贯穿于听说读写的教学过程。
1. 发挥母语的正迁移美国语言学家赛林克认为,“外语学习者会在母语和外语之间独自建构一个语言系统,这个系统就是学习者在学习新语言过程中所使用的一种既非母语也非目标语的过渡语言,即“中介语”。
实际上,不应该把母语对外语学习所产生的影响看作是干扰,而应该看作是一种认知过程、一种策略,或是一种调解。
对学习者来说,其主要任务不是去克服母语的干扰,而是在认知过程中,釆取有效的策略或调解手段,尽快掌握目的语的语言知识和语言技能。
因此,教师要解决的是如何帮助学生顺利地从中介语过渡的问题。
如何找出母语和外语的联系并恰当地应用这些联系必须成为外语教师关注的问题。
学生的汉语系统可以帮助他们比较母语和外语的异同,加深对于外语的理解和感受,从而顺利地从中介语过渡到英语。
2. 可加深学生对文化内涵的理解《新课标》明确提出对学生跨文化意识和跨文化交际能力的培养。
课堂运用翻译手段可以景行中英文比较来增进对文化内容的理解。
翻译在中学英语教学中的地位摘要:翻译作为一种学习方法可以培养学生的“听说读写”四技能,已成为很多英语教师的共识。
翻译能力的培养是中学英语教学中不可忽视的一部分,同时也是英语学习的目的之一。
本文阐述翻译教学在中学英语教学中的重要性,以及对中学英语教学的意义。
关键词:翻译;中学英语教学;英语文化;语用意识;语言学习翻译就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动[1]。
这里所说的在课堂上运用翻译不只是那种逐字逐句的语法翻译,而是指通过难字难句的翻译,英汉互译,情景写作,语篇翻译等去提高学生的理解力,检查学生的理解程度,拓宽言外知识等。
从我多年的英语学习经历及几年的教学经验来看,翻译在中学英语教学中有着不可低估的作用,科学、恰当地在中学英语课堂中开展翻译活动,可以促进学生的英语应用能力的发展,从而有效的提高英语教学效果。
在中学现阶段的外语教学中,由于应试教育的影响。
语法、词汇、阅读得到广泛的重视和加强。
中国社会经济的发展也促进了英语听说能力的极大提高。
但不难发现在繁荣的英语教学当中,翻译教学却鲜有问津。
翻译人才在目前的中国存在一个巨大的缺口。
翻译同说与写一样也是产出性技能(productive)[2]。
但在中学阶段却被忽视了。
wolframwilss[3]指出翻译是与语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式,是一种跨文化的信息交流与交换的活动。
蔡基则[4]认为:就翻译这个涉及说和写的综合交际能力来说,越来越被社会看重。
因此,学生走上社会,翻译能力作为综合应用和实用能力之一,是在工作中用得较多的一种技能。
它也是综合性很强的技能,包括了各种知识如:语言学、文艺学、心理学、文化学等等。
他有自身的规律及其特点。
既有赖于基础教学,同时又需经一定的技能传授和不断的翻译实践。
但在初中高中课本,翻译方面的练习很少,以senior english for china为例,平均每课汉译英练习2-3句,英译汉练习0.6句/课(只有4个单元有)。
论英语教学中学生翻译能力的培养摘要:在英语教学中,学生翻译能力的培养往往容易被忽视,对学生进行适当的翻译训练,有利于学生语言思维的转换和语言实践能力的提高。
翻译能力的培养应该同日常语言教学内容结合起来,教师可以根据学生的学习情况,适当调整教学内容及教材,并灵活运用多种教学方法和手段,结合语法要点,适时引入翻译技巧,注重文化内容的导入和学习。
关键词:英语教学翻译能力培养中图分类号:g421 文献标识码:a 文章编号:1673-9795(2013)03(a)-0116-01英语教学的目的是为了培养学生的语言交际能力和运用能力,除了听、说、读、写这些基本语言技能的训练之外,翻译能力的培养也不容忽视。
翻译工作具有极强的社会实用性,在社会实践的各个领域都会涉及到,具备了准确翻译的能力,不仅是实际工作的需要,对于深入理解语言和深入学习语言都会起到积极的作用。
对于中国学生来说,英语学习是一种外语学习,学生们的母语语言体系已经形成,母语的思维方式和语用习惯必然会影响到英语的学习。
学生会自然地把英语同母语进行对比,学习的关键就是要完成两种语言思维的转换,而准确的翻译恰好可以帮助学生完成这样的思维转换。
学生了解了汉语和英语句型特点和语用习惯的不同,对语言规律会有更为清晰的把握。
在平时的英语教学中,教师往往更注重对学生听、说、读、写能力的训练,而且尤其比较强化听和读的能力,许多教材和练习题的设置也偏重于这些方面,学生的翻译练习做得相对比较少。
由于翻译是一种较高级的综合语言能力,要求翻译者具备较高的中英文水平和翻译技巧,因此,一些教师也误认为翻译能力的培养对于初学阶段的学生并不重要,这也导致了学生翻译能力发展的滞后。
其实,对学生翻译能力的培养在基础阶段的教学中就应该进行了,这样不仅不会影响学生英语思维和习惯的养成,还会对提高语言表达的精确度和提高语言学习能力起到积极的作用。
全英语的授课方式虽然可以给学生营造良好的学习氛围,但并不能完全解决学生语言思维转换的问题。
培养学生的英语翻译技能英语翻译技能是当今社会中的重要能力之一。
培养学生的英语翻译技能既能够帮助他们更好地理解和应用英语知识,也能够提高他们的跨文化交流能力。
下面将从词汇学习、语法掌握和实践应用三个方面探讨如何培养学生的英语翻译技能。
一、词汇学习英语翻译的基础是词汇的学习。
为了提高学生的英语翻译能力,我们可以采取如下的策略:1. 多读多背单词:学生可以通过阅读英语原著、报纸、杂志等形式,积累词汇量。
背诵常用词汇表和习语也可以帮助学生加深对词汇的理解和记忆。
2. 制定记忆计划:学生可以根据自身情况,制定合理的记忆计划。
例如,每天背诵20个单词,每周进行一次复习,以巩固记忆。
3. 创造学习环境:教师可以激发学生学习兴趣,营造良好的学习氛围。
学生可以参加英语角、参与英语俱乐部,并与其他英语学习者交流,提高词汇运用能力。
二、语法掌握除了词汇的学习,学生还需要掌握英语的语法规则。
下面是几个提高学生语法掌握能力的建议:1. 基础知识学习:学生需要系统地学习英语的语法知识,如时态、语态、主谓一致等。
教师可以针对学生的实际情况进行教学,帮助学生理解和应用语法知识。
2. 阅读经典著作:学生可以选择一些经典的英语著作进行阅读,通过阅读理解句子结构、语法规则的运用,从而提高语法掌握能力。
3. 错误纠正与写作练习:教师可以在学生的翻译作业中发现语法错误,并及时纠正。
同时,鼓励学生进行写作练习,提高语法的运用能力。
三、实践应用学生的英语翻译技能还需要在实践中得到应用和提高。
以下是几个提高实践应用能力的方法:1. 翻译文本:学生可以选择一些简单的英文文章,通过分析和翻译,提高对英语的理解和应用能力。
2. 视频学习:学生可以利用英语学习网站上的视频资源,通过听力理解和翻译练习,提高英语翻译的实际应用能力。
3. 跨文化交流:学生可以通过参加国际交流活动、与外籍朋友交流等方式,将英语翻译技能应用到实际跨文化交流中。
总之,英语翻译技能培养需要学生在词汇学习、语法掌握和实践应用三个方面努力。
2020年18期教学案例58扫描二维码,获取更多本文相关信息营出国学习的机会,离开母语,了解异域文化,这对学生学习英语知识非常有帮助。
在全球化发展的大环境下,观看英语话剧表演不再是遥不可及的事,书本上见到过的《哈姆雷特》《罗密欧与朱丽叶》都可以在剧院看到。
三、“以学生为中心”的教学特点——因材施教当教师提升了教学方法,学生提高了学习能力,“以学生为中心”的教学课堂将会焕发出新的活力,这就要求教师必须因材施教。
“因材施教”是指教师要从学生的实际学习情况、个别差异出发,进行有差别的教学,使每位学生都能获得最佳发展。
最早提出这一发展理论的是我国著名教育思想家孔子。
“以学生为中心”的教学,需要教师对每位学生进行调查了解,针对不同学生的不同个性采取不同的教学方法,这在高中英语课堂中有很重要的作用。
(一)开展学习小组有些学生背单词的能力强,可以很快地记住单个的英语单词,那么他就可以通过机械性记忆学习英语;有些学生必须将单词放在句子中记忆,才能形成记忆点;还有些学生可以通过看美剧学习英语。
教师可将这些不同学习方式的学生划分成小组,使其在相同学习方式的小组里互相监督、共同讨论,在不同学习小组里交流方法、互帮互助。
(二)制订不同的考核机制高中英语学习分听、说、读、写四个方面。
单一的以卷面成绩评判,不仅打击了学生学习英语的热情,还会影响课堂效果。
尽管最终都要进行卷面考核,但形式多样的考核机制可以增加学生学习的信心,激励学生更加努力地学习英语。
(三)完善教育教学体系“以学生为中心”的课堂不是学生一个人的事,除了教师必须提升个人素养外,学校的有关领导也要加强配合。
学校要加强学生的思想文明建设,建立良好的学风、校风,充分利用互联网技术创新教育教学手段,推动教育教学的综合改革,同时要加强硬件建设和软件建设,加大对教师的培训力度等。
结 语无论什么样的学习方法和课堂模式,归根结底是要学生全面发展。
要想贯彻“以学生为中心”的课堂教学法,教师需要在自身的教学理念、教学实践能力、教学研究方面下功夫,不断优化自身的教学模式,进而提高学生的英语学习能力。
中学英语教学不应忽视翻译能力的培养
作者:魏国云
来源:《中小学教学研究》2008年第04期
摘要:虽然高考英语中不考翻译,但中学英语教学不应忽视翻译能力的培养。
教学实践中应针对学生在翻译练习中常出现的错误,遵循基础性、总结性、点滴渗入与多变性等翻译原则,通过欣赏生活中的成功翻译、课文翻译、还原翻译等方法练习,提高学生综合英语应用能力。
关键词:中学英语;教学;翻译;培养
随着英语课程改革的深化,我们的教材和教学方法越来越丰富多样,但同时也出现了一些问题,比如:很多同学学了多年英语,但到了高三连最基本、最简单的句子都无法正确表达,更不要说写出一篇漂亮的书面表达了。
导致这些问题的原因有很多,从教学的角度看,我们总强调要培养中学生“听、说、读、写”四项基本能力,但对于一名母语是汉语的英语学习者来说,“译”的作用绝对不可忽视,翻译是培养和提高学生英语能力的一种有效方法。
一、翻译技巧
1.欣赏生活中的成功翻译,培养和激发学生学习英语的兴趣。
我们生活中有很多翻译过来的外来词,好的翻译往往既和原来的发音相近,又能传达词语本意,曲尽其妙。
教师应指引学生在生活中欣赏和积累这些优美的翻译,培养和激发学生学习英语的兴趣。
如:
Coca cola可口可乐;Chocolate巧克力。
英语和汉语两者无论是意思还是音节都美妙无比。
Beatles披头士(甲壳虫)乐队。
因该队成员均披长发,这样既有音译又有意译,结合得天衣无缝。
Hippie嬉皮士。
Hippie是指美国60年代的不满现实的带颓废色彩的青年。
嬉皮士,嬉皮笑脸之士,一群玩世不恭的青年形象跃然纸上。
Yuppie雅皮士。
yuppie和hippie是不同时代的两种代表。
雅皮士指的是现代美国都市中收入多,生活时尚的白领阶层。
雅皮士一词翻译的成功之处就是一个“雅”字,它把现代都市白领一族描绘得淋漓尽致。
Waterloo Bridge魂断蓝桥。
该电影名直译应是“滑铁卢桥”。
译为“魂断蓝桥”取意表达爱情的中国传统黄梅戏《蓝桥会》。
因此,该片译名《魂断蓝桥》不仅体现了影片的主要内容,而且蕴涵了中国文化,一举两得。
2.通过对课文的英汉翻译,加深对课文的理解与英语能力的提高。
在讲解课文时,通过翻译,启发指引学生来欣赏课文中用词的准确优美,来加深对课文的理解。
下面就是现行人教版高二下册英语课文中的一些句子,通过翻译,学生们感受到了英语学习的乐趣。
如:
Rio de Janeiro,Brazil's second largest city,stretches itself lazily along the coast 0f the Atlantic Ocean.课堂上,我引导同学们根据英语中的stretches和lazily给出比教参中更生动的翻译:“里约热内卢是巴西的第二大城市,慵懒地舒展在大西洋岸边。
”
In 1995.the Chinese government put forward a plan for“rejuvenating the nation by relying on science and edu-cation.”根据字面意思,学生们很快给出了翻译:“在1995年,中国政府提出了一项通过依靠科学和教育的方法来使中国更年轻的计划。
”而教参的译文则是:“在1995年,中国政府提出了‘科教兴国’的规划。
”大家得知答案后,都露出赞赏的表情。
3.对课文进行还原翻译练习,有助于更精确地了解一个词、一个短语、一个句式的含义、用法,学会更地道、更简洁、更漂亮地表达。
笔者在教学过程中,常以课本为纲,针对学生易错的点,进行还原翻译即汉译英的笔头练习,让我们来看下面的几个例子,比较一下我们学生易错的表达和我们课本中所出现的最佳表达。
“中关村使他实现梦想成为可能”。
课文的翻译是:“Zhongguancun made it p ossible for him to realize his dream.”而不是:“Zhongguancun made realizing his dream possible for him.”
“他住在市中心”。
课文的翻译是:“He lives down-town.”而不是:“He lives in the downtown.”
“风俗随时间的改变而改变”。
学生给出了各种各样的答案,如“Customs change as time goes.”“Customs change as time varies.”“Customs change as time passes by.”“Customs change with time elapsing.”而课文中表达最简洁:“Customs change over time.”
这些都是我们学习英语时常见的句子,我们学生所犯的错误也都是常见错误。
只有对课文进行还原翻译,才能发现问题,避免汉式英语,改正错误,更准确地理解记忆单词、短语、句型的用法。
二、翻译练习原则
1.基础性原则
对于英语翻译,必须从基础抓起,不能好高骛远。
首先要解决课文教材中的英译汉问题,当学生彻底理解后,再对课文中的一些短语、句型或较好的段落做还原翻译练习,练习的句子不要太长、太难,以体现基本结构用法为准。
例如:
“我们家乡发生巨大变化”。
最佳的翻译是“Great changes have taken place in our hometown.”而不是“ourhometown take place great changes.”
“我们学校历史悠久”。
最佳的翻译是“Our school has a long history.”而不是“Our school's history is very long.”
“我们要努力使我们的家乡变成一个美丽的城市”。
最佳的翻译是:“We try our best to make our home-town a beautiful city.”而不是“We try our best t0 change our hometown into a beautiful city.”
2.总结性原则
翻译后,一定要进行及时的反思、总结。
将错误分析归类,然后理清思路进而掌握。
一方面学生自己通过不断地反思翻译中的错误,渐渐积累而获得进步;同时老师对一些固定短语、句型的提炼、归纳、总结和反复练习,帮助学生更快、更好地掌握。
如:
“我花了一个小时才使他明白我所说的话”。
“Ittook me an hour to get my meaning across to her”.该句子用到的句型是“It takes Bb.some time to do sth.”
“新西兰由两个岛组成”。
“New Zealand is made up of two islands.”该句考查的短语结构是“be made up of”。
这些句子都是基础句型的变形,平时只要能够给予足够的关注,很容易掌握。
3.点滴渗入原则
在平时的教学时,不能为翻译而翻译,这是一个不断渗入积累的过程。
在讲解课文、试题时,对某个单词、短语的精确含义,某个句子在文章中的转换翻译,在书面表达中某个句子的组织等等都需要我们细心关注。
4.多变性原则
英语语言是丰富多彩的,一句多变,一句多译,可以激发学生再思考,变换角度重认识,进而培养学生的求异思维,开发学生智力,培养学习技能。
例如:他一到就立刻给他的女朋友打了个电话。
1)He made a call to his girlfriend as soon as he arrived.
2)He made a call to his girlfriend the moment/minute/second he arrived.
3)Directly he arrived,he made a call to his girlfriend.
4)Hardly had he arrived when he made a call to his girlfriend.
5)No sooner had he arrived than he made a call to his girlfriend.
6)He rang(up)his girlfriend upon/on arrival.
7)He called(up)his girlfriend upon/on arrival.
三、结束语
笔者在近几年的高中教学实践中,一直尝试运用翻译这种方式来提高学生学习的兴趣,培养学生的自主学习能力和综合应用英语的能力,让学生真正地投入到英语学习中去,取得了不错的效果。