上海高级口译第一阶段评分规则
- 格式:docx
- 大小:36.07 KB
- 文档页数:4
考试顺序1)主考教师在老师用卷上写下考生的姓名和准考证号(即考生第一阶段笔试准考证号)以及该考生的录音磁带号与口试号。
同时,在录音带上写下该考生的口试号和姓(名)。
2)进行口语考试录音(如果录音磁带不够,考官可在一分钟后按下录音机暂停键,以留下足够空白保证口译录音的完整,但千万不要忘记在考生开始做口译时启动暂停键)和评分,考生开始讲My name is… My registration number is…(考生不能看着准备过的材料发言,但主考教师可根据实际情况提问或让考生再阅读一遍口语试题)3)主考教师提供给考生口译记录纸,开始用放音机播放口译试题,同时启动录音机暂停键,以便完整地录下考生的口译答题。
4)每段口译都要评分。
对评定为不及格的段落,主考教师还应作出相关评语,点评不及格原因,如:漏译1/3;重大错译;未译等5)考生可看着记录纸进行口译。
6)主教老师分别在教师用卷上总评分一栏中评出总评成绩并且签名。
(该成绩为初评,评分可以不一致,也不得向考生宣布。
考生的成绩需待专家复听后才能最后定夺,由口译考试办公室书面通知考生。
)7)主考教师可在教师用卷上对考生的口语和水平作简短评语。
8)注意事项1:在口试过程中,应保证(1)考试时间(2)考试环境(尤其是口译考试过程中)(3)放音清晰(4)录音完整9)注意事项2:考官进入试场,请佩带主考证;请关闭手机等通讯工具;请保持试场的安静。
上海市英语口译资格证书第二阶段考试评分纲要本阶段考试分口语和口译两部分,两部分独立打分,各部分(或段落)成绩分三个档次:优秀,及格,不及格。
总评成绩分三个档次:优,及格,不及格。
考官可简略书写为:优,及,不一、口语:要求考生根据考题,连贯地说三~五分钟。
(但不要求考生完全按照附加的思考题发言)1.优秀:内容完整、切题,语音语调正确,表达流利,语言基本错误。
2.及格:内容较完整、基本切题,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。
先来看看这张评分表1.口语:第一部分是口语,准备一段5分钟的speech。
在进入口译室之前拿到题目,可以准备5分钟,会有提示的问题的。
试卷上不可以写字,但是你可以在准考证或是验号证上写点提纲,可以带进口译室的。
2.口语准备:一般都是热点问题,2010年春季是“Economic Recovery”,你可以把高口笔试的阅读文章作为备考材料,准备一些家底,以备不时之需。
3.开始了:进去后,虔诚地打招呼,然后说"My name is ....","My registrationnumber is....",然后就可以开始speech了。
一般讲到两分钟就叫停了。
只要没有重大发音问题,都是及格的,就如上图中所见。
4.口译:重头戏终于开始了,接下来你要受8句话的煎熬,高口是8个长句,中译英,英译中一样对半开,老师的评分单上会把每句话拆成两句来评的,所以还是一样16个,有5次完全翻不出,或完全翻错的机会。
(够了,够了~~相信我,老师还算客气的)5.评分标准:Completeness(翻译的完整性)2/3以上翻出来,错译漏译少于1/3。
Accuracy(准确性)基本准确(这个很重要的~~)。
Fluency(所谓流利度)其实就是要你在规定的时间内完成翻译~~注意掌握速度,一半来说不可能提前很多翻完,提前很多翻完,你就要考虑考虑,有没有翻译完全了!~6.偷看评分表:老师的评分表呢,分成16个小格格~~他会根据你的翻译情况打“勾勾”、“叉叉”、“1 /2”、“1/3”、“2/3"、“1/4”之类的,我们一个个看:打勾勾的,恭喜你,这句话你翻得很好,通过啦;"*/*"呢就是你这句话只完成“*/*",庆幸吧,至少有翻出来,而且老师手比较松~~当然要注意了,后面的句子要加油哦;最后打叉叉的,同学,很不幸,你这句话,一点分都没拿到,不过还有机会,那就是想办法不要让叉叉满5个!7.切忌:“一言不发”这是考官们最恨的了!!如果你真的没听明白,或者没听清,那就请你根据上下文推断,给我编!!!为什么死也要说话呢?告诉大家一个真实的故事,你就知道说话,给反应的重要性了~~我的雅思口语老师是口译考试的考官而且做了很多年了,她跟我们说,有一次她去当考官,有个学生前面14句都翻得很好,甚至可以说是完美,但是到最后2句的时候,他也不知道是吃错药了还是怎么了,居然一句话都没说,结果咧,他没有过!!照那个5句的上限,他可以过啊,为什么呢?就是因为他一句话都没说,这个是考官或者说是口译考试最忌讳的了!!所以说,千万要说话&给反应!!8.复习:套话套话还是套话,不断实践,练练记录速度,磨磨嘴皮子。
上海中高级口译详解中口考试分为两阶段。
第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。
共分四部分:第一部分听力90分,分为三部分,均为30分。
Part A是复合式听写,20个空,跟四六级考试有点类似,但区别在于全文只能听一遍,每个空要填2-4个单词,语速大约130词/分。
Part B是听力理解,包括单句理解,长对话和短文。
单句理解就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,长对话和短文与四六级差不多。
Part C是听译,分为单句听译和篇章听译,都是英译汉,即听力放英语句子和文章,然后留出一段时间,考生写出汉语翻译。
第二部分阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题。
第三部分英译汉50分,第四部分汉译英50分,要求考生不借助任何词典、参考资料和其它媒介,将一篇长度为180个单词(汉字)左右的英(汉)语文章段落译成汉(英)语。
译文需忠实原文的意思,且语言通顺,符合译语规范。
合格为150分。
凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。
笔试成绩两年内有效,即笔试通过后可以参加四次口试,只要任何一次通过即可拿到口译证书。
第二阶段口试,每年5月和11月,共分两部分:口语与口译。
口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。
考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。
口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。
各两段,每段四断,每断两或三句,每断单独评分。
答对11句及以上可以通过。
考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语中级口译岗位资格证书》。
考试的指定培训教材:《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著),均由上海外语教育出版社出版。
听力和口译教程配有磁带,mp3网上可以下载到。
口译考试--高级口译考试笔译高分揭秘上海新东方中高级口译班笔译主讲肖逸在中高级口译的第一阶段考试试卷中,笔译的权重十分抢眼:中级口译中占100分,为整个卷面总分的40%;高级口译中占100分,为整个卷面总分的1/3。
笔译分数的高低决不仅仅是一个简单的数字,它是考生在英汉互译领域综合能力的具体表现。
如果说口译看重的是译者当场的即兴应变能力、短时强记能力、瞬间的信息捕捉能力和信息在两种语言间的快速转换能力,那么笔译在时效上就没有那么强烈的紧迫感.除去信息的传递要求之外,它更看重翻译的功力,诸如英汉两种语言知识的积累和对中西文化的把握、对词语的锤炼、翻译技巧的运用等等,可以说得高分的难度要比口译大得多。
就历年的笔译部分评卷结果来看,真正的高分考生凤毛麟角。
期间固然有考试本身时间上的严格要求和考生的临场发挥不如人意等方面的问题,但考生本身的翻译基本功、对英汉两种语言知识的把握、对翻译技巧、对笔译考试的机理的成绩有着更为深刻的影9向。
除了考试时间上的安排不能变通之外,其余的问题通过较为理想的课堂学习和训练,可以得到弥补.从而增加考试的胜算,赢得考试的主动权。
下面就中高级口译考试的笔译部分.具体谈谈我在新东方口译班教学的个人体会。
一般而言,笔译试卷中,英译汉的篇幅中高级为180~240个英语单词,中级有180个左右英语单词;汉译英的篇幅中高级为220—260个汉字,中级有180个左右汉字。
不论是中级还是高级,时限均为30分钟。
