2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,翻译技巧
- 格式:pdf
- 大小:719.54 KB
- 文档页数:9
2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题1词条中期选举沪港通M型社会哥特式建筑双声词伯阳探汤喜大普奔蜗婚秒杀2应用文写作作为发言人有60名外国留学生来参加中国传统文化研修班写发言稿600字3800字作文以上善若水和智者乐水漫谈为题写作文翻译硕士词汇辨析3abolish,cancel,eliminate,dispose,erase,exclude,extinguishabolish,cancel,eliminate,dispose,erase,exclude,extinguish这一组动词都有“取消,除掉”的意思。
abolish v.指对法律、习俗、制度的废除;完全破坏。
The government abolished the tax on alcohol.政府取消了酒税。
Cancel v.对预先安排的某种活动(如旅行、计划、会议等)的取消;删去(字、句)。
The meeting has been cancelled because of the flu.会议由于流感而取消了。
eliminate v.指消除、淘汰已经存在但是现在不需要的东西The losing team was eliminated from further competition.失利的那个队被淘汰了,不能参加下一阶段的比赛。
The doctor helped him eliminate toxins from the intestine.医生帮助他排出肠中毒素。
dispose v.处理,处置;表示“除掉、扔掉”时常与of连用。
(这一点需要注意。
After your picnic,please dispose of the litter.野餐后请清除掉垃圾。
erase v.除去,擦掉,指有意识地除去字迹、声音等。
I erased the music on the tape before recording on the tape again.我在往磁带上录音之前先消掉了上面的音乐。
2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题1词条中期选举沪港通M型社会哥特式建筑双声词伯阳探汤喜大普奔蜗婚秒杀2应用文写作作为发言人有60名外国留学生来参加中国传统文化研修班写发言稿600字3800字作文以上善若水和智者乐水漫谈为题写作文汉译英常考词汇、短语(一)“安全岛”pedestrian island按国际惯例according to the international practices保护知识产权to protect intellectual property(right)成人教育和职业教育adult education and job training(vocational education)惩治腐败to combat corruption第三产业the service sector;tertiary industry多极化趋势the trends towards multi-polarity改革开放政策the policies of reform and open-up(openning-up)岗位培训和就业技能培训pre-job and on-the-job training高新技术产业开发区new and high-tech industrial development zone合法权益lawful rights and interests宏观经济模式macro-economic mode后起之秀promising young people黄色出版物和非法出版活动pornographic publications and illegal publishing practices基础设施、基础工业和支柱产业infrastructure,basic industries and pillar industries集装箱运输container traffic假冒伪劣商品和牟取暴利的行为fake and poor quality commodities and the making of exorbitant profits健身房gymnasium;fiteness center精品店boutique经济技术开发区economic and technological development zone(ETDZ)经济特区special economic zone(SEZ)就业培训vocational training or employment科学工业园区science-based industrial park科教兴国战略和可持续发展战略the strategies for revitalizing the nation through science and education and sustainable development科技成果转化为生产力to translate the results of scientific research into productive force常见英文缩略词AQ英文Adversity Quotient的缩写,逆境商数,指一个人处理逆境的能力。
