contract合同
- 格式:doc
- 大小:49.01 KB
- 文档页数:6
contract合同范本甲方(采购方):_____________地址:_____________联系电话:_____________乙方(供应方):_____________地址:_____________联系电话:_____________鉴于甲方需要采购乙方提供的货物或服务,乙方愿意按照甲方要求提供货物或服务,双方本着平等自愿、诚实信用的原则,经协商一致,订立本合同,以资共同遵守。
第一条合同标的1.1 乙方同意向甲方提供以下货物或服务:货物/服务名称:_____________规格型号:_____________数量:_____________单价:_____________总金额:_____________1.2 货物或服务的质量标准应符合国家相关法律法规的规定及双方约定的标准。
第二条交货时间和地点2.1 乙方应于合同生效之日起____天内,将货物送至甲方指定地点。
2.2 甲方应在乙方交货后____天内完成验收。
第三条付款方式3.1 甲方应在合同签订后____天内支付合同总金额的____%作为预付款。
3.2 货物或服务验收合格后,甲方在____天内支付剩余款项。
第四条质量保证4.1 乙方保证所提供货物或服务符合合同约定的质量标准。
4.2 如货物或服务存在质量问题,乙方应在接到甲方通知后____天内予以免费更换或修理。
第五条违约责任5.1 如甲方未按合同约定支付款项,应按未付款项的____%支付违约金。
5.2 如乙方未按合同约定交货或所交货物或服务不符合质量标准,应按合同总金额的____%支付违约金。
第六条合同变更和解除6.1 任何一方需变更或解除合同,应提前____天书面通知对方,并经双方协商一致。
6.2 因不可抗力导致合同无法履行时,双方可协商解除合同。
第七条争议解决7.1 本合同在履行过程中发生的任何争议,双方应友好协商解决。
7.2 如协商不成,可提交甲方所在地人民法院通过诉讼方式解决。
contract英文合同范本Contract SampleThis contract ("Contract") is entered into between [Party A] and [Party B] on [Date].1. Parties[Party A], a company organized and existing under the laws of [Country], with its principal place of business at [Address], represented by [Name], hereinafter referred to as "Party A".[Party B], a company organized and existing under the laws of [Country], with its principal place of business at [Address], represented by [Name], hereinafter referred to as "Party B".Party A and Party B shall be individually referred to as a "Party" and collectively as the "Parties."2. PurposeThis Contract is entered into for the purpose of defining the terms and conditions under which Party A will provide certain products/services to Party B (the "Services").3. TermThis Contract shall commence on the effective date mentioned above and shall remain in effect for a period of [Duration]. Either Party may terminate this Contract upon [Notice Period] written notice to the other Party.4. Scope of ServicesParty A shall provide the following Services to Party B:- [Description of Service 1]- [Description of Service 2]- [Description of Service 3]- [Description of Service 4]5. Payment TermsParty B shall pay Party A the agreed-upon fee for the Services provided. The payment shall be made within [Payment Term] days from the date of invoice. Late payments shall incur interest at a rate of [Interest Rate]% per month.6. ConfidentialityBoth Parties shall keep the terms and conditions of this Contract confidential and shall not disclose any information to third parties without the prior written consent of the other Party, except as required by law.7. Governing Law and JurisdictionThis Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Country]. Any disputes arising out of or in connection with this Contract shall be submitted to the exclusive jurisdiction of the courts in [Country].8. Entire AgreementThis Contract constitutes the entire agreement between the Parties and supersedes any prior agreements or