一、中高级口译笔译部分的基本原则1.文体掌握原则不论英语还是汉语都有不同的文体类别,不同的文体类别具有不同的文体特点。
译者必须熟悉英汉各种文体类别的语言特征,才能在英汉语言转换中顺应原文的需要,做到量体裁衣,使译文的文体与原文的文体相适应。
2.功能对等和形式对等并重的原则功能对等(functional equivalence)是Eugene A.Nida的翻译理论。
简言之,原文读者读原文所取得的心理反应和译文读者读译文的心理反应相似。
上海高级口译每部分分数组成上海高级口译是一项重要的职业,需要掌握的技能和知识非常丰富。
本文将分别从口译的基本要素、口译的技巧和口译的应用领域三个方面来介绍上海高级口译的内容。
一、口译的基本要素1.1 语言能力作为一名高级口译人员,首先需要具备扎实的语言能力。
不仅要精通母语,还要熟练掌握至少一门外语,如英语、法语、日语等。
这样才能更好地进行语言转换和沟通。
1.2 知识储备除了语言能力,高级口译人员还需要广泛的知识储备。
他们需要了解各个领域的专业术语和背景知识,以便在不同的场合进行口译。
这就要求他们具备自主学习的能力,不断充实自己的知识库。
1.3 文化素养口译不仅仅是将一种语言翻译成另一种语言,还需要传递文化信息。
高级口译人员需要具备较高的文化素养,了解不同国家和地区的文化差异,避免在口译过程中产生误解或冲突。
二、口译的技巧2.1 听力技巧作为一名高级口译人员,良好的听力能力是必不可少的。
他们需要能够迅速准确地听懂讲话者的内容,并进行即时转换。
为了提高听力技巧,口译人员可以通过大量的听力训练和实践来提高自己的听译能力。
2.2 记忆技巧在口译过程中,记忆技巧也非常重要。
高级口译人员需要能够迅速准确地记住讲话者的内容,并进行翻译。
为了提高记忆技巧,口译人员可以通过多次反复听译和记忆训练来提高自己的记忆力。
2.3 表达技巧口译人员需要具备良好的表达能力,能够准确地将讲话者的意思传递给听众。
为了提高表达技巧,口译人员可以通过大量的口语练习和积累丰富的词汇来提高自己的口译水平。
三、口译的应用领域3.1 会议口译会议口译是上海高级口译的重要应用领域之一。
口译人员需要在各种国际会议上进行实时口译,将与会者的发言翻译成不同的语言,以促进跨文化的交流与合作。
3.2 商务口译商务口译是上海高级口译的另一个重要应用领域。
在商务活动中,口译人员需要进行商务谈判、商务会议等口译工作,以帮助企业进行海外合作和交流。
3.3 法庭口译法庭口译是上海高级口译的一项特殊领域。
上海高考口语考试评分标准
上海市高考普通话口语考试评分标准:
一、基本要求。
1、能满足任务要求,说明观点,表达思想清晰。
2、能准确表达,所用词语丰富准确,能照顾到听众的认知能力。
3、言谈形式正式礼貌,语速适中,发音清晰、标准,口头表达流畅、自然。
4、能运用一定范围内的语言知识把答案讲出来,结构完整,表达通顺,连贯性强。
二、分数标准。
0-59分为不及格,60-69分为及格,70-80分为中等,81-90分为良好,91-100分为优秀。
三、评分原则。
1、评分人必须具备专业能力、教学经验及非常见的言语表达能力。
2、评分人们必须熟悉考试要求,充分理解考生答案,有足够的考试
信息,并依据考试规定,按照标准进行打分。
3、考试评分时,必须形成一致的意见。
4、使用专业性术语,标准化程度高,评分准确,具有可操作性,结
果可信。
口译考试评分标准
口译考试评分标准因考试机构和考试级别的不同而有所差异,但一般来说,口译考试评分标准主要包括以下几个方面:
1. 语言准确度:评估译员的语言水平、表达能力、语法和词汇使用是否准确。
2. 信息完整性:评估译员是否完整、准确地传达了原文的信息,是否漏译或者误译。
3. 口译流畅度:评估译员在口译过程中的表达是否流畅,语速是否适中,是否出现停顿、重复、不流畅等现象。
4. 语言风格:评估译员的表达方式是否符合目标语言的习惯,是否过于生硬或过于口语化。
5. 听力理解:评估译员对原文的理解能力,是否能快速理解并准确地表达出来。
6. 反应速度:评估译员在口译过程中的反应速度,是否能跟上说话人的语速。
以上评分标准仅供参考,具体的评分标准还需要根据不同的考试机构和考试级别来制定。
上海市高级口译口试评分细则
一、语言表达能力(50分)
1.听力理解能力:5分
能准确理解口译材料的主题、目的和内容,对关键信息进行准确把握。
2.口语表达能力:15分
能准确、流利地表达口译内容,使用正确的语法和词汇,并注意语音
语调的准确性。
3.阐述能力:10分
能准确、清晰地阐述口译内容,表达的观点合理且连贯,能用恰当的
例证和细节支持观点。
4.翻译技巧:15分
能根据口译材料的特点,选择恰当的翻译技巧,如释译、意译、换译等,使翻译更加准确、通顺。
二、专业知识能力(30分)
1.能了解并掌握口译材料所涉及的专业背景知识,如经济、政治、文
化等方面的知识。
2.能准确理解并表达口译材料中的专业术语和词汇。
三、听力记忆能力(10分)
1.能准确记忆口译内容的关键信息和要点。
2.能在一定时间内完成听力记忆的任务。
四、应变能力(10分)
1.能灵活应对口译中的意外情况,如突然更改口译方向或增加难度的内容。
2.能准确理解并适应口译材料中的固定搭配和惯用语。
五、时间管理能力(5分)
1.能在规定的时间内完成口译任务,不出现严重的超时或提前完成的情况。
2.能根据时间的分配合理安排口译的内容和重点。
评分细则中的各项都是考察考生口译能力的重要方面,每一项都具有一定的分值,考生在口译过程中需要全面考虑这些方面,力争做到完美。
最后,希望考生能够在备考过程中加强自己的语言表达能力、专业知识能力,并提高听力记忆能力、应变能力以及时间管理能力。
通过不断的练习和提高,相信你一定能在口译考试中取得不错的成绩。
《英语口译入门》评分标准主要采用量化评分标准和整体评分标准相结合的方法:首先,整体质量评估:整个译文通顺、流畅、忠实于原文,仅有较少用词不当之处,整个译文符合语法规范,符合相应交际功能,口译过程中对于某些难点能够灵活处理,其水平在所有考生中处于前10%的水平,则得分在90以上;整个译文比较通顺、流畅,仅有少量未能完全传达译文信息,有少量用词不当及语法错误,但整体能够完成相应交际功能和任务,水平处于整体的前10%-20%,则得分在80-89之间;口译过程中不十分流畅,有相当的句型处理不当,仅能传达原文信息的70%左右,有相当的语法错误及不符合目的与语言规范之处,水平处于所有考生中的前30%-40%之间,则得分在70-79之间;口译过程断断续续,思维混乱,不能正确地处理和转化句型,只能大致传达原文的含义,用词不当,时态不正确,且译文不符合目的语的语言规范,只能完成交际信息量的60%左右,则得分在60-69之间;译者不能清晰地表达意图,未能传达原作本意,所用语言充满语法错误和拙劣的处理,则得分在60分以下。
量化评分标准:一、准确度20%:包括1)语言能力方面:包括时态准确、语式准确、句法准确、修辞准确、音调准确2)语言运用能力方面:包括语义准确、语用准确二、语流发布质量30%主要考察流利性:考察语速、发音时间比(即用于发音的时间总量与用于产生该语言样本所需的时间总量之比)、发音速度、平均语流长度(停顿0.3秒)三、信息传递的完整性20%四、交际策略的灵活度30%原则:忠实(忠实于原语)、易懂、省力、安全、自我保护具体策略:1)听意不听词;2)为交际而释译话语信息;3)为达到交际效果对原语进行简述、概括、归纳、评述或解释增补;4)使用笔记;5)依靠语境对发言人的交际意图进行预测、推断;6)信息密度大的情况下对其次要信息;7)直接译码,只针对数字、专有名词;8)以笼统的概念代替具体的词;9)有意丢弃没把握或没抓住的信息以保证大部分有逻辑联系的信息;10)简化语段;11)调整信息顺序;12)等待后续信息。