2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一.词条解释:二.梁启超,韦博,严富,曹雪芹,文康,创新造市,降低成本那什么的,需求下滑,影子银行,本土化,汤若望,唯根斯坦,文言,口语,桂冠诗人,老黄历,海洋博物馆,个人所得税,罚点球.....解释段落中的画线词,每段两到三个。
有:白话文、文言文;曹雪芹;参考书和杂志中出现的有维根斯坦;战略性降低成本和复杂性(《企业文化之路》那一页的三个)、本地化管理等。
应用文写作:北大某教授报销费用的申请。
注意信息完整,用语正式、准确(比如不要总说“你怎么样”、格式正确,可看一下公文写作相关书籍。
大作文:第一节评论“APEC蓝”词的增补与省略汉语和英语在词法和句法结构存在极大的差别,所以要通顺正确地翻译出汉语原文的含义,逐词翻译是不可能的,译文必须有所增减。
一、增词(一)根据句法结构需要增词1.增补主语汉语无主语的句子很多,汉译英时要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。
增加什么主语取决于上下文。
资料来源:育明考研考博官网例1原文:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑!译文:Isn’t it ridiculous that you want a horse to run fast without eating grass(while you don’t graze it)?例2原文:没有调查就没有发言权。
译文:no investigation,no right to speak例3原文:重点是普及义务教育,积极发展职业教育和成人教育。
适度发展高等教育,优化教育结构。
译文:emphases should be put(laid)on the popularization of compulsory edu,active developing of vocational education and adult edu moderate optimize2.增补非人称的或强势句中的itit可以指天气、时间,还常用来表示强调、代替不定式等。
2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一名词解释李显龙狮城金融监管凯恩斯潘朵拉魔盒金融悬货币工具无人机纳米技术基因修复靶向给药美联储东盟新能源汽车消费税二句子改错三应用文写作—倡议书(注意格式)有关践行社会主义核心价值观四大作文是否支持汉语纯洁性,你的看法是什么?※翻译技巧[6]成语、典故的翻译许多成语、典故蕴意很深,且含意与字面意相差甚远,译员如果处理不好,就有可能使听众"丈二和尚摸不着头脑",不仅达不到讲话人所要表达的效果,且有可能适得其反。
一般情况下,在不影响理解的前提下,对成语、典故的翻译只要能表达出其主要意思即可,但若是语境中需要听众完全了解其字面意与蕴含意,就得解释一番了。
比如"塞翁失马"一般可以译成"Misfortune may prove a blessing in disguise."但在必要时,则可以简单讲一下这个典故:"This is an allusion to a story popular for more than2,000years in China. It's about an old man at the frontier who lost his horse…"当然,还有一种比较理想的情况,就是译语中可以找到与原语相对应的表达法,这时,只要将其替代即可。
如"班门弄斧"与"to teach one's grandmother to suck eggs","半斤八两"与"six of one and half a dozen of the other","画蛇添足"与"to paint the lily",等等。
※翻译技巧[7]浅谈定语从句的译法英汉两种语言的最基本的语序是SVO(subject+verb+object),但我们在翻译复杂句时,两种语言的语序所存在的差异则给翻译带来不少困难。
2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一名词解释李显龙狮城金融监管凯恩斯潘朵拉魔盒金融悬货币工具无人机纳米技术基因修复靶向给药美联储东盟新能源汽车消费税二句子改错三应用文写作—倡议书(注意格式)有关践行社会主义核心价值观四大作文是否支持汉语纯洁性,你的看法是什么?翻译硕士词汇辨析2amend v.(正式用语)指修改文件、法律、规范等。
