CET 6 - 新题型翻译

  • 格式:docx
  • 大小:18.92 KB
  • 文档页数:7

四大题型技巧讲解——翻译主讲:刘晓峰一、新大纲解析我买了六支钢笔,一共三十元。

拿回家一看,都是用过的。

我买了六支钢笔,(这六支钢笔)一共三十元。

(当我)拿回家一看,(我发现钢笔)都是用过的。

I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were second hand.2. 主语与话题SV 主语+不及物动词The river runsSVC 主语+系动词+表语He looks strong.SVO 主语+谓语+宾语He painted a pictureSVOO 主语+谓语+双宾语He gave me a medical handbookSVOC 主语+谓语+复合宾语They made him their team leader.食堂今天吃饺子。

Jiaozi are served in the canteen today.开汽车没有方向盘不行。

You can’t turn a car without the wheel.3. 被动与主动1931:我也许是太自私了,也许是被别的东西迷住了眼睛。

1957:我也许太自私了,也许是别的东西迷了我的眼睛。

1931:上身的衣服完全被打湿了。

1967:上身的衣服完全打湿了。

4. 物称与人称经过调查,我们得出了上述结论。

Investigation led us to the foregoing conclusion.职责所在,我不能临阵脱逃。

My duty forbids me to fly from danger.三、汉英翻译技巧1. 词汇层面的处理单词选择遵循的基本原则:瞻前顾后,得意忘形问题是到哪儿去找答案。

The problem is where to find the answer.科学家必须知道怎样运用数学以求得问题的答案。

It is necessary that a scientist know how to use mathematics to get an answer to his question. 你做什么没关系,重要的问题是你怎么做。

What you do does not matter. The important thing is how you do it.我阅读了关于那些问题的著作。

I have read books about these subjects.I have referred to works dealing with those subjects.你会听到到处都在讨论这个问题。

You’ll find the topic being discussed everywhere.那台机器出问题了。

Something is wrong with that machine.一路上没出问题。

The trip went off without mishap.总结:汉英翻译时,一定要“瞻前顾后”。

根据某个词的上下文,确定该词在语境中的具体含义。

而翻译之后,一定要“得意忘形”,把握住原文表达的意思,绝不是简单地词汇与翻译的机械对应。

Hydrogen is a light and spontaneously combustible gas.表示产地的较远,表示原材料的较近。

这是特级的,有图案的国产毛毯。

This is a homemade, superfine, patterned woolen blanket.表示时间概念的词较远。

一个白发苍苍的老教授。

an old and white-haired professor国际经济新秩序a new international economic order数词较远,表性质的词较近。

50名可爱的孩子the fifty lovely children表次要性质的词较远,主要性质的较近医学上的重大发明The difficulties have been overcome, the work has been done and the problem solved.(并列结构伴随着省略结构,完整的是“the problem has been solved”,“has been”省略,为了使语言的表达更加简洁)文章总算写完了。

The article has finally been finished.“是+动词+的”的判断句。

(一种隐性的被动)语言是在实践中逐渐形成的。

Language has been formed in practice.地基是石头砌成的,墙壁则是砖头垒起的。

The foundation is mad of stones and the wall of bricks.汉语的无主句、泛指主语句等外面下雨了。

It’s raining.据说这个事故跟他有关。

It is said he is involved in this accident.(英语是形合的语言,无主语翻译时需适当添加主语)4. 倒装结构的翻译部分倒装的具体用法句首是否定词或带有否定意义的词语时,常用部分倒装。

Not a single book he read that month.Under no circumstances shall we cancel the party.常用于这一结构的词或短语有:at no / other time, by no means,under no circumstances, hardly, scarcely, seldom,in no way, in vain, little, never, rarely, few,no sooner…than, hardly…when, nowhere, not until,not only…but also, not a single word, not frequently句首是only 引导的状语时, 需要部分倒装。

Only in this way can we solve the problem.常用短语还有:only by chance, only then, only with difficulty, only on a rare occasion 等等。

四、新大纲样题和译文第一步:通读原文,了解话题和内容。

第二步:适当断句,对句子的整合和拆分的位置有初步的概念和印象。

第三步:在阅读过程中,对于文中词汇和结构的难点有所了解,对于接下来如何遣词造句、如何去安排段落的翻译有一个宏观初步的印象。

中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday.In China, it is also known as the Spring Festival.Chinese New Year also known / called as the Spring Festival is the most important traditional Chinese holiday. 使用同位语新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month.各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.“concerning”与…有关的为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.训练方法:高声朗读译文,做汉英即时翻译转换复习方法翻译题是一种主观的题型。

练习方法:对译练习。

将自己翻译的文章与标准的译文答案逐句对照,并把译文优秀的部分牢牢地背下来。

背诵在很多时候是一种最佳的偷懒的方法。

通过背诵不断积累相关的词汇、词组以及句型的表达,对翻译和写作都有非常关键的作用。

翻译是最便于自己在家里进行复习的。