先来看看这张评分表1.口语:第一部分是口语,准备一段5分钟地speech.在进入口译室之前拿到题目,可以准备5分钟,会有提示地问题地.试卷上不可以写字,但是你可以在准考证或是验号证上写点提纲,可以带进口译室地.口语准备:一般都是热点问题,2010年春季是“Economic Recovery”,你可以把高口笔试地阅读文章作为备考材料,准备一些家底,以备不时之需.开始了:进去后,虔诚地打招呼,然后说"My name is ....","My registrationnumber is....",然后就可以开始speech了.一般讲到两分钟就叫停了.只要没有重大发音问题,都是及格地,就如上图中所见.口译:重头戏终于开始了,接下来你要受8句话地煎熬,高口是8个长句,中译英,英译中一样对半开,老师地评分单上会把每句话拆成两句来评地,所以还是一样16个,有5次完全翻不出,或完全翻错地机会.(够了,够了~~相信我,老师还算客气地)评分标准:Completeness(翻译地完整性)2/3以上翻出来,错译漏译少于1/3. Accuracy(准确性)基本准确(这个很重要地~~).Fluency(所谓流利度)其实就是要你在规定地时间内完成翻译~~注意掌握速度,一半来说不可能提前很多翻完,提前很多翻完,你就要考虑考虑,有没有翻译完全了!~偷看评分表:老师地评分表呢,分成16个小格格~~他会根据你地翻译情况打“勾勾”、“叉叉”、“1 /2”、“1/3”、“2/3"、“1/4”之类地,我们一个个看:打勾勾地,恭喜你,这句话你翻得很好,通过啦;"*/*"呢就是你这句话只完成“*/*",庆幸吧,至少有翻出来,而且老师手比较松~~当然要注意了,后面地句子要加油哦;最后打叉叉地,同学,很不幸,你这句话,一点分都没拿到,不过还有机会,那就是想办法不要让叉叉满5个!切忌:“一言不发”这是考官们最恨地了!!如果你真地没听明白,或者没听清,那就请你根据上下文推断,给我编!!!为什么死也要说话呢?告诉大家一个真实地故事,你就知道说话,给反应地重要性了~~我地雅思口语老师是口译考试地考官而且做了很多年了,她跟我们说,有一次她去当考官,有个学生前面14句都翻得很好,甚至可以说是完美,但是到最后2句地时候,他也不知道是吃错药了还是怎么了,居然一句话都没说,结果咧,他没有过!!照那个5句地上限,他可以过啊,为什么呢?就是因为他一句话都没说,这个是考官或者说是口译考试最忌讳地了!!所以说,千万要说话&给反应!!复习:套话套话还是套话,不断实践,练练记录速度,磨磨嘴皮子.考试地时候,遇到成语什么地怎么办?——淡定,老样子,根据中文意思,用你知道地词汇表达出来,当然如果你背到过并且记得,那就请你用原文!!最后:提醒大家一句,口头禅不要多,不是英语地语气词不要出现啊,给考官很不好地印象地!~~那时候去上上外地培训地时候,老师讲个笑话(大家轻松下啦~~),说有一同学去考,口头禅特厉害,喜欢讲“个么”,于是他是这样考试地:today my topic is ....个么i think it is个么very good...然后口语做完,他就当掉了,为什么?考官问他:why do you put so much 个么in your topic?他搞笑地来了句:i didn't put any 个么in my topic!!(这仁兄语法还不错嘛,还记得用过去时~~)就这样,努力一定会有回报地,如果你时间充足,做这些,你会觉得很轻松地,如果时间紧张,做这些,也是来得及地!给自己个目标吧,会容易点,没那么苦,我那时候高口口试之前,给自己给目标:我一定要一次过!!然后就马力全开,呵呵,很认真哦~~最后地最后,祝想考地同学们,都能轻松地“混”过去咯~~加油吧!版权申明本文部分内容,包括文字、图片、以及设计等在网上搜集整理.版权为个人所有This article includes some parts, including text, pictures, and design. Copyright is personal ownership.rqyn1。
上海英语高考口试评分标准
近几年,随着教育改革的不断深入,以及英语教育的深入发展,英语高考评分标准也随之发生了一定的变化。
2012年,上海引进了英语口试评分标准,这是一个非常重要的改革,它引起了大家的高度关注。
首先,上海英语高考口试的主要内容有口头表达、口头听力和口头交流三部分。
口头表达占分,其中情景对话占20分,口头介绍占30分。
口头听力占40分,其中问题和回答占20分,概括内容占20分。
口头交流占30分,其中情景对话占20分,回答问题占10分。
其次,英语口试评分标准的核心要求是必须达到一定的水平来反映学生所学语言技能量,以实现教学质量的评价。
评分标准分为8个等级,其中优秀率为50%以上,良好率为75%以上,一般率为90%以上,及格率为95%以上。
此外,上海英语高考口试评分标准也推出了部分备用评分,它们侧重于考查学生的语言技能,主要分为口音、语法、词汇、逻辑和语言表达等三个主要方面。
口音、语法、词汇计25分,其中口音评分为10分,语法评分为10分,词汇评分为5分。
逻辑计15分,语言表达计15分。
最后,上海英语高考口试评分标准还推出了一些辅助评价,它们强调了学生的学习态度和身心状态,主要分为表达态度、表达能力和身心状态三部分。
表达态度计10分,表达能力计20分,身心状态计20分。
综上所述,上海英语高考口试评分标准既关注语言技能的综合考查,又关注学生学习态度和身心状态的考核。
它更加强调考生英语考试的综合评价,是一个非常客观准确的评分标准,可以使学生在英语学习中逐步强化自我,实现英语水平的有效提升。
catti口译综合分值分布
一级、二级《口译实务》科目和各级别《口译综合能力》科目的考试时长均为1小时,三级《口译实务》科目的考试时长为30分钟。
同语种同级别的《口译综合能力》和《口译实务》两科目考试连续组织,间隔期间应试人员不得离场。
《口译综合能力》科目考试采用应试人员听、译并输入的作答方式,《口译实务》科目采用应试人员听、口译并现场录音的作答方式。
catti三口考试分为综合能力和口译实务。
综合能力分为判断题10分,短句选项10分,阅读理解30分,填空20分,听力综述30分。
口译实务分为三部分,第一部分英汉互译20分,第二部分英汉交替传译40分,第三部分汉英交替传译40分。
catti分为口译和笔译两部分,口译的评分标准主要包括内容是否完整,是否切题以及语言是否有错误等。
扩展资料
catti分为口译和笔译两部分,笔译按照分值评分,口译优秀的评分标准是内容完整,切题,语音语调正确。
及格标准是内容较完整,基本切题,表达尚流利,语言无重大错误。
不及格是内容不切题或遗漏较多,语音语调错误较多,表达有困难,语言
错误较多。
上海高口笔试评分标准上海高口笔试评分标准是指对参加上海高等教育自学考试的考生进行笔试成绩评分的一套标准化规定。
笔试评分标准的制定,旨在确保对所有考生进行公平、公正的评分,从而客观地反映他们的知识水平和能力。
下面将从内容、结构、语言表达等方面对上海高口笔试评分标准进行详细介绍。
一、内容。
上海高口笔试评分标准要求考生在答题时,能够准确理解题目要求,清晰表达自己的观点,且内容充实、论证充分。
评分时将主要考察以下几个方面:1. 是否理解题目要求,考生是否能够准确理解题目要求,明确回答问题,不偏离主题。
2. 内容充实,考生是否能够举例论证,提供充分的论据支持自己的观点,内容是否具有说服力。
3. 观点明确,考生是否能够清晰表达自己的观点,逻辑严谨,论证合理。
二、结构。
上海高口笔试评分标准要求考生在答题时,能够合理组织文章结构,层次清晰,条理分明。
评分时将主要考察以下几个方面:1. 思路清晰,文章是否有明确的开头、中间和结尾,思路是否清晰,层次分明。
2. 条理分明,文章是否有中心论点,各段落之间是否有合理的过渡,使整篇文章结构紧凑。
3. 结构完整,文章是否完整,逻辑严谨,没有遗漏重要内容。
三、语言表达。
上海高口笔试评分标准要求考生在答题时,能够准确、生动、简洁地表达观点,语言通顺,表达准确。
评分时将主要考察以下几个方面:1. 语言准确,文章中是否有语法错误、词语搭配不当等问题,是否使用了恰当的词汇和表达方式。
2. 生动形象,文章是否能够生动形象地描述事物,用词精准,表达生动。
3. 简洁明了,文章表达是否简洁明了,语言通顺,表达清晰。
综上所述,上海高口笔试评分标准是对参加上海高等教育自学考试的考生进行笔试成绩评分的一套标准化规定。
评分时主要考察内容、结构、语言表达等方面,要求考生能够准确理解题目要求,合理组织文章结构,准确、生动、简洁地表达观点。
希望考生在备考时能够充分了解评分标准,做好充分准备,取得优异的成绩。
高口评分标准听力部分:1. 听力Spot Dictation20个空,每个1.5分,只有名、动、形、副词直接扣分,视该次考试的标准及该单词在词组中的重要程度扣分,比如,a vital element如果vital没写,扣0.5分,element同理,如果a不写,不直接扣,教师在卷面做标注,比如红点,然后20个格子阅完后视标注情况整体再扣1-3分。
不是很严重的拼写错误不扣分,比如resistant写成resident。
允许适当连笔书写,只要不影响老师的评改。
2. 听力选择共20题,每题1分,共计20分。
3. 听力Note-taking & Gap-filling所听的内容文字长度为700词左右,语速为每分钟170词左右,听一遍。
在给出的长度为200词左右的所听内容的概述中,有20个空白要求考生填写,每空填一个词。
20格,每格1分,答案基本是确定的,有限的,阅卷标准会给出可以接受的近义词,比如答案是decrease,那么凡是写到下降这个意思的词,都可以考虑算对,这些词会由阅卷指导委员会给出。
4. 听译Sentence & Passage translation句子翻译每句3分,也是整体评分,比如通读译文,大致给出是0,1,2,3档,这个标准与第二试的口译一致,要求给出大意,及主要的细节;要求逐字对应,不得出现严重误译,反译。
举个简单例子,原文是Britain witnessed sharp increase in its criminal activities from l999 to 2003。
如果译文是1999-2003年间英国犯罪率上升了。
那么基本是满分3分,不强求要把sharp体现出来,而witness目睹了这个意思也不用很精确。
如果写成1999-2002,扣0.5,如果没写出犯罪率或者犯罪案件这个概念,得分不超过1分,因为意思都不对了。
如果把increase译成了犯罪率下降,起码扣1分。
上海英语高级口译资格证书第1阶段测试E1SECTION 4: LISTENING TEST (30 minutes)Part A: Note-taking and Gap-fillingDirections: In this part of the test you will hear a short talk. You will hear the talk only once.While listening to the talk, you may take notes on the important points so that you can haveenough information to complete a gap-filling task on a separate ANSWER BOOKLET. You arerequired to write ONE word or figure only in each blank. You will not get your ANSWERBOOKLET until after you have listened to the talk.Many changes are expected to take place in transportation ________(1) in the twenty-firstcentury. The present forms of transportation will be very different in design, ________(2) andtechnology. The automobile will remain the most important method of travelling, but it willbecome totally _________(3) and have a telephone. It will be smaller and more_________(4).Gasoline mileage may rise to one hundredmiles per gallon. Other methods of transportation incities will include __________(5) and other rapid tran sit systems, buses and “peoplemovers.”__________(6) will still be the cheapest way for long-distance travelling between cities, but theywill be more ___________(7), with sleeper seats, video games, ___________(8) and even___________(9) services. Trains will change even more: they will move ___________(10) thetracks and will probably at a speed of ___________(11) miles per hour. The airplanes of thefuture will be _____________(12), faster,_________(13) and more economical, because theywill be made of _____________(14). They will carry as many as 1,000 passengers and havecomputers as __________(15). In the passenger area, ____________(16) arrangements will bemore comfortable and each passenger will have a private ____________(17). So in the newcentury our world will become smaller, because people will travel more ___________(18) and___________(19) than they do today. There will be much more contact between people fromdifferent __________(20).Part B: Listening and TranslationⅠ. Sentence TranslationDirections: Inthis part of the test, your will hear 5 English sentences. You will hear thesentences only once. After you have heard each sentence, translate it into Chinese and write yourversion in the corresponding space in your ANSWERBOOKLET.(1)________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ __________(2)______________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ____________(3)____________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ______________(4)__________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ________________(5)________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ __________________Ⅱ. Passage TranslationDirections: In this part of the test, you will hear 2 passages. Youwill hear the passages onlyonce. After you have heard each passage, translate it into Chinese and write your version in thecorresponding space in your ANSWER BOOKLET. You may take notes while you arelistening.(1)______________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ _____________________________________________(2)___ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ _______________________________SECTION 5: READING TEST (30 minutes)Directions: Read the following passages and then answer IN COMPLETE SENTENCES thequestions which follow each passage. Use only information from the passage you have just readand write your answer in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.Questions 1~3Centuries of baffling legal terminology will be laid to rest next week in one of the biggestshake ups in civil court history. From Monday, people bringing cases will be known as claimantsnot “plaintiffs” while a “writ” will become a claim form. Lay people will no longer have tostruggle with baffling Latin words and phrases in an already confusing legal system. Thechanges, part of the “big bang” in civil l egal procedure, are being driven by the LordChancellor’s Department after recommendations from Lord Wolf, the Master of the Rolls.A spokesman for the department said “This will make the law easier to follow ,taking outthe moredifficult language and replacing it with words and phrases which people canunderstand.” He likened the problem to receiving a quote from a plumber or builder wherethose inexperienced in such matters tended to go along with the technical detail without reallyunderstanding what is being proposed. As an illustration he added :“People don’t like declaringthat they don’t understand something, so that when a lawyer says they have to sign an affidavit (awritten statement in the new language) they agree without knowing what it is.”Chrissie Mah er, founder director of the Plain English Campaign, has been lobbying for 30years to get the courts to simplify their language. Two thousand Plain English members will bein court on Monday to make sure that the lawyers sick to the new language. Ms Maher saidmany people who spent years involved in litigation could not understand the outcome of theircase because it was told to them in legal jargon. She said: “It’s humiliating for people who haveto pay for the privilege of listening to lawyers.” And she added:“It cannot stop here, thecriminal courts must change now.”Monday’schangeover includes new procedures which will allow court users a “fast-track”option for small cases and a more hands-on approach by the judges aimed at saving time andmoney. Ian Magee, chief executive of the Court Service, said: “We hope the civil justicereforms will make courts easier to use. The replacement of legal and Latin terms with plainEnglish phrases is part and parcel of that process. Many current terms are confusing and difficultto understand for people who do not use courts regularly and we hope the new phrases will helppeople follow proceedings more easily.”For the first time, all 226 county courts in England and Wales will be closed tomorrow toallow installation of software to accommodate the new vocabulary and the other changes.Ian Walker, president of the Association of Personal Injury Lawyers, said that while hewelcomed the reforms he thought Monday would cause many problems for lawyers not fullyacquainted with the new procedures. “It’s all very well expecting us to be proactive anddynamic but if the technology can’t deal with the changes then there will be problems.”Some lawyers have expressed sadness at the end of a language they havespent all theirworking lives getting to understand. But there will be a period of grace for those who finddifficulty in breaking old habits and cannot adjust immediately to speaking in plain English.1. Why does the spokesman for the Lord Chancellor’s Department make the comparison betweenplumber / builder and lawyer?2. Explain briefly the Plain English Campaign and the major procedures of the civil justicereforms.3. What are the responses of lawyers to the language reform?Questions 4~6Legs are a funny business. Especially if you are trying to turn them on an expensive,computerised Italian wood-working machine but do not have the skills to program it properly—as one small Essex company found to its cost.Until Dr. David Hall took over as director, the 20 employee Thames GatewayTechnology Centre—manufacturer of reproduction furniture in Loughton—was about to spend afortune on diamond-tipped tools to keep the machines running.Working the machines at the wrong speeds was destroying conventional tools and thecompany knewin ,but could not afford to send its staff to Italy for training.Dr. Hall had the answer. The university ofEast London had technology students who werelearning exactly the computer aided design skills the company needed.Why not let them work for the company half a day a week? They would get exposure toemployment skills, argued Dr. Hall, and at the same time solve the company’s technicalproblems.The scheme was so successful that the university is building it into a final-year project, andhelped inspire agovernment-backed initiative in east London to encourage high-tech enterprisein the area through technology transfer.It is hoped this move will lead to the regeneration of a region that has been badly hit byindustrial decline, high unemployment and the lack of information technology skills to supportnew businesses.The Thames Gateway Technology Centre was founded last summer with the help of a ま7.8m government grant from the Single Regeneration Challenge Fund. It will act as an agency totransfer technology and skills from higher education centres in London’s East End to the localcommunity.The centre will make available the resources and expertise of three east London universities—the University of EastLondon, Queen Mary & Westfield College and the London GuildhallUniversity.It is also working with other east London business agencies to provide start-up companieswith access to business advice, training, technology support and financial backing.Housed at the University of East London’s campus in Stratford, the centre will move to theuniversity’s new ま40m Docklands campus opening in September, overlooking the runway ofthe London City Airport.There, 1,00square-metre site has been set aside for a technology park, consisting of28incubator units to house new company start-ups.As start-ups quickly outgrow the units Dr. Hall hopes they will move across to the RoyalBusiness Park being developed next to the university campus.“We want technology transfer to increase jobs locally, so we are looking at appliedtechnology—applications which can make use of th e area’s large semi-skilled and unskilledworkforce, rater than importing professional jobs, as happened in the development of CanaryWharf,” says Dr. Hall.The truth about technology transfer, he says, is shat if you shut an academic and a businessperson in a room foran eternity, such a transfer does not take place naturally. “We need anintermediary that will act as a catalyst for that technology transfer. The technology centre will dothat.”Dr. Hall became the technology centre’s first director last year after 15 years working in andrunning small industrial firms. Typically, he says, many start-up companies do not have anytechnology capability. “They have a guy with a good idea who wants to get that idea to market.What they are not doing is looking round the corner at the next product to follow and thetechnology needed.”In many areas of the country there is a pool of skilled labour they can call on later to do that.But east London does not have that technology platform, says Dr. Hall.4. What does the initial s entence “Legs are a funny business.” mean? What is the role of thefirst paragraph in the passage?5. Introduce briefly the Thames Gateway Technology Centre.6. What do you know about the “technology transfer” discussed in the passage?Questions 7~10The national outpouring after the Littleton shootings has forced us to confront somethingwe have suspected for a long time: TheAmerican high school is obsolete and should beabolished.In the last month, High school students present and past have come forward with storiesabout cliques and the artificial intensity of a world defined by insiders and outsiders, in whichthe insiders hold sway because of superficial definitions of attractiveness, popularity and sportsprowess.Indeed, a community’s loyalty to the high school system is often based on the extent towhich varsity teams succeed. High school administrators and faculty members are often formercoaches, and the coaches them-selves are placed in a separate, untouchable category. The resultis that the culture of the inside elite is not contested by the adults in the school. Individuality anddissent are discouraged.But the rules of high school turn out not to be the rules of life. Often, the high schooloutsider becomes the more successful and admired adult. The definitions of masculinity andfemininity go through sufficient transformation to make the game of popularity in high school anembarrassment.Given the poor quality of recruitment and training for high school teachers, it is no wonderthat the curriculum andthe enterprise of learning hold so little sway over young people.When puberty meets education and learning in the modern United States, the victory ofpuberty masquerading as popular culture and the tyranny of peer groups based on ludicrousvalues meet little resistance.By the time those who graduate from high school go on to college and realize what really isat stake in becoming an adult, too many opportunities have been lost and too much time has beenwasted. Most thoughtful young people suffer the high school environment in silence and in theirjunior and senior years mark time waiting for college to begin.But the primary reason high school doesn’t work anymore, if it ever did, is that youngpeople mature substantially earlier in the late 20th century than they did when the high schoolwas invented. For example, the age of first menstruation has dropped at least two years since thebeginning of this century and, not surprisingly, sexual activity has begun earlier in proportion.An institution intended for children in transition now holds back young adults well beyond thedevelopmental point for which high school was originallydesigned.Furthermore, whatever constraints on the presumption of adulthood existed decades agohave fallen away. Information and images, as well as the real and virtual freedom of movementwe associate with adulthood, are now accessible to every16-year-old.Secondary education must be rethought. Elementary school should begin at age 4 to 5 endwith the sixth grade. We Americans should entirely abandon the concept of the middle schooland junior high school. Beginning with the seventh grade, there should be four years ofsecondary education that we may call high school. Young people should graduate at 16, not 18.They could then enter the real world of work or national service, in which they would take aplace of responsibility alongside older adults. They could stay at home and attend junior college,or they could go away to college.At 16, young Americans are prepared to be taken seriously and to develop the motivationsand interests that will serve them well in adult life. They need to enter a world in which they arenot in a lunchroom with only their peers. estranged from other age groups and cut off from thegame of life as it is reallyplayed.There is nothing utopian about this idea—it is immensely practical and efficient, and itsimplementation is long overdue. We need to face biological and cultural facts and not prolongthe life of a flawed institution that is out of date.7. Explain the statement “the curriculum and the enterprise of learning hold so little sway overyoung people.”(para.5)8. Why does the author suggest that American high school “Should be abolished”? Give someof the major reasons according to the passage.9. Why does the author suggest that “Young people should graduate at16, not 18”?10. Explain briefly the statement “the rules of high school t urn out to be the rules of life.” (para.4)SECTION 6: TRANSLATION TEST (30minutes)Directions: Translate the following passage into English and write your version in thecorresponding space in your ANSWER BOOKLET.黄浦江纵横南北,把上海分为两部分,浦东因位于黄浦江以东而得名。
上海高级口译考试大纲下文转:上海市英语高级口译岗位资格证书考试是1994年经上海市紧缺人才培训工程联席会议办公室审核、确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。
设置上海市英语高级口译岗位资格证书考试目的是为国家机关、企事业、公司和涉外单位等考核和遴选一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译人才。
凡获得上海市英语高级口译岗位资格证书者均具有较高的英语综合应用能力,具备从事范围广泛的包括专业领域口译的基本知识与技能。
根据上述目标和要求,上海市英语高级口译岗位资格证书考试大纲规定了以下原则和考试内容。
一、考试目的本考试的目的是根据大纲的要求,检查考生是否具备本大纲所规定的各项语言技能。
凡通过上海市英语高级口译岗位资格证书考试(含笔试与口试)的考生,可获得由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的上海市英语高级口译岗位资格证书。
二、考试性质与范围本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性标准化考试。
考试分为笔试与口试两个阶段。
通过笔试的考生方有资格参加第二阶段的口试。
笔试包括听力、阅读和翻译(笔译);口试包括口语和口译。
三、考试时间与命题上海市英语高级口译岗位资格证书考试每年举行两次,分别于3月和9月举行笔试,并择时举行口试,由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会负责命题与实施。
四、考试形式本考试根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、写、译(笔译、口译)等五个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。
测试力求科学、客观、可行。
考试采取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。
在第一阶段的笔试中,客观试题约占试卷总分的25%,主观试题约占试卷总分的75%。
五、考试内容本考试分为笔试与口试两个阶段:第一阶段的笔试共分六部分,它们依次是:第一部分:听力;第二部分:阅读;第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听力;第五部分:阅读;第六部分:翻译(汉译英)。
高级口译考试评分标准详解
2012-09-03 14:06
来源:沪江英语网
作者:
听力部分:
1. 听力Spot Dictation
20个空,每个1.5分,只有名、动、形、副词直接扣分,视该次考试的标准及该单词在词组中的重要程度扣分,比如,a vital element如果vital 没写,扣0.5分,element同理,如果a不写,不直接扣,教师在卷面做标注,比如红点,然后20个格子阅完后视标注情况整体再扣1-3分。
不是很严重的拼写错误不扣分,比如resistant写成resident。
允许适当连笔书写,只要不影响老师的评改。
2. 听力选择
共20题,每题1分,共计20分。
3. 听力Note-taking &Gap-filling
所听的内容文字长度为700词左右,语速为每分钟170词左右,听一遍。
在给出的长度为200词左右的所听内容的概述中,有20个空白要求考生填写,每空填一个词。
20格,每格1分,答案基本是确定的,有限的,阅卷标准会给出可以接受的近义词,比如答案是decrease,那么凡是写到下降这个意思的词,都可以考虑算对,这些词会由阅卷指导委员会给出。
4. 听译Sentence &Passage translation
句子翻译每句3分,也是整体评分,比如通读译文,大致给出是0,1,2,3档,这个标准与第二试的口译一致,要求给出大意,及主要的细节;要求逐字对应,不得出现严重误译,反译。
举个简单例子,原文是Britain witnessed sharp increase in its criminal activities from l999 to 2003。
如果译文是1999-2003年间英国犯罪率上升了。
那么基本是满分3分,不强求要把sharp体现出来,而witness目睹了这个意思也不用很精确。
如果写成1999-2002,扣0.5,如果没写出犯罪率或者犯罪案件这个概念,得分不超过1分,因为意思都不对了。
如果把increase译成了犯罪率下降,起码扣1分。
段落翻译两篇,一般是7+8分,passage的概念可以按照2-3句句子来理解,评分标准同理。
高口这个部分阅卷相对宽松,允许出现部分细节的遗漏。
比如原文是in the areas Of economy,finance,trade,shipping,insurance,realestate,六个关键词一般译出五个就肯定是满分,如果那次考试普遍得分较低,四个也可以不扣分。
阅读部分:
1. 阅读选择
共20题单项选择,每题2.5分,共计50分。
2. 短文回答问题
共三篇文章,10道题目,每道题5分,总计50分。
翻译部分:
翻译部分,英译中和中译英各占50分。
实行整体评分,并不精确到每句评分再加总分。
阅卷者先浏览全篇译文,根据对培训时给出的各个等级samples的理解,先大致确定哪一档次,比如20-30,30-40,然后根据几个重点评分处,比如某长句,某几个容易出错的难词,得出是高端还是低端,比如是30+还是40,最后结合卷面情况,进一步确定最后得分。
实际阅卷中,老师的时间很紧张,到后面卷面是否整洁易读会是很重要的因素。
小编点评:最后的两大主观题翻译部分,果然和高考语文作文一样,卷面也是不能忽视的一个重要因素,这么一来大家其实也可以参考语文作文的考试要领,不要求就一定要有什么惊人之语,保证语句通顺,没有明显的语法错误和单词拼写错误,再加上干净整洁的卷面,整体评分就不会
低到哪里去啦——翻页请看图解版笔试评分规则。