The politicians amended the law to provide more jobs.政治家们修正了这项法律以提供更多的就业。
convert v.改变某事物的形式或用途,还可以指改变信仰尤其是宗教信仰。
Britain converted to a decimal currency system in1971.英国于1971年改用十进制货币体系。
He's converted to Catholicism.他已经皈依天主教。
alter v.使事物在外观、性质、用途等方面稍作改变。
The tailor altered the waistband on my pants because it was too tight..裁缝修改了我的裤腰因为它太紧了。
modify v.改变,修改,以使某物更趋完善,还可以用来表示态度、脾气、意见变得温和。
He was loud and angry,and his friends told him to modify his behavior.他粗声大气,脾气暴躁;朋友们告诉他要改变自己的举止。
transform v.指彻底、深远的改变,这种变化完全改变了外观或特性,使被改变的对象脱胎换骨。
Remodeling transformed an old,dark houses into so cheerful one.重新装修使这所陈旧昏暗的房子变得赏心悦目。
vary v.强调没有一定规则、陆续的变化或差异。
2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一.词条解释:二.梁启超,韦博,严富,曹雪芹,文康,创新造市,降低成本那什么的,需求下滑,影子银行,本土化,汤若望,唯根斯坦,文言,口语,桂冠诗人,老黄历,海洋博物馆,个人所得税,罚点球.....解释段落中的画线词,每段两到三个。
有:白话文、文言文;曹雪芹;参考书和杂志中出现的有维根斯坦;战略性降低成本和复杂性(《企业文化之路》那一页的三个)、本地化管理等。
应用文写作:北大某教授报销费用的申请。
注意信息完整,用语正式、准确(比如不要总说“你怎么样”、格式正确,可看一下公文写作相关书籍。
大作文:评论“APEC蓝”(四)英语主谓结构与汉语“主题+述题”结构对译由于英语句子总是主谓结构,而汉语句子更多的是“主题+述题”结构,所以将英语句子译成汉语时,往往可以译成“主题+述题”结构,特别是当相应的主谓结构有点拗口时。
例如:37)I knew nothing about it.这件事我一点儿都不知道。
试比较:我对这件事一点也不知道。
38)Can I read the book first?这本书我可以先看吗?试比较:我可以先看这本书吗?资料来源:育明考研考博官网39)Somehow I doubt it.这我倒有点怀疑。
试比较:我有点怀疑这个。
40)I’ve been wondering about something.原译:我一直纳闷某件事。
改译:有件事儿我一直很纳闷。
41)My son is using the car this morning and will be this afternoon.原译:我儿子今早一直在用汽车而且要用到下午。
(《中国翻译》1990年,第2期,第27页)改译:汽车我儿子上午在用,而且下午还要用。
42)It’s no legend.My father knew the two men involved.原译:这不是传奇。
2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题1词条中期选举沪港通M型社会哥特式建筑双声词伯阳探汤喜大普奔蜗婚秒杀2应用文写作作为发言人有60名外国留学生来参加中国传统文化研修班写发言稿600字3800字作文以上善若水和智者乐水漫谈为题写作文4.2.4满足译文语境的需要原文可根据上下文提示或在一定的文化语境中将有些内容予以省略,并不妨碍读者的理解,但译文有时须采用增词法,将所省略的内容明确化,否则译入语读者会感到信息不足。
例如:资料来源:育明考研考博官网64)‘But,although you are the youngest man that ever lived,’said Charles Darnay, rather hesitating,‘I must still suggest to you-’原译:“不过,即使你是最年轻的人,”查尔斯·达奈犹犹豫豫地说道,“我也得奉劝你。
”改译:“虽然银行里目前算你岁数最小,”查尔斯·达奈有点犹豫地说,“但我还是要奉劝你。
”(《中国翻译》1997年,第3期,第47页)65)I was all but dancing with impatience in the checkout line and sighed with exasperation.Hearing me,he smiled apologetically.站在结帐队伍里的我不耐烦地在动来动去,恼怒地叹了口气。
听到我的叹气声,他满脸歉意地笑了。
66)I never told my love vocally;still,if looks have language,the merest idiot might have guessed I was over head and ears.我从没有把自个儿的爱情说出口,可是如果眉目也能传情,那么即使白痴也能看出,我已经沉溺在爱河里,没了顶了。
2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题1词条中期选举沪港通M型社会哥特式建筑双声词伯阳探汤喜大普奔蜗婚秒杀2应用文写作作为发言人有60名外国留学生来参加中国传统文化研修班写发言稿600字3800字作文以上善若水和智者乐水漫谈为题写作文翻译硕士词汇辨析6bewilder,puzzle,confuse,embarrass,perplexbewilder,puzzle,confuse,embarrass,perplex这一组词都有“迷惑”的意思。
bewilder v.使困惑,使茫然,强调非常困惑,通常表现为心理和智力的紊乱,语气最重。
He was fired without warning and is completely bewildered about the reason.他没有得到事先警告就被开除了,完全不明白是什么原因。
When the farmers visited the city for the first time,they were bewildered by its complicated traffic system.当这些农夫们第一次到城里的时候,他们对城市复杂的交通系统感到迷惑不解。
puzzle v.使迷惑,感到不解,强调不理解或解决不了。
Where the sunken treasure is puzzles explorers.沉没宝藏的下落令探险家们大惑不解。
confuse v.一般用语,使混乱,使糊涂,强调因混淆而使人产生迷乱。
He sent the wrong reports because he confused them with other ones.他发错了报告,因为他把它们同另外一些报告混淆在一起了。
embarrass v.使窘迫,使为难,使困惑,有令人不快、难为情和内心混乱的意味。
Her boyfriend embarrassed her by teasing her about her new hairstyle in front of others.她的男友在别人面前嘲笑她的新发型,使她感到难堪。
翻译硕士考研真题--百科知识解析第2章应用文写作解说词2.6.1文体简介1.解说词的概念解说词即口头解释说明的词,是对人物、画面、展品或旅游景观进行讲解、说明、介绍的一.种应用性文体,采用口头或书面解释的形式,或介绍人物的经历、身份、所做出的贡献(成绩)、社会对他(她)的澈等,雜事物的性@1、樹E、雜、成因、关系、功用等8行%明。
2.解说词的作用一是发挥对视觉的补充作用,让观众在观看实物和形象的同时,从听觉上得到形象的描述和解释,从而受到感染和教育;二是发挥听觉的内容补充作用,即通过形象化的描述,使听众感知故事里的环境,犹如身临其境,从而达到情感上的共鸣。
3.解说词的特点解说词是供群众听的,是通过语言的表达来宣传和教育群众的,因此要求读起来上口、听起来顺耳。
另外,解说词是对实物和形象的解说,要以实物和形象为写作依据,起启承和转合的作用。
全篇结构不苟求严谨,段落之间不苟求紧扣。
这种文体不是干巴巴的谠明和说教,而是通过形象的语言对实物和形象进行描绘,文艺性很强。
从某种角度上看,它是说明文和诗词的结合。
一篇好的解说词,就是一首感人的诗词。
4.解说词是配合实物或图画的文宇说明,它既要便于讲解,又要使观众一目了然。
这就必须用不多的文字把实物介绍给观众,使观众在观看实物或图画时,借助于简明的文字介绍,对实物或图画获得深刻的认识。
5.解说词是按照实物陈列的顺序或画面推移的顺序编写的。
陈列的各实物或各画面有相对的独立性,反映在解说词里,应该节段分明,每一件实物或一个画面有一节或一段文宇说明。
在书面形式上,或用标题标明,或用空行表示。
6.解说词是解说客观事物的,而客观事物是复杂的,只有仔细地观察,深刻地研究,才能把它如实地反映出来,介绍给读者。
因此,写好解说词,就要认真观察、研究被解说的事物,准确地把握它们之间的关系。
在物与物之间,有并列关系,有先后矣系,有总分关系,有主次关系,等等。
这些关系,有分有合,分则相对独立,合则相互联系,在一定的范围组成一个有机的统一体。
2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一.词条解释:二.梁启超,韦博,严富,曹雪芹,文康,创新造市,降低成本那什么的,需求下滑,影子银行,本土化,汤若望,唯根斯坦,文言,口语,桂冠诗人,老黄历,海洋博物馆,个人所得税,罚点球.....解释段落中的画线词,每段两到三个。
有:白话文、文言文;曹雪芹;参考书和杂志中出现的有维根斯坦;战略性降低成本和复杂性(《企业文化之路》那一页的三个)、本地化管理等。
应用文写作:北大某教授报销费用的申请。
注意信息完整,用语正式、准确(比如不要总说“你怎么样”、格式正确,可看一下公文写作相关书籍。
大作文:评论“APEC蓝”6.3动态与静态相对而言,汉语叙述呈动态,英语叙述呈静态。
这主要表现在:在表示动作意义时,汉语倾向于多用动词,英语则倾向于多用名词(特别是抽象名词)和介词短语,同时还大量使用形容词、副词以及表示状态的弱式动词(如be,have,become,grow,feel,go,come,get,do等)和虚化动词(如have a look;take a walk;make an attempt;pay a visit;do harm to sb;do shopping;do some reading等)等各种手段来表示动作意义。
另外,英语资料来源:育明考研考博官网句子的谓语动词常常十分简单,除少数由“and”、“but”、“or”等并列连词连接两至三个动词外,每个句子往往都只能有一个谓语动词,其他动词则必须经过变形才能在句中使用,如使用动词的非谓语形式、将动词名词化等等,从而使整个叙述呈现静态。
由于汉英之间存在着这种动态和静态的区别,因此翻译时就不能生搬硬套,削足适履,而应根据译入语各自的特点进行适当调整,使译文尽量符合译入语的表达习惯。
这种调整主要体现在词类转换上,这种情况前面已有介绍,这里再举数例,旨在进一步说明英汉互译中动态和静态互相转换的现象,因为词类的转换常常还会不可避免地伴随着句式的改变。
2015年北京科技大学翻译硕士考研真题回忆版第一天下午的基础英语1单选题大都是考词汇的,有一部分考语法的2阅读题前两个阅读是选择题后两个是回答问题的3作文是对MOOC的看法第二天上午的翻译1英汉词语互译埃博拉,金砖国家,亚太经合组织,IPCC,新常态,abenomics就是今年的热词其他记不清了2英译汉一个比较短的讲的是外国说中国政治体制不好但实际证明中国政治体制很好3英译汉奥巴马在上海的演讲截取了一部分4汉译英讲的是教师节后来谈到文化什么的?记不清了5汉译英里面有什么和为贵和而不同横看成岭侧成峰第二天下午的百科和写作1百科的词有中期选举沪港通M型社会哥特式建筑双声词伯阳探汤比较令人震惊的今年竟然还有喜大普奔蜗婚秒杀还有些别的也记不清了2应用文写作作为发言人有60名外国留学生来参加中国传统文化研修班写发言稿600字3800字作文以上善若水和智者乐水漫谈为题写作文复试工作(一)复试分数线要求经学院研究生复试领导小组审核,确定我院参加复试考生名单后报学校研究生招生工作领导小组。
按照教育部及学校的有关规定,我院2015年硕士研究生招生实行差额复试:050200外国语言文学专业进入复试的最低分数总分为353分,单科参照国家线,本次计划录取19人(不含推免生),一志愿进入复试人数23人。
055100翻译硕士专业学位(英语),进入复试的最低分数总分为397分,单科参照国家线,本次计划录取6人(不含推免生)。
055100翻译硕士专业学位(日语),进入复试的最低分数总分为360分,单科参照国家线,本次计划录取4人(不含推免生)。
其中,少数民族高层次骨干人才计划考生复试分数线总分不低于245分。
(二)调剂政策1、接收调剂专业及接受调剂人数外国语言文学(050200)拟接受调剂生3人。
2、调剂考生进入复试的初试成绩及其他学术要求、复试比例及参加复试人数。
校外调剂生初试总分数不低于353分,政治不低于52分,按照实际调剂后总人数确定复试比例,根据考生复试情况择优录取。
2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一.词条解释:二.梁启超,韦博,严富,曹雪芹,文康,创新造市,降低成本那什么的,需求下滑,影子银行,本土化,汤若望,唯根斯坦,文言,口语,桂冠诗人,老黄历,海洋博物馆,个人所得税,罚点球.....解释段落中的画线词,每段两到三个。
有:白话文、文言文;曹雪芹;参考书和杂志中出现的有维根斯坦;战略性降低成本和复杂性(《企业文化之路》那一页的三个)、本地化管理等。
应用文写作:北大某教授报销费用的申请。
注意信息完整,用语正式、准确(比如不要总说“你怎么样”、格式正确,可看一下公文写作相关书籍。
大作文:评论“APEC蓝”常用经济名词解释231、城市化:是由农业为主的传统乡村社会向以工业和服务业为主的现代城市社会逐渐转变的历史过程。
具体包括人口职业的转变、产业结构的转变、土地及地域空间的变化。
32、节能减排:指的是减少能源浪费和降低废气排放。
我国“十一五”规划纲要提出,“十一五”期间单位国内生产总值能耗降低20%左右、主要污染物排放总量减少10%。
这是贯彻落实科学发展观、构建社会主义和谐社会的重大举措;是建设资源节约型、环境友好型社会的必然选择;是推进经济结构调整,转变增长方式的必由之路;是维护中华民族长远利益的必然要求。
33、CDM:是清洁发展机制(Clean Development Mechanism)的英文简称,它是为了应对二氧化碳等温室气体过量排放导致的全球气候变暖问题,世界上多数国家于1997年在日本京都签订的《京都议定书》中引入的三个灵活履约机制之一。
CDM的核心是允许发达国家和发展中国家进行项目级的减排量抵销额的转让与获得:一方面,对发达国家而言,给予其一些履约的灵活性,使其得以较低成本履行义务;另一方面,对发展中国家而言,协助发达国家能够利用减排成本低的优势从发达国家获得资金和技术,促进其可持续发展;对世界而言,不仅可以使全球实现共同减排目标,而且可以减少总的减排成本。
资料来源:育明考研考博官网2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一.词条解释:二.梁启超,韦博,严富,曹雪芹,文康,创新造市,降低成本那什么的,需求下滑,影子银行,本土化,汤若望,唯根斯坦,文言,口语,桂冠诗人,老黄历,海洋博物馆,个人所得税,罚点球.....解释段落中的画线词,每段两到三个。
有:白话文、文言文;曹雪芹;参考书和杂志中出现的有维根斯坦;战略性降低成本和复杂性(《企业文化之路》那一页的三个)、本地化管理等。
应用文写作:北大某教授报销费用的申请。
注意信息完整,用语正式、准确(比如不要总说“你怎么样”、格式正确,可看一下公文写作相关书籍。
大作文:评论“APEC 蓝”6.6.5核对原句,润饰译句将各个小句转换过来,按照汉语的思维逻辑调整了语序,并使用了适当的关联词语,英语长句的翻译至此也就基本接近尾声。
这时我们需要做的是核对原句,润饰译句,即以原句为依托,对译句进行校核和润色。
所谓校核,是指再次核实译句的正误,发现错误应立即改正。
但校核时,除了仔细核对眼前这个长句的每一个组成部分之外,还应放宽视野,在更大的语境中检查它的正误。
例如:26)Work therefore,first and foremost,as a preventive of boredom,for the boredom that a man feels when he is doing necessary though uninteresting work is as nothing in comparison with the boredom that he feels when he has nothing to do with his days.(B.Russell,Work)原译:所以,作为无聊的一种预防措施,工作首先是可取的,因为一个人在做必要但是没有趣味的工作时感到的无聊一个人在做必要但是没有趣味的工作时感到的无聊,跟他无所事事地度日时感到的无聊相比简直算不了什么。
2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题1词条中期选举沪港通M型社会哥特式建筑双声词伯阳探汤喜大普奔蜗婚秒杀2应用文写作作为发言人有60名外国留学生来参加中国传统文化研修班写发言稿600字3800字作文以上善若水和智者乐水漫谈为题写作文翻译硕士词汇辨析2amend v.(正式用语)指修改文件、法律、规范等。
The politicians amended the law to provide more jobs.政治家们修正了这项法律以提供更多的就业。
convert v.改变某事物的形式或用途,还可以指改变信仰尤其是宗教信仰。
Britain converted to a decimal currency system in1971.英国于1971年改用十进制货币体系。
He's converted to Catholicism.他已经皈依天主教。
alter v.使事物在外观、性质、用途等方面稍作改变。
The tailor altered the waistband on my pants because it was too tight..裁缝修改了我的裤腰因为它太紧了。
modify v.改变,修改,以使某物更趋完善,还可以用来表示态度、脾气、意见变得温和。
He was loud and angry,and his friends told him to modify his behavior.他粗声大气,脾气暴躁;朋友们告诉他要改变自己的举止。
transform v.指彻底、深远的改变,这种变化完全改变了外观或特性,使被改变的对象脱胎换骨。
Remodeling transformed an old,dark houses into so cheerful one.重新装修使这所陈旧昏暗的房子变得赏心悦目。
vary v.强调没有一定规则、陆续的变化或差异。
Air fares vary from one airline to another.航空公司的机票价格各不相同。