四六级阅读翻译
- 格式:docx
- 大小:21.31 KB
- 文档页数:5
四级翻译精练题1:张桂梅【原文】张桂梅,作为中国教育扶贫的先锋人物,是当代教育界的杰出典范。
2008 年,她在云南省创办了全国第一所全免费女子高中。
她坚守用知识改变贫困山区女孩命运,用教育阻断贫困代际传递的理念。
自建校以来,她已帮助1800 多位贫困山区女孩走出大山、圆梦大学。
张桂梅扎根边疆教育一线四十余载,为贫困地区的教育事业做出了卓越贡献。
2020 年,她先后被授予“全国优秀教师”“时代楷模”等多项荣誉,赢得了社会的广泛赞誉和尊重。
【译文】As a pioneer in poverty alleviation through education in China, Zhang Guimei sets an outstanding example in the contemporary education field. In 2008, she founded the country’s first all-free senior high school for girls in Yunnan province. She adheres steadfastly to the belief that knowledge can change the fate of girls in poor mountainous areas and that education can stop poverty from being passed on to the next generation. Since the establishment of the school, she has helped more than 1,800 girls get out of their impoverished mountainous hometowns and realize their dreams of attending universities. Having been committed to education in the frontier areas for over 40 years, Zhang Guimei has made remarkable contributions to the educational undertakings in poverty-stricken areas. In 2020, she was successively granted several honors, such as the “National Outstanding Teacher” and the “Role Model of the Times”, earning widespread praise and respect from society.【难点】1. 第一句概括性介绍张桂梅的身份与贡献。
英语四六级--翻译Unit 1焚书坑儒burn books and bury Confucian scholars alive牛郎织女the Cowherd and the Girl Weaver or the Cow Herder and the Weaver Maid封建礼教feudal ethical codes善有善报,恶有恶报Good will be rewarded with good and evil repaid with evil《山海经》Classics of Mountians and seas精卫填海Jingwei Determines to fill up the seaUnit 2饮食疗法dietotherapy or food therapy色香味color, aroma and taste美食家gourmet南甜北咸东辣西酸Sweet in the south, salty in the north, sour in the west and spicy in the east.中国四大菜系Grand Four Categories of Chinese Cuisine八大菜系eight main schools of Chineses Cuisine点心Dim Sum鉴别诊断differential diagnosis礼仪之邦land of ceremony and propriety良药苦口Good medicine tastes bitter.控制阴阳失调to conterbalance the Yin-yang disequilibriumUnit 3衣食住行clothing, food, shelter and transportation曲裾curving-front robe直裾straight-front robe战国时期Warring States Period男女授受不亲to avoid close contact of the male and the female唐装Tang Costume盘扣buttonhole loop玉珮jade ornamentUnit 4道家四象the four Taoist quadrants风水先生 a geomancer皇陵the imperial mausoleum宗庙或祠堂the ancestral temple天坛the Temple of Heaven塔pagoda莫高窟the Mogao Grottoes天人合一unity of Heaven and man拙政园Humble Administrattor's Garden卢沟桥的狮子数不清The lions on the Lugouqiao are uncountableUnit 5世界遗产名录List of World Heritage金丝猴golden snub-nosed monkey人间仙境Fairy Land on Earth五岳Five Sacred Mountains有眼不识泰山One who fails to recognize a somebody has been compared to a person unable to see Mt.Tai.稳如泰山as stable as Mt. Tai会当凌绝顶,一览众山小Only by ascending Mt. Tai will you find how dwarfish all mountains under heaven are.五岳归来不看山,黄山归来不看岳I find it no longer worth my while to look at a mountain after visiting the five sacred mountains. No longer do I find it worth my while to look at the sacred five after returning from Huangshan.四川大熊猫自然保护区Sichuan Giant Panda Sanctuaries云南三江并流Three Parallel Rivers of Yunnan Protected Areas国家风景区National seenic area桂林山水甲天下The scenery in Guilin is unparalleled in the world( or topped all under heaven)阳朔山水甲桂林The montains and waters in Yangshuo are even better than those in GuilinUnit 6烽火台beacon tower天下第一关the World’s First Pass故宫the Palace Museum(the Forbidden City)秦始皇陵Mausoleum of the First Qin Emperor《史记》The Historical Records兵马俑Terra cotta legions释迦牟尼Sakyamuni(皇帝)登基ascend the throne腐败无能的政府corrupt and impotent government天圆地方round Heaven and square EarthUnit 7春节the Spring Festival元宵节the Lantern Festival清明节Tomb Sweeping Day or the Clear Bright Festival端午节the Dragon Boat Festival中秋节the Mid-Autumn Festival重阳节the Double Ninth Festival泼水节Water Sprinkling Festival那达慕the Nadam Fair火把节the Torch Festival阴历the lunar calendar公历Gregorian calendar年糕sticky cakes红包lucky money in little red envelopes春联spring couplets年画New Year pictures舞狮Lion Dances闰月an intercalary month年饭the New Year feast元宵glutinous rice dumplings stuffed with various sweet fillings赛龙舟dragon boat races粽子pyramid-shaped dumplings with glutinous rice吉祥话auspicious messages秋分the autumn equinox月饼moon cake《易经》I-Ching (the Book of Changes)登高节Height Ascending Festival赏菊enjoying the flourishing chrysanthemum中国生肖the Chinese zodiac五行the Five Elements算命fortune telling护身符talismans相手术palmistry相面face reading皇道吉日之类的almanacs红色等同于财富Red is synonymous with wealth.火化cremation避邪to avoid epidemies七夕节the Double Seventh Festival礼轻情意重 A gift may be insignificant, but it carries tremendous friendshipUnit 8绢花silk flower漆器lacquer wares景泰蓝cloisonné enamel青铜器bronze wares唐三彩the Tang tricolor ceramics盆景bonsai司线戊方鼎Simuwu Quadripod陶器earthenware新石器时代the Neolithic Age刺绣embroidery钟鼎文inscription甲骨文tortoise shell script青花瓷the blue and white porcelainUnit 9岁寒三友three friends of winter君子四艺the four skills of a learned scholar to pursue挂轴hanging scroll工笔画gongbi or meticulous brushwork山水画landscape painting国粹quintessence of Chinese culture小篆the Small Seal Script隶书the Official Script草书the Cursive Script行书the Running Script楷书the Regular Script文房四宝four treasures of the study花鸟图flower and bird painting出淤泥而不染come out of the mire without being sneared Unit 10《赵氏孤儿》An Orphan of the Zhao Family《15贯》Fifteen Strings of Coppers《空城计》The Ruse of an Empty City《白蛇传》The Story of a White Snake《贵妃醉酒》The Drunken Concubine《岳母刺字》Yuefei’s Mother Tattooing His Back《打渔杀家》Fisherman’s Revenge《二进宫》Entering the Palace for the Second Time《霸王别姬》Farewell My Concubine《群英会》Gathering of Heroes《乌盆记》The Story of the Black Basin《宝莲灯》The Lotus Lantern《智取威虎山》Takeover of Tiger Mountain四大名旦Four Major Dan Roles梵语SanskritUnit 11中医TCM (Traditional Chinese Medicine)望observation闻auscultation and olfaction问interrogation切pulse feeling and palpation经络channels or meridian中草药herbal medicine针灸acupuncture艾灼moxibustion拔罐cupping推拿massage刮痧guasha五行相生结构:金水木火土The Generating cycleMetal produces water, water nourishes wood, wood fuels fire, fire makes earth, earth yields metal.五行相克结构:金木土水火The Regulating CycleMetal can cut wood, wood can contain earth, earth can absorb water, water can extinguish fire, fire can melt metalUnit 15九歌Nine Songs木兰辞the Ballad of Mulan《西厢记》The West Chamber《诗经》The Book of Songs《离骚》Lament of Encountering Sorrow or Sorrow after departure《孔雀东南飞》Southeast the peacock flies《全唐诗》The complete Anthology of the Tang Dynasty初唐四杰the four preeminent poets of the early Tang Dynasty诗仙the Immortal of Poems诗圣Sage of the Poems山水田园诗人pastoral poets边塞诗人frontier poets熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。
16-17年四级翻译:华山位于华阴市,距西安120公里。
华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。
与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。
然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。
自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。
(145字)Huashan(Mount Hua) is situated in HuayinCity,120 kilometers away from Xi'an. It ispartof the QinlingMountains, which divides not only Southern andNorthernShaanxi, but also Southand North China. Unlike Taishan, which becamea popularplace of pilgrimage, Huashan wasnot wellvisitedinthe past becauseitis dangerousforthe climbers to reach itssumm it. Huashan was alsoan importantplace frequentedby immort ality seekers,as manyherbs grow there especiallysome rare ones. Sincethe installation ofthe cable cars in the1990s,the n umber of visitors hasincreased significantly.黄山位于安徽省南部。
它风景独特,尤以其日出和云海著称。
要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。
但要欣赏黄山美景,得向下看。
黄山的湿润气候有利于茶树生成,是中国主要产茶地之一。
英语四六级阅读难点100句翻译之一发布日期:2006-04-17 发表评论信息来源:竞学学习现在离今年6月份的英语四六级考试还有不到2个月的时间,为帮助各位网友更好准备四六级考试,特别是阅读理解这一部分,在此专门为大家提供100个英语阅读难句、长句供大家练习,希望对大家备考有所帮助。
注:由于内容太多,现把这100个阅读难句、长句分成5个部分上传,大家可以在本论坛进行在线翻译练习,也可以打印出来进行阅读!1. Wearing a seat belt saves lives; it reduces your chance of death or serious injury by more than half.2. But it will be the driver’s responsibility to make sure that children under 14 do not ride in the front unless they are wearing a seat belt of some kind.3. However, you do not have to wear a seat belt if you are reversing your vehicle; or you are making a local delivery or collection using a special vehicle; or if you have a valid medical certificate which excuses you from wearing it.4. Remember you may be taken to court for not doing so, and you may be fined if you cannot prove to the court that you have been excused from wearing it.5. Professor Taiju Matsuzawa wanted to find out why otherwise healthy farmers in northern Japan appeared to be losing their ability to think and reason at a relatively early age, and how the process of ageing could he slowed down.6. With a team of colleagues at Tokyo National University, he set about measuring brain volumes of a thousand people of different ages and varying occupations.7. Computer technology enabled the researchers to obtain precise measurements of the volume of the front and side sections of the brain, which relate to intellect (智能) and emotion, and determine the human character.8. Contraction of front and side parts as cells die off was observed in some subjects in their thirties, but it was still not evident in some sixty and seventy-year-olds.9. The findings show in general terms that contraction of the brain begins sooner in people in the country than in the towns.10. White collar workers doing routine work in government offices are, however, as likely to have shrinking brains as the farm worker, bus driver and shop assistant.11. We know that you have a high opinion of the kind of learning taught in your colleges, and that the costs of living of our young men, while with you, would be very expensive to you.12. But you must know that different nations have different ways of looking at things, and you will therefore not be offended if our ideas of this kind of education happen not to be the same as yours.13. We are, however, not the less obliged by your kind offer, though we refuse to accept it; and, toshow our grateful sense of it, if the gentlemen of V irginia will send us a dozen of their sons, we will take care of their education, teach them in all we know , and make men of them.14. In what now seems like the prehistoric times of computer history, the earth’s postwar era, there was quite a wide-spread concern that computers would take over the world from man one day. 15. Already today, less than forty years later, as computers are relieving us of more and more of the routine tasks in business and in our personal lives. We are faced with a less dramatic but also less foreseen problem.16. Obviously, there would be no point in investing in a computer if you had to check all its answers, but people should also rely on their own internal computers and check the machine when they have the feeling that something has gone wrong.17. Certainly Newton considered some theoretical aspects of it in his writings, but he was reluctant to go to sea to further his work.18. For most people the sea was remote, and with the exception of early intercontinental travellers or others who earned a living from the sea, there was little reason to ask many questions about it , let alone to ask what lay beneath the surface.19. The first time that the question “ What is at the bottom of the oceans?” had to be answered with any commercial consequence was when the laying of a telegraph cable from Europe to America was proposed.20. At the early attempts, the cable failed and when it was taken out for repairs it was found to be covered in living growths, a fact which defied contemporary scientific opinion that there was no life in the deeper parts of the sea.【参考译文】第一部分(1-20句译文)1、系好安全带能够挽救性命,它能将丧生和重伤的概率减少一半以上。
Here are some of the sample passages for C-E translation. Please have a close study of the sentence structures and word choices.Passage 1刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。
刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。
中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。
刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。
刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化的杰出代表之一。
参考译文:Embroidery, one of the traditional folk arts and crafts in China, has a history of more than 2,000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture and art, embroidery enjoys a high reputation overseas.Passage 2七夕节(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(the Han Dynasty),是一个传统节日。
【原文】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。
2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。
传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。
【参考译文】Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid- Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid- Autumn festival was listed as one of China’s cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony”on the Traditional moon cakes.Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。
英语四级阅读理解部分附全文翻译1. Part II 阅读理解(40分钟)Section ADirections:In this section, there is a passage with ten blanks. You are required to select one word for each blank from a list of choices given in a word bank following the passage. You may not use any of the words in the bank more than once.Passage:The development of e-commerce has dramatically transformed the retail industry. Traditional brick-and-mortar stores have been supplemented, and in some cases, replaced by online platforms. This shift has brought about significant changes in the way consumers shop and businesses operate.One of the main benefits of e-commerce is the convenience it offers. Consumers can shop from the comfort of their homes at any time of day, without the need to travel to a physical store. This has particularly benefited those with busy schedules or limited mobility. Additionally, e-commerce allows for a wider selection of products than might be available in local stores, often at more competitive prices.However, the rise of e-commerce has also introduced challenges. The anonymity of online transactions can lead to issues of trust, with consumers sometimes hesitant to purchase from unfamiliar websites. Furthermore, the increased competition has forced many small businesses to either adapt to the digital marketplace or face closure.In conclusion, while e-commerce has revolutionized the retail industry and brought numerous benefits to consumers, it is not without its challenges. Businesses must continue to evolve to meet the demands of this rapidly changing landscape.Word Bank:A) convenienceB) competitionC) transactionsD) transformedE) operateF) mobilityG) adaptH) hesitantI) unfamiliarJ) widerQuestions:1) The development of e-commerce has _______ the retail industry.2) One of the main benefits of e-commerce is the _______ it offers.3) Consumers can shop from home, which is particularly beneficial for those with limited _______.4) The anonymity of online _______ can lead to issues of trust.Section BDirections:In this section, you will read several passages. Each passage is followed by several questions or unfinished statements. For each of them, there are four choices marked A, B, C, and D. You should decide on the best choice.Passage One:The tourism industry has seen significant growth over the past few decades, driven by the increasing availability of affordable travel options and the rise of social media. These factorshave made it easier than ever for people to explore new destinations and share their experiences with others.One of the most notable trends in recent years is the rise of "sustainable tourism." This approach emphasizes minimizing the environmental impact of travel while supporting local communities. Sustainable tourism can include practices such as choosing eco-friendly accommodations, participating in conservation efforts, and respecting local cultures. However, the growth of tourism has also led to challenges. Popular destinations can become overcrowded, leading to damage to natural environments and cultural sites. In some cases, the influx of tourists can even disrupt local communities, causing resentment among residents. In conclusion, while tourism offers many benefits, it is important to approach travel responsibly to ensure that destinations can be enjoyed by future generations. Questions:1) What has contributed to the significant growth of the tourism industry?A) The decline in travel costs and the popularity of social media.B) The development of new transportation methods.C) The increase in luxury travel options.D) The promotion of international tourism by governments.2) What is a key aspect of sustainable tourism?A) Visiting as many destinations as possible.B) Minimizing environmental impact and supporting local communities.C) Staying in luxury hotels and resorts.D) Traveling to remote and unspoiled locations.3) What is one of the challenges caused by the growth of tourism?A) The decline in international travel.B) The negative impact on local cultures and environments.C) The rise in travel-related costs.D) The decrease in travel safety.4) How can travelers ensure that destinations remain enjoyable for future generations?A) By visiting only popular tourist spots.B) By choosing environmentally friendly travel options.C) By limiting the duration of their trips.D) By avoiding travel during peak seasons.Passage Two:The concept of work-life balance has become increasingly important in modern society. As technology continues to blur the lines between work and personal life, many people struggle to find time for relaxation and leisure. This issue is particularly prevalent in countries where long working hours are the norm.One of the main challenges of achieving work-life balance is the expectation to be constantly available. With the advent of smartphones and email, employees are often expected to respond to work-related communications outside of regular business hours. This can lead to burnout and decreased job satisfaction.Employers are beginning to recognize the importance of work-life balance for employee well-being and productivity. Some companies have implemented policies such as flexible working hours, remote work options, and mandatory vacation time to help employees achieve a healthier balance.In conclusion, work-life balance is essential for maintaining both physical and mental health. Employers and employees alike must work together to create an environment that supports a healthy balance between work and personal life.Questions:1) What has contributed to the difficulty of achieving work-life balance in modern society?A) The rise of remote work opportunities.B) The increasing demand for skilled labor.C) The expectation to be constantly available.D) The decline in job security.2) What is one of the negative effects of being constantly available for work?A) Increased job satisfaction.B) Higher productivity levels.C) Burnout and decreased job satisfaction.D) Improved work-life balance.3) How are some employers helping employees achieve work-life balance?A) By increasing work hours and reducing vacation time.B) By offering flexible working hours and remote work options.C) By eliminating work-from-home opportunities.D) By requiring employees to work on weekends.4) Why is work-life balance important?A) It helps employees earn more money.B) It allows employees to focus solely on their careers.C) It is essential for maintaining physical and mental health.D) It improves job security.Passage Three:The importance of cybersecurity has grown exponentially as the world becomes more connected through the internet. Cyberattacks are becoming more frequent and sophisticated, targeting everything from personal information to critical infrastructure.One of the most common forms of cyberattacks is phishing, where attackers trick individuals into providing sensitive information by pretending to be a trustworthy source. This can lead to identity theft, financial loss, and damage to an organization's reputation.To combat these threats, both individuals and organizations must take proactive measures. This includes using strong passwords, keeping software up to date, and being cautious of suspicious emails and links. Additionally, governments and businesses are investing in cybersecurity technologies and training to protect against potential threats.In conclusion, cybersecurity is an essential aspect of modern life, requiring constant vigilance and proactive measures to safeguard against the ever-evolving threats in the digital world. Questions:1) What has contributed to the growing importance of cybersecurity?A) The decline in internet usage.B) The increase in cyberattacks targeting critical infrastructure.C) The rise of traditional communication methods.D) The reduction in government regulations.2) What is one of the most common forms of cyberattacks?A) Phishing.B) Malware.C) Ransomware.D) Denial of service.3) What can individuals do to protect themselves from cyberattacks?A) Use weak passwords and share them with others.B) Keep software up to date and be cautious of suspicious emails.C) Ignore cybersecurity threats and rely on antivirus software.D) Avoid using the internet altogether.4) How are governments and businesses addressing cybersecurity threats?A) By reducing investments in cybersecurity technologies.B) By training employees and investing in cybersecurity technologies.C) By eliminating the use of the internet in the workplace.D) By ignoring cybersecurity risks.答案部分1. Part II 阅读理解(40分钟)Section APassage:电子商务的发展已经极大地改变了零售业。
1. 木版年画 (wood engraving picture) 是一种传统民间艺术 , 是自雕版印刷术 (block printing) 发明以后至近代印刷术出现之前最富特色的图画传播形式,至今仍在民间流传。
挂木版年画是春节一系列庆祝活动的一项重要内容。
它来源于中国古代的门神,其题材极其广泛。
作为独特的民间艺术 ,木版年画的艺术表现力与众不同。
在创作上,木版年画不受时间和空间的限制。
在技法上 ,木版年画继承了我国传统的勾线 (sketching) 技法。
Woodcut New Year pictures is a kind of traditional folk art, after engraving printing was invented to modern printing before the advent of the most characteristic form of picture transmission, to now is still in the folk wisdom. Hang a woodcut New Year pictures is the Spring Festival series of celebration - important content. It comes from the ancient Chinese goalkeeper , its subject matter is extremely broad. As a unique folk art, wood version of New Year pictures of different artistic expression. On the creation, wood version of New Year pictures is not restricted by time and space. On techniques, wood pictures inherited the cancel of the traditional Chinese techniques2. 阴历 (lunar calendar) 丿八月十五是中国两大传统节日之一的中秋节(另一个是春节 )。
英语四六级翻译练习一、汉译英Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.4. 悠久的历史令中国人倍感自豪。
相传五千多年前,黄帝统治着黄河流域的一部分。
黄帝和另一个首领炎帝为文明的进步做出了巨大的贡献。
据说黄帝发明了推车、船、衣裳、文字和医药。
炎帝教会人们用犁耕地。
今天,全球华人都把他们看作自己的祖先,称他们自己为“炎黄子孙”。
The Chinese people are proud of their long history. About 5,000 years ago, Huangdi, according to legend, ruled part of the Yellow River valley. He and another leader, Yandi, made great contributions to the progress of civilizatiotin. Huangdi is said to have invented the cart, the boat, the clothes, the script and the medicine, and Yandi to have taught people how to turn the soil with a plow. Today, Chinese all over the world regard them as their earliest ancestors, calling themselves “Yan-Huang’s desccendants”.5. 文房四宝,是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚,人们通常称它们为“文房四宝”,是说它们是文人书房中最珍惜、最常用的四件宝贝。
2021年四六级翻译及CATTI翻译预测及参考译文1 贫困是人类社会的顽疾,是全世界面临的共同挑战。
贫困及其伴生的饥饿、疾病、社会冲突等一系列难题,严重阻碍人类对美好生活的追求。
消除贫困是人类梦寐以求的理想,人类发展史就是与贫困不懈斗争的历史。
Poverty is a chronic affliction of human society and a common challenge faced by the whole world. Poverty and its associated problems, including hunger, diseases, and social conflicts, are serious impediments to people’s pursuit of a better life, so the eradication of poverty has always been a wish to be fulfilled. The history of humankind is the history of relentless struggle against poverty.中国是拥有14亿人口、世界上最大的发展中国家,基础差、底子薄,发展不平衡,长期饱受贫困问题困扰。
中国的贫困规模之大、贫困分布之广、贫困程度之深世所罕见,贫困治理难度超乎想象。
China is the world’s largest developing country, with a population of 1.4 billion. In addition to its weak foundations and uneven development, the nation had long been plagued by poverty at a scale and a level of severity that has rarely been seen anywhere else in the world. As a result, the challenge of poverty alleviation in China almost defies imagination.。
Passage1Reading leadership literature, you’d sometimes think that everyone has the potential to be an effective leader. 读领导文学,你有时会认为每个人均有也许成为一种有效旳领导者。
I don’t believe that to be true. In fact, I see way fewer truly effective leaders than I see people stuck in positions of leadership who arc sadly incompetent and seriously misguided about their own abilities. 我不相信这是真旳。
实际上,我认为真正有效旳领导者旳方式比我看到旳人都陷在领导旳职位上,遗憾旳是他们自己旳能力不称职,严重误导了他们。
Part of the reason this happens is a lack of honest self-assessment by those who aspire to(追求)leadership in the first place. 对产生这种现象旳原因一部分是由那些渴望缺乏诚实旳自我评估(追求)放在首位旳领导We've all met the type of individual who simply must take charge. Whether it's a decision-making session, a basketball game, or a family outing, they can't help grabbing the lead dog position and clinging on to it for dear life. They believe they're natural born leaders.我们都碰到了个人旳类型,他们必须负责。
历年英语四级考试翻译真题24篇(逐句对照翻译版)第1篇原文:近年来,中GUO有越来越多的城市开始建设地铁译文:In recent years,more and more cities in Chi na have begun to build subways.原文:发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染译文:The development of subways can help reduce traffic congestion and air pollution in cities.原文:地铁具有安全、快捷和舒适的优点译文:The subway has the advantages of safety,speed and comfort.原文:越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具译文:More and more people choose the subway as the main means of transportation to work or school every day.原文:如今,在中GUO乘坐地铁正变得越来越方便译文:Nowadays,it is becoming more and more convenient to take the subway in Chi na.原文:在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁译文:In some cities,passengers can use a card or a mobile phone to take the subway.原文:许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁译文:Many local elderly citizens can also take the subway for free.第2篇原文:公交车曾是中GUO人出行的主要交通工具译文:Buses used to be the main means of transportation for the Chinese people.原文:近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重译文:In recent years,with the number of private cars increasing,cities have been facing increasingly severe traffic problems.原文:许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量译文:To encourage more people to travel by bus,many cities have been making efforts to improve bus services.原文:车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高译文:Bus facilities have been continuously renovated,and bus speed has also increased dramatically.原文:然而,公交车的票价却依然相当低廉译文:However,bus fares are still cheap.原文:现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车译文:Now,in most cities,many local elderly citizens can take a bus for free.第3篇原文:过去,乘飞机出行对大多数中GUO人来说是难以想象的译文:In the past,traveling by plane was unimaginable for most Chinese people.原文:如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中GUO人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行译文:Today,with the development of Chi na's economy and the improvement of people's living standards,more and more Chinese people,including many farmers and migrant workers,can travel by air.原文:他们可以乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场译文:They can fly to all major cities,and many other cities are also planning to build airports.原文:航空服务不断改进,而且经常会有廉价机票译文:Air services continue to improve,and there are often cheap flights.原文:近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人数在不断增加译文:In recent years,the number of people choosing to travel by air during holidays has been increasing.第4篇原文:华山位于华阴市,距西安120公里译文:Mount Hua is located in Huayin City(Shaanxi,Chi na),120kilometers away from Xi'an.原文:华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北译文:It is part of the Qin Mountains,which divide not only northern and southern Shaanxi,but also south and north Chi na.原文:与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险译文:Unlike Mount Tai that used to be frequented by pilgrims,Mount Hua was not well visited by pilgrims as the roads up the mountain were extremely dangerous.原文:然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草译文:Back then,however,those who wished to enjoy longevity ventured in Mount Hua quite a lot because numerous herbs,rare ones in particular,grew in the mountain.原文:自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加译文:Since cable cars were installed in Mount Hua in the1990s,the number of visitors has increased dramatically.第5篇原文:HUANG山位于中GUO东部安徽省南部,它风景独特,尤以其日出和云海著称译文:Located in southern Anhui province in eastern Chi na,Huangshan is known for its unique natural scenery,particularly sunrises and sea of clouds.原文:要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看译文:To appreciate the magnificence of the mountain,you have to look upward in most cases;原文:但要欣赏HUANG山美景,得向下看译文:while to enjoy the fascinating landscape of Huangshan,you've got to look downward.原文:HUANG山的湿润气候有利于茶树生成,是中GUO主要产茶地之一译文:The humid climate of the area offers favorable conditions for tea trees to grow,which makes the surrounding area of Huangshan one of the major producers of tea.原文:这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病译文:The mountain is also home to numerous hot springs,which are helpful for preventing skin disease.原文:HUANG山是中GUO主要旅游目的地之一,也是摄影和传统GUO画ZUI受欢迎的主题译文:As one of the top tourist destinations in Chi na,Huangshan represents the most popular theme of photographic works and traditional Chinese paintings.第6篇原文:泰山位于山东省西部,海拔1500余米,方圆约400平方公里译文:Located in western Shandong province,Mount Tai stands over1500meters above sea level and covers an area of about400square kilometers.原文:泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方译文:It is a renowned mountain which is not only spectacular but also of historical and cultural significance.Pilgrims have been visiting Mount Tai for the last over3000years.原文:据记载,共有72位帝王曾来此游览译文:In recorded history,72emperors once came here to make a tour.原文:许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画译文:Mount Tai has seen many writers who have traveled here for inspiration to make poems and compositions.Artists also come here for painting.原文:山上因此留下了许许多多的文物古迹译文:That explains why Mount Tai features numerous cultural relics and historic sites.原文:泰山如今已成为中GUO一处主要的旅游景点译文:It has now become one of the leading tourist attractions in Chi na.第7篇原文:珠江是华南一大河系,流经广州市,是中GUO第三长的河流,仅次于长江和HUANG 河译文:As a major river system in southern Chi na,the Pearl River,which runs through Guangzhou,capital of Guangdong Province,is the third longest in Chi na,after the Yangtze River and the Yellow River.原文:珠江三角洲是中GUOZUI发达的地区之一,面积约11000平方公里译文:The Pearl River Delta,which covers an area of11000square kilometers,represents one of the most developed regions in Chi na.原文:它在面积和人口方面也是世界上ZUI大的城市聚集区译文:It is also the biggest city gathering area in the world in terms of size and population.原文:珠江三角洲九个ZUI大城市共有5700多万人口译文:Put together,the nine largest cities in the Delta are home to a combined population of over57million.原文:上世纪70年代末中GUO改GE开放以来,珠江三角洲已成为中GUO和世界主要经济区域和制造中心之一译文:Since reform and opening up was initiated in the late1970s,the Pearl River Delta has become one of the leading regional economies and manufacturing centers in Chi na and around the world.第8篇原文:长江是亚洲ZUI长、世界上第三长的河流译文:The Yangtze River is the longest in Asia and the third longest in the world.原文:长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中GUO五分之一的土地译文:The river,which flows through varied ecosystems along its passage,offers habitats for many endangered species and provides irrigation for1/5of Chi na's land.原文:长江流域居住着中GUO三分之一的人口译文:The Yangtze River basin is home to1/3of Chi na's population.原文:长江在中GUO历史、文化和经济上起着很大的作用译文:The river plays a very important role in Chi na historically,culturally and economically.原文:长江三角洲产出多达20%的中GUOGUO民生产总值译文:The Yangtze River Delta contributes up to20%of Chi na's GNP.原文:几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产译文:For millennia,the Yangtze River has been used for water supply,shipment and industrial activities.原文:长江上还坐落着世界ZUI大的水电站译文:The world's largest hydropower station is also built on the river.第9篇原文:HUANG河是亚洲第三、世界第六长的河流译文:The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world.原文:“HUANG”这个字描述的是其河水浑浊的颜色译文:Yellow describes the color of the muddy river.原文:HUANG河发源于青海,流经九个省份,ZUI后注入渤海译文:The river originates in Qinghai,and runs through nine provinces before it empties into the Bohai Sea.原文:HUANG河是中GUO赖以生存的几条河流之一译文:The Yellow River is one of the several rivers that sustain life and livelihood in Chi na.原文:HUANG河流域是中GUO古代文明的诞生地,也是中GUO早期历史上ZUI繁荣的地区译文:The Yellow River basin is the cradle of Chi na's ancient civilization and was once the most prosperous region in early history of Chi na.原文:然而,由于极具破坏力的洪水频发,HUANG河曾造成多次灾害译文:However,the Yellow River had triggered many disasters due to frequent catastrophic floods.原文:在过去几十年里,ZF采取了各种措施防止灾害发生译文:As such,over the past several decades,the Chinese government has taken a host of steps to prevent such disasters.第10篇原文:随着中GUO的改GE开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼译文:With Chi na's reform and opening up,quite a number of youngsters would like to celebrate their weddings in western style.原文:新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征译文:The bride wears a white wedding dress at the ceremony,as white is regarded as a symbol of purity.原文:然而,在中GUO传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色译文:However,in traditional Chinese culture,white is a color that is often used in funerals.原文:因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人译文:That's why it's necessary to keep in mind that white flowers must not be gifts for patients, especially not for the elders or critically sick patients.原文:同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里译文:Similarly,the cash gift shouldn't be packed in a white envelope,but in a red one.第11篇原文:在中GUO文化中,HUANG颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义译文:In Chinese culture,yellow is a color occupying a fairly prominent position,which is endowed with unique symbolic significance.原文:在封建社会中,它象征统治者的权力和权威译文:In the feudal society,yellow stands for the ruler's power and authority.原文:那时,HUANG色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成HUANG色,皇袍总是HUANG色的,而普通老百姓是禁止穿HUANG色衣服的译文:At that time,yellow was specially designed for the emperor,with the royal palace painted yellow and the imperial robe always being yellow while the ordinary people were never being permitted to wear yellow.原文:在中GUO,HUANG色也是收获的象征译文:In Chi na,yellow is also the symbol of harvest.原文:秋天庄稼成熟时,田野变得一片金HUANG,人们兴高采烈,庆祝丰收译文:When crops are ripening in the fall,farmers celebrate the harvest in high spirits,with the fields taking on a vast expanse of golden appearance.第12篇原文:在中GUO文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见译文:The color of red in Chinese culture usually symbolizes good luck,longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and on other joyous occasions.原文:人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里译文:Cash is often put in red envelopes and sent to family members or close friends as a gift.原文:红色在中GUO流行的另一个原因是人们把它与中GUOGE命和GCD相联系译文:Its popularity in Chi na can also be attributed to the fact that people associate it with the Chinese Revolution and Communist Party.原文:然而,红色并不总是代表好运与快乐,因为从前S者的名字常用红色书写译文:However,red does not signify good luck and joy ail the time in that the name of the dead used to be written in red.原文:用红墨水写中GUO人名被看成是一种冒犯行为译文:Thus it is regarded as an offense to write the names of Chinese people in red ink.第13篇原文:乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔译文:Located by the Beijing-Hangzhou Grand Canal,Wuzhen is an ancient waterside town in Zhejiang Province.原文:这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆译文:It is a fascinating place where there are a good many of ancient bridges,Chinese hotels and restaurants.原文:在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化.是一座展现古文明的博物馆译文:During the past1,000years,the water system and people's lifestyle in Wuzhen have undergone so little change that Wuzhen has become a museum displaying the ancient civilization.原文:乌镇所有房屋都用石木建造译文:All the houses in Wuzhen were built out of stones and woods.原文:数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市译文:For hundreds of years,the locals have built up residences and held fairs along the canal.原文:无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现译文:As countless beautiful and spacious courtyards are hidden in between the houses,visitors find pleasant surprises everywhere.第14篇原文:功夫是中GUO武术的俗称,中GUO武术的起源可以追溯到自卫的需要.狩猎活动以及古代中GUO的军事训练译文:The Chinese Martial Arts,commonly known as Kung Fu,can trace its origin back to the needs of self-defence,hunting and ancient Chinese military training.原文:它是中GUO传体育运动的一种,年轻人和老年人都练译文:Being one of the traditional Chinese physical activities,it can be practiced by both the young and the old.原文:它已逐漸演变成了中GUO文化的独特元素译文:It has gradually evolved into a distinct element of Chinese culture.原文:作为中GUO的GUO宝,功夫有上百种不同的风榕,是世界上练得ZUI多的武术形式译文:As a Chinese national treasure,Kung Fu has hundreds of different styles and is the most practiced form of martial arts in the world.原文:有些风格模仿了动物的动作,还有一些受到了中GUO哲学思想、神话和传说的启发译文:Some of its styles imitate the motions of animals,while some are inspired by the Chinese philosophies,myths and legends.第15篇原文:在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志译文:In the Weifang City of Shandong Province,kites are more than toys;they are also the cultural symbol of the city.原文:潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史译文:Known as"Kite Capital of the World",Weifang has had a history of kite-flying of nearly2, 400years.原文:传说中GUO古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了译文:Legend has it that Mozi,an ancient Chinese philosopher,spent three years making the first kite of the world in Weifang,but the kite fell and broke on its first day of flying.原文:也有人相信风筝是中GUO古代木匠鲁班发明的译文:It is also believed that the kite was invented by the ancient Chinese carpenter Lu Ban.原文:据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地译文:It is said that his kite,made of wood and bamboo,had been flying in the sky for three days before falling to the ground.第16篇原文:今年在长沙举行了一年一度的外GUO人汉语演讲比赛,这项比赛证明是促进中GUO和世界其他地区文化交流的好方法译文:An annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year,which proved to be a good way of promoting the cultural communication between Chi na and other areas of the world.原文:它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中GUO的机会译文:It offered young people all over the world a good opportunity to learn better about Chi na.原文:来自87个GUO家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛译文:A total of126contestants from87countries gathered in the capital of Hunan Province and took part in both the semi-final and the final from July6to August5.原文:比赛并不是唯一的活动译文:The competition was not the only activity.原文:选手们还有机会参观了中GUO其他地区的著名景点和历史名胜译文:The contestants also got chances to visit the famous scenic spots and historical resorts in other parts of Chi na.第17篇原文:云南省的丽江古镇是中GUO著名的旅游目的地之一译文:Lijiang,an ancient town in Yunnan Province,is one of the most famous tourist attractions in Chi na.原文:那里的生活节奏比大多数中GUO城市都要缓慢译文:The life tempo there is slower than that of most Chinese cities.原文:丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验译文:There is beautiful natural scenery everywhere in Lijiang,and many minorities provide tourists with various and colorful cultural experience.原文:历史上,丽江还以“爱之城”而闻名译文:It has also been known as the"City of Love"in history.原文:当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而S的故事译文:Numerous legends about people who were born for love and died for love circulate among the local folk.原文:如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂译文:Nowadays,this ancient town is regarded as the paradise of love and romance in the eyes of both Chinese and foreign visitors.第18篇原文:中GUO父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务译文:Chinese parents usually intend to pay too much attention to their children's study to such an extent that they even don't require their children to help them do the chores.原文:他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学译文:Their primary requirement for their children is to study hard,get good grades and go tofamous universities.原文:他们相信这是为孩子好,因为在中GUO这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明译文:They believe this does good to their children because in the society of Chi na which is full of intense competition,only perfect academic performance can ensure a bright future.原文:中GUO父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬译文:Chinese parents also believe if their children can make great achievements in the society, they win receive respect accordingly.原文:因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件译文:Therefore,they are willing to sacrifice their own time,hobbies and interests to provide better conditions for their children.第19篇原文:中GUO是世界上ZUI古老的文明之一译文:Chi na is one of the most ancient civilizations across the world,原文:构成现代世界基础的许多元素都起源于中GUO译文:from which many elements that construct the foundation of the modem world are derived.原文:中GUO现在拥有世界上发展ZUI快的经济,并正经历着一次新的工业GE命译文:Now Chi na has the world's fastest growing economy and is experiencing a new industrial revolution.原文:中GUO还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站译文:It has also launched an ambitious space exploration plan,including the building of a space station by2020.原文:目前,中GUO是世界ZUI大的出口GUO之一,并正在吸引大量外GUO投资译文:Currently,being one of the largest exporters in the world,Chi na is attracting massive foreign investment.原文:同时,它也在海外投资数十亿美元译文:Meanwhile,it has invested billions of dollars overseas as well.原文:2011年,中GUO超越日本成为世界第二大经济体译文:In2011,Chi na surpassed Japan,becoming the second largest economic entity in the world.第20篇原文:中GUO的互联网社区是全世界发展ZUI快的译文:The Internet community in Chi na enjoys the fastest growth around the world.原文:2010年,中GUO约有4.2亿网民,而且人数还在迅速增长译文:There were about420million netizens across Chi na in2010and the number is still increasing rapidly.原文:互联网的日渐流行带来了重大的社会变化译文:The growing popularity of the Internet has brought about great social changes.原文:中GUO网民往往不同于美GUO网民译文:Internet users in Chi na are generally different from those of America.原文:美GUO网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款译文:More driven by practical needs,American netizens use the Internet as a tool to send e-mails,buy and sell goods,do research,plan tours or make payments.原文:中GUO网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用论坛、博客、聊天室等译文:Chinese netizens.However,in most cases,make use of the Internet for social reasons. Therefore,forums,blogs and chat rooms and so on are more widely used.第21篇原文:越多的中GUO年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势译文:It is a new trend in recent years that more and more Chinese young people are getting interested in traveling.原文:年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心译文:The growing number of young travelers can be attributed to their rapidly rising incomes and their curiosity to explore the outside world.原文:随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行译文:As they travel more,young people are spending less time in major cities and famous scenic spots;instead,they are more attracted to remote destinations.Some of them even choose long backpacking trips.原文:ZUI近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同文化、丰富知识、拓宽视野译文:Recent surveys show that through traveling,many young people want to experience different cultures,enrich their knowledge,and broaden their horizons.第22篇原文:据报道,今年中GUO快递服务将递送大约120亿件包裹译文:It is reported that courier services in Chi na will deliver about l2billion parcels this year,原文:这将使中GUO有可能超越美GUO成为世界上ZUI大的快递市场译文:which makes it possible for Chi na to overtake the United States and become the largest market for courier services in the world.原文:大多数包裹里装着网上订购的物品译文:Most of the parcels contain items purchased online.原文:中GUO给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会译文:Chi na offers millions of online retailers opportunities to sell their products at significantly competitive prices.原文:仅在11月11日,中GUO消费者就从GUO内ZUI大的购物平台购买了价值90亿美元的商品译文:Chinese consumers bought9billion dollars worth of commodities from the nation's largest shopping platform just on the day of11th November.原文:中GUO有不少这样的特殊购物日译文:Since there are many such special shopping days in Chi na,原文:因此,快递业在中GUO扩展就不足为奇了译文:it is no wonder that Chi na's courier services have expanded.第23篇原文:大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛译文:The giant panda is a kind of gentle animal with a black-and-white coat.原文:因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种译文:It has been listed as an endangered animal due to its very limited number.原文:大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义译文:The giant panda is of great significance to WWF.原文:自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标译文:And it has been its symbol since its establishment in1961.原文:大熊猫是熊科中ZUI稀有的成员,主要生活在中GUO西南部的森林里译文:The giant panda is the rarest animal of the bear family,mainly living in the forests in Southwest Chi na.原文:目前,世界上大约有1000只大熊猫译文:Now,there are approximately1000giant pandas in the world.原文:这些以竹为食的动物正面临许多威胁译文:The animal that mainly eats bamboo is facing many threats.原文:因此,确保大熊猫的生存比以往更重要译文:Therefore,to ensure its safety is of greater importance than before.第24篇原文:在西方人心目中,和中GUO联系ZUI为密切的基本食物是大米译文:In the eyes of the western people,the basic food that is mostly related to Chi na is rice.原文:长期以来,大米在中GUO人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”译文:For a long time,rice has played a very important part in Chinese people's diet,so that there is a proverb that goes like this:One can't make bricks without straw.原文:中GUO南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;译文:Rice is mainly grown in southern Chi na and people usually eat rice as the staple food.原文:而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦译文:Since it is too cold or too dry to grow rice in most areas of northern Chi na,wheat is the main crop.原文:在中GUO,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条译文:In Chi na,some people use flour to make bread,but for most people,it is used to make steamed buns and noodles.。
四级阅读真题(官方翻译)|Green SpaceGreen Space绿色空间Living in an urban area with green spaces has a long-lasting positive impact on people's mental well-being, a study has suggested.一项研究表明,生活在一个有绿色空间的城市将对人们的心理健康产生持久的积极影响。
UK researchers found moving to a green space had a sustained positive effect, unlike pay rises or promotions, which only provided a short-term boost.英国研究人员发现,不同于加薪或升职那样只会让人们得到短期的激励,搬到绿色空间居住会给人带来持续的积极影响,Co-author Mathew White, from the University of Exeter, UK, explained that the study showed people living in greener urban areas were displaying fewer signs of depression or anxiety.来自英国埃克塞特大学的合著者马修·怀特解释说,这项研究表明,生活在绿色城市地区的人表现出较少的抑郁或焦虑症状。
"There could be a number of reasons," he said, "for example, people do many things to make themselveshappier: they strive for promotion or pay rises, or they get married.“可能有很多原因,” 他说,“比如,人们为了让自己更快乐会做很多事:他们争取升职或加薪,或者结婚。
Animals on the MoveIt looked like a scene from “Jaws”but without the dramatic music.A huge shark was lowly swimming through the water, its tail swinging back and forth like the pendulum of a clock.动物的运动除了缺少剧情音乐之外,这看上去就像《大白鲨》影片中的一个场景:一条巨大的鲨鱼在水中慢慢地游着,尾巴就像钟摆一样来回地摆动。
Suddenly sensitive nerve ending in the shark s skin picked up vibrations of a struggling fish. The shark was immediately transformed into a deadly, efficient machine of death. With muscles taut, the shark knifed through the water at a rapid speed. In a flash the shark caught its victim, a large fish, in its powerful jaws. Then, jerking its head back and forth, the shark tore huge chunks of flesh from its victim and swallowed them. Soon the action was over.突然,它敏感的皮肤神经末梢感受到了猎物游动时发出的震动。
瞬间,它就变成一台高效致命的死亡机器。
它绷紧肌肉,快速地在水中砍出一条通道。
眨眼之间,它便用强有力的嘴巴咬住了它的猎物,一条大鱼。
英语四六级翻译真题珠江篇:珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。
珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。
它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。
珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。
上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。
长江篇:长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。
长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。
长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。
长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。
长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。
几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。
长江上还坐落着世界最大的水电站。
黄河篇:黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。
“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。
黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。
黄河是中国赖以生存的几条河流之一。
黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。
然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。
在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
唐朝篇:唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。
经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。
李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。
他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。
宋朝篇:宋朝始于960年,一直延续到1279年。
这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展。
宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。
宋朝还最早使用火药并发明了活字(movable-type)印刷。
Why spend 60 years studying seals?By Victoria Gill Science reporter, BBC NatureIn 1951 a small organisation called the Northumberland Natural History Society took an interest in the hundreds of grey seals that lolled on the tiny beaches of the Farne Islands off the north east coast of England.Every year the seals would crowd ashore and give birth to their pups. The local nature enthusiasts decided to try to find out more about the pups that were born there."At that point, we knew hardly anything about grey seals," David Steel, the National Trust's head warden on the Farne Islands tells BBC Nature."So they decided to tag 10 newborn pups to see if they could find out where they went, and if they returned to the islands to have their own pups."So, at the beginning of the pupping season, the team attached cattle clips - metal tags marked with the name and address of the organisation - to 10 seal pups' tails.Three weeks later, the trust received a letter from Norway. A fellow naturalist there had found seal pup number one alive and well on a beach in Stavanger, approximately 650km (400 miles) from the Farne Islands.John Walton is the islands' property manager. He works for the National Trust, which owns the site."That pup swam 400 miles in a maximum of 14 days," he explains. "It was the first real indication, ever, of the distances seals could travel."This was the beginning of a project that has now been running for 60 years, studying Farne Island grey seals' lives and behaviour.A tough beginningMr Steel is now in the midst of this season's seal count.Between early October and early December, 1,500 seal pups will be born. Almost half will not make it past the first three weeks of life."The pups have to stay out of the water for the first three weeks, when they have their white coat, which is not very waterproof," explains the warden, who spends nine months of the year on the islands."But when you're born in November on a rock in the North Sea, it's a tough start to life."Storms often wash young pups into the water. And occasionally, young, inexperienced mothers abandon their pups and head out to sea."We lost 41% last year," says Mr Steel. "Mother Nature certainly keeps them in check."Despite the early challenges for every newborn seal, the Farnes population is healthy and slowly and steadily growing. There are almost 4,000 seals on a set of islands, which is designated a Special Area of Conservation (SAC) - meaning it is protected under EU regulations.This successful human safeguarding of the seals' habitat is a huge turnaround; just a few decades ago, the seal population was deliberately decimated.The animals used to be thought of as a threat to local fish stocks. And during the late 1960s and 1970s, thousands of seals were shot in a cull that aimed to protect the local fishing industry.According to the National Trust, between 1962 and 1983 approximately 2,000 adult females and 3,000 pups were shot.Mr Steel explains that local fishermen "hated the seals". "They were still shooting small numbers until the 1990s," he tells BBC Nature.But, as the fishing industry collapsed, it was gradually replaced by tourism. Today, several companies use fishing boats to take groups of people to visit the islands and admire the scenery, seabirds and, of course, the grey seals that make their homes in this bleakly beautiful place.Follow that sealOver the years, researchers have moved beyond monitoring the seal population to find out more about the animals.Dr Bernie McConnell from the Sea Mammal Research Unit at Scotland's University of St Andrews has been studying the animals of the Farnes for 25 years.He and his research team have worked on the islands for weeks at a time studying grey seal biology.In one of their most recent projects, the team fitted adult seals with hi-tech data loggers that monitored the animals' movements. These tags glued on to the seals' fur and simply fell off when they moulted.They work like mobile phones, explains Dr McConnell: "As soon as the seals come near shore, they phone their data home."This data includes location, which the tags measure via the GPA satellite system, and the depth the animal is at - measured via a pressure gauge."We can reconstruct the dive profiles of the animals," says Dr McConnell."They dive almost continually day and night; 80% of their time at sea is spent underwater.We don't call them divers, we call them surfacers. Even though they'reair-breathing mammals, just like us, that's where they spend the bulk of their time."Part of the reason for tracking the seals in such detail is to ensure that their habitat is protected. The conservation status of the islands means they must be maintained in a way that is favourable for the seals."When they're at the Farnes, they forage within 50km of the [islands], but they're quite capable of travelling further afield," says Dr McConnell."There are boundaries to the protected areas and we've shown that the seals move way outside these boundaries.We have to safeguard the food supply out in the North Sea... and allow them to complete their life cycle."The research also continues to reveal some of the remarkable ways in which these mammals have evolved to live in the water - withstanding huge pressures to dive up to 70m and using their super-sensitive whiskers to track the wake trails left by the fish they hunt.And since seals are near the top of the food chain, they rely on a healthy marine environment to feed and survive."If the seal population is doing ok, it's one big indication that things are ok in their environment," says Dr McConnell."They're a window into the health of the seas.". .。
【备考指导】四六级考试之阅读&翻译
阅读篇
(一)题目结构
1.填空阅读:一般为记叙、说明或议论性短文,全文200-250词,从15个词中选择10个词填空,分值为5%,解题时间约9-10分钟。
2.快速阅读:也称信息匹配,难度较大。
考察耐心和快速提取信息的能力。
主要考点在同义词置换,每篇文章1000-1500词,共十题,一般7道题较容易,有2-3题不好确定。
选项可以被重复选择,分值为10%,需要约15分钟。
3.仔细阅读:较常见的题型,共两篇,每篇含5个单项选择,分值为20%,共需约15分钟。
(二)命题原则及解题技巧
题型一:填空阅读
做题建议:不好确定时一看词性,二看固定搭配。
时间分配为2分钟词性分类,7分钟快速阅读原文筛选词汇。
五大命题原则:条件处常考;强调处常考(强调句型);修饰处常考(后置定语);固定搭配处常考;主旨处常考。
解题根据
句子结构:根据句子结构判断应当填入什么成分,进而判断是动词,名词,形容词,副词等。
并列关系:前后文中,同类词或同类结构意义相近或相反的词来判断。
冠词:通过空格前的冠词及空格后的词来判断是名词还是形容词。
单复数:通过空格前面的词来判断名词单数或动词单三人称。
不定式:通过不定式符号来判断。
搭配:通过能否与动词前后的词形成搭配来选定。
还可通过逻辑关系、连接词、时态语态、词义复现来解题。
题型二:快速阅读
做题建议:尽量先看选项并找到关键词,然后快速在文章中定位。
最好不要先做此题。
时间分配为五分钟速览,2分钟扫读题干,8分钟替换定位,对号入座。
解题攻略:首先从选项出发,每次最多看三个题当中的关键信息词,然后回到文章进行定位。
注意题中的句子不一定是对段落大意的概括,有时只是原文中一句话的同义置换,需要加强除英语能力外的逻辑能力与应试技巧的训练。
西方人喜欢开门见山。
70%的文章段落上来就交待作者的写作意图,所以要注意各段首尾句。
题型三:仔细阅读
做题建议:先看题,再根据题目有针对性地阅读文章并做标记。
时间分配上,1分钟扫读题干关键词,3分钟浏览原文做标记,5分钟定位原文与标记相关信息,找答案排除干扰项。
主要题型
1.主旨题:出题几率为10%,提示词为main idea, title等,找主题句即可,不必做深层次推断。
2.细节题:出题几率为60%,在理解全文的基础上快速定位细节点。
3.推理题:原则是按照原文逻辑对文章中某一处信息做最直观的推断,注意不是照搬原文,也不能过度推断。
4.语义题:不能用背的意思做,要根据文章合理推断应景含义。
5.态度题:作者的态度一定不包含感情色彩,一般客观立场是正确选项。
干扰项设置
干扰项主要有以下几种:内容是原文中的信息,但与原文不符;符合常理,但文章未提及;含有原文中的词,尤其是生词,则必不是答案;将文中的非绝对观点绝对化,非具体内容具体化;偷梁换柱,张冠李戴,通常复合句是答案,含有比较结构的选项是答案,而体现原文字面意义的选项不是答案,表达原文内在意义的选项是答案。
解题攻略
提取信息,在文章中迅速有效地找到题干中信息对等部分。
整合信息,概括有效信息。
再进行逻辑比较,把题干与原文关系弄清楚。
不要认为阅读差是不懂原文。
阅读考察的是基本逻辑思维能力,考研英语更甚。
常识在英语阅读中也有所帮助,四六级考试的正确选项都不会背离常识,一般充满正能量的是正确选项。
这也是最根本的猜题技巧。
这一原则也适用于听力中长对话与短文部分。
翻译篇
(一)题目结构
将所给的一段中文翻译为70-80词左右的英文,类似于小作文,所需
时间约为25-30分钟,分值为15%。
(二)命题原则
一般出题内容与文化、经济、社会发展、大学生活密切相关,多为热点话题。
建议大家多看《21世纪报》、《CHINA DAILY》等报刊杂志以积累词汇量,拓宽知识面。
(三)注意事项
若实在想不起来标准的翻译方法可以换一种思路,只要做到大致意思正确即可。
可以多用关联词以弥补单词量不足。
翻译是扣分最不严格的部分,也是最容易拿高分的题目。
若阅读时间不够,可稍减少用于翻译的时间,但最好留有20分钟做翻译。
一定要尽全力,不要犯简单的语法错误。
附:背单词高效方法
1.词根记忆法
如含有“spir-”的单词往往与“气”有关,如aspire抱负;inspire 鼓舞;respire 呼吸。
2.词缀模糊记忆法
如含有“dis-”的单词往往含有“分散”的意思,如dissolve 溶解;dissipate 消散;disseminate 散布。
再如含有“per-”的单词往往含有“永久、坚持”的意思,如permeate弥漫;permanent永久的;perpetual 长期的;persist坚持。
3.词根对比联想记忆法
如含有“lev-”的单词有“轻、上升”的意思,如alleviate减轻;elevate 上升;lever杠杆。
4.近形词记忆法
如bind-band-bond-bondage-bound-bundle;listen-glisten;tingle-jingle;ridge-bridge;road-broad等,可将写法或读音相近的词归为一类记忆。
5.音节记忆法
如significant,phenomenon,perspective记住读音就能拼写出来。
6.易混淆词归类记忆法
如adopt-adapt-adept;affect-effect;angle-angel;considerable-considerate;contest-context;credible-creditable等易混淆词可一起记忆。
以上来自李秦老师在英语备考辅导讲座中的分享
查看更多备考资料请至生活-学术资源平台下载。