understandings, whether written or oral, relating to the subject matter hereof.9. Amendment and WaiverAny amendments or modifications to this Contract must be made in writing and signed by both Parties. A failure to enforce any provision of this Contract shall not constitute a waiver of such provision or any other provision.10. SeverabilityIf any provision of this Contract is held invalid or unenforceable by a court of competent jurisdiction, the remaining provisions shall remain in full force and effect.11. CounterpartsThis Contract may be executed in any number of counterparts, each of which shall be deemed an original and together shall constitute one and the same agreement.In witness whereof, the Parties hereto have executed this Contract as of the date first above written.[Party A]By: [Name]Title: [Title][Party B]By: [Name] Title: [Title]。
Chapterc2 合同Contract第一节建筑合同的种类Types of Construction Contract一、按计价机制分类的合同(Contracts according to Pricing Mechanism) (一)总价合同/ 包干合同/ 总包合同(Lump Sum Contract)承包商同意实施全部指定的工程,以获得一笔预先规定的总款项。
[kən'sent]The contractor consents to execute the entire specified work for a stated total sum.(二)成本补偿合同(Cost Reimbursement Contract)雇主承诺支付承包商主要成本/直接成本,也就是施工中使用到的实际人工费、设备费、材料费。
The client undertakes to pay the contractor the prime cost: that is, the actual cost of labor, plant and materials utilized in the execution of the works.除了直接成本外,承包商还被付有代替开办费和利润的一笔约定款额。
In addition to the prime cost, the contractor is paid an agreed sum to cover establishment charges and profit.(三)单价合同(Unit Price Contract)即使没有给出合同价,但由于双方就适用于该工程的费率达成一致,因此对于成本是有一定控制的。
There is some control over cost because the parties agree on the rates which will apply to the work even though there is no contract sum. (四)计量合同(Measurement Contract)在本合同协定下,工程的单价是可提前预算的,但总价只能到工程完工时估量、估价来确定。
contract合同范本合同编号:____________甲方(以下简称“买方”):名称:_______________________地址:_______________________法定代表人/负责人:___________电话:_______________________传真:_______________________电子邮箱:___________________乙方(以下简称“卖方”):名称:_______________________地址:_______________________法定代表人/负责人:___________电话:_______________________传真:_______________________电子邮箱:___________________一、商品/服务描述1. 买方同意向卖方购买以下商品/服务(以下统称“标的物”):商品/服务名称:________________________规格/型号:____________________________数量/单位:____________________________单价(含税/不含税):____________________总价(含税/不含税):____________________2. 卖方保证所售商品/服务符合国家及行业相关标准,并保证其质量、性能及安全。
二、交货/服务提供1. 交货/服务提供时间:自本合同签订之日起____日内。
2. 交货/服务提供地点:________________________________3. 运输方式及费用承担:________________________________三、付款方式及期限1. 买方应在合同签订后____日内向卖方支付合同总价____%的预付款。
2. 剩余款项的支付方式为:______________________________3. 付款期限:买方应在收到卖方提供的符合合同约定的标的物及相关单据后____日内完成支付。
合同(Contract),又称为契约、协议,是平等的当事人之间设立、变更、终止民事权利最新的货物运输委托合同范文(一)委托方:_________(以下简称甲方)受托方:_________(以下简称乙方)甲、乙双方为更好地开展海运进出口业务,双方经友好协商,根据《中华人民共和国合同法》和《中华人民共和国海商法》等法规的有关规定,现甲方委托乙方作为其代理人代理货物出口的配舱、装船、进栈、报关等一系列货运代理工作,达成如下协议,以便共同遵守。
一、甲、乙双方均持有有效营业执照,并且严格按照营业执照中的营业范围开展业务。
由于甲方的违法经营行为给乙方所造成的一切损失与不利后果,甲方应当承担赔偿责任。
二、甲方同意将其揽取的或其生产的货物委托乙方代理安排运输。
三、订舱时,甲方应正确填写由乙方提供的规定格式的订舱委托书,并加盖公章或订舱专用章以书面的形式传真或派人送交乙方,保证委托书内容的完整性,其中应当包括但不限于所托运货物之件数,重量,体积,目的港,装船日期,货物品名(中英文品名)。
甲方对于在装卸、储存、保管或运输中有特殊要求的货物应在委托书中明确提出并随附相关文件。
如果委托书内容未注明,由此可能产生的一切风险、责任和费用均由甲方承担。
同时,甲方需于委托书上注明本协议编号,以免丧失协议内容之权利。
四、订舱内容要求更改或取消时,甲方必须最迟于货物装入集装箱的当天以书面形式通知乙方,并与乙方的相关操作人员书面确认,并承担由此产生的一切风险和额外费用;若货物已进港或已离港,则乙方有权视情况决定拒绝更改。
五、甲方应当保证每月向乙方委托出口运输业务量不少于_________TEU。
乙方及时向甲方提供有关承运人的船期及运价变动信息。
六、甲方同意按以下第_________种方式确认费用,本协议运价(由我司代收代付承运人,费用由运费和佣金组成)可根据市场价格的变动作相应调整,经双方确认后生效。
乙方为甲方垫付的额外费用实报实销。
contract的用法和短语contract是一个英语单词,意思是“合同,合约;婚约”,也可作动词,意思是“订约,定约;订立,签订(合同、契约等)”。
它的用法和短语如下:用作名词:表示“合同、协议、契约”等,通常为可数名词。
例如:(1)The company has signed a new contract with the government.该公司与政府签订了一项新合同。
(2)They reached an agreement after a long negotiation and signed a contract.经过长时间的谈判,他们达成协议并签署了合同。
用作动词:表示“缩小、收缩、皱缩”等,通常指因为外部因素而导致的物体形态或大小的改变。
例如:(1)Metal contracts when it is cooled.金属冷却时会收缩。
(2)The skin on his face contracted into a grimace.他脸上的皮肤收缩成一副怪相。
固定短语:contract with表示“与……订合同/订契约”。
例如:(1)The company contracted with a local firm to provide the necessary equipment.该公司与当地一家公司签订合同,提供必要的设备。
(2)We contracted with them to do the work.我们和他们订立了做这项工作的合同。
其他短语:contract in表示“在……订合同”;contract for 表示“为……订合同”;contract into表示“订约担任……”等。
例如:(1)He contracted in the sale of the house.他签订了卖房合同。
(2)We contracted for the delivery of the goods by the end of the month.我们签订了月底交货的合同。
contract英文合同范本合同(Contract)一、合同双方甲方(Party A):公司名称:[公司名称]地址:[公司地址]法定代表人:[法定代表人姓名]联系电话:[联系电话]乙方(Party B):公司名称:[公司名称]地址:[公司地址]法定代表人:[法定代表人姓名]联系电话:[联系电话]二、合同目的本合同旨在明确甲、乙双方在[具体业务或合作事项]中的权利和义务,确保双方的合作顺利进行。
三、合作内容1. 乙方同意为甲方提供[具体服务或产品],甲方同意支付相应的费用。
2. 乙方应按照甲方的要求和规定,按时、保质、保量地完成工作任务。
3. 甲方应提供必要的支持和协助,确保乙方能够顺利开展工作。
四、费用及支付方式1. 甲方应向乙方支付的费用总额为[具体金额]。
2. 支付方式为:[具体支付方式,如分期付款、一次性支付等]。
3. 甲方应在[支付时间]支付相应的费用。
五、交付和验收1. 乙方应在[约定交付时间]将工作成果交付给甲方。
2. 甲方应在收到交付成果后的[约定验收期限]内进行验收。
3. 如验收合格,甲方应签署验收报告;如验收不合格,乙方应在[规定的整改期限]内进行整改,直至验收合格。
六、知识产权1. 乙方提供的工作成果的知识产权归乙方所有,但甲方在使用过程中应遵守相关法律法规。
2. 如甲方需要将工作成果用于其他用途,应事先征得乙方的书面同意。
七、保密条款1. 双方应对在合作过程中知悉的对方商业秘密、技术秘密等保密信息予以保密,不得向第三方披露。
2. 保密期限为[保密期限]。
八、违约责任1. 若一方违反本合同的约定,应承担违约责任,向对方支付违约金[具体金额]。
2. 如违约给对方造成损失的,还应承担赔偿责任。
九、争议解决本合同的履行过程中如发生争议,双方应通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均可向有管辖权的人民法院提起诉讼。
十、其他条款1. 本合同自双方签字(盖章)之日起生效,有效期为[合同有效期]。
Contract(合同)和Agreement(协议)在商业或法律事务中,一个常见的问题是什么文件应该用于描述合作关系。
合同和协议是两个常用的术语。
这两个术语在细节上有些不同,但却经常被人们混淆。
在本篇文章中,我们将探讨这两个术语以及它们之间的区别。
合同(Contract)在商业或法律事务中,一个合同是双方之间的具体协议。
它是一份被法律承认的文件,其中详细记录了每个当事人彼此之间的权利和责任。
在签署合同之前,通常会有几轮协商,以确保所有方面都满意合同的条款。
合同的起草过程通常涉及以下步骤:1.制定草案,包括所需的条款和条件。
2.进行谈判,讨论协议的具体条款和条件,提出更改建议。
3.编写正式合同,确保所有方面都认同合同条款。
4.在双方签署合同之前,对合同文件进行最后的审核,以确保所有条款和条件都清晰明确。
在签署合同之后,双方都有义务遵守合同中的条款和条件。
如果有任何一方未能履行或违反了合同条款,另一方可以提起诉讼,要求得到补偿或赔偿。
协议(Agreement)协议是指任何两个或多个人之间的口头或书面协议。
它通常用于描述简短的商业安排或其他类型的协议,而不是详细的法律协议。
因此,协议常常也被称为备忘录、谅解备忘录或合作备忘录。
协议通常适用于以下场合:1.双方之间的业务安排。
2.某些条件下的交换。
3.双方可能希望在将来签署合同。
协议的关键在于它强调了双方之间的共同意见。
因此,协议并不能像合同一样被强制执行。
如果一方违反了协议,另一方则无法提出民事起诉。
但是,如果协议内容违反了现行法律,依然可以被视为非法和不可执行。
在许多情况下,协议和合同可以彼此交替使用。
然而,在考虑使用哪种方式时,重要的是要确定所做的任何协议或合同的权利和责任,并考虑它们是否足以保护双方的利益。
合同和协议的区别虽然合同和协议在许多情况下可以交替使用,但这两者在细节上还是有些不同的。
以下为几个区别:权利和责任合同是指重要的权利和责任文件,并在其内容中涉及更全面、具体的条款和条件。
Contract 合同合同是双方当事人或多方当事人签署的关于设立、变更、中止民事权利义务关系的法律文件。
合同可分为三大部分:合同首部(head)合同文本(main body)合同尾部(end)常见合同种类:合同首部包括合同名称、编号、合同签订时间、地点及合同序文,有时还包括合同双方的地址、电传、电话等。
正文部分由合同标的的种类和范围,合同标的的技术条件、标准、规格和数量、合同履行的期限、地点和方式、合同价格条件以及支付方式等组成。
合同尾部说明撰写合同所用语言种类及其文字效力,正、副本的份数及双方各执的份数,抄送有关部门,合同当事人各方的签字、日期。
合同的选词要求专业、精练、正确Sales / Purchase Contract, Lease Contract, Employment Contract合同常用句式This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。
What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。
The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。
CONTRACTContract No.:DH2002-GPA254-0202-NODA TE: May 22, 2007The Buyers: Evergreen industries groupAddress: 69 Jiang Nan Road, Ningbo, Zhejiang, People’s Republic of ChinaPost Code: 315040Fax No: 86 0574 8778 7509 Telephone No: 86 0574 8778 7510The Buyers: Zhejiang Shipbuilding Co., Ltd.Address: 69Jiang Nan Road, Ningbo, Zhejiang, People’s Republic of ChinaPost Code: 315040Fax No: 0086 574 8777 8673 Telephone No: 0086 574 8779 2384The Sellers: Ing. Per- Gjerdrum A/SAddress: P.O. Box 154 N-1395 Hvalstad, NorwayFax No: 47 66 77 56 01 Telephone No: 47 66 77 56 00This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:3. Time of Shipment: Before Nov 20st, 20094. Place of Shipment: Main European Port5. Place of Destination: Ningbo Seaport, China6. Shipping Mark:The sellers shall mark on each packages with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurements, shipping mark and the words: “keep away from moisture”, “Handle with care”, “This side up”, ect. Or other generally adopted symbols. In the case of dangerous and /or poisonous cargo (es) and the generally adopted symbols shall be marked conspicuously on each package. The shipping mark shall be:Hull No.: DH2002Contract No.: DH2002-GPA254-0202-NoZhejiang Shipbuilding Co., Ltd.7. PackingTo be packed in new sea-worthy strong wooden case(s) or in container or in cartons as perinternational packing standard, suitable for long distance Sea/ Air freight transportation/parcel post and change of climate, well protected against dampness, moisture, rust, shocks and rough handling, protected for a period of six months from date of shipment.The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses occurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers in regard to the packing, in which case they shall rectify the transport damage and in case of corrosion, reimburse the Buyer for relating expenses incurred up to an amount the Seller would have incurred the remedial action been taken by himself at his premises.It is Buyer’s responsibility to check packing and preservation. In case Buyer becomes aware of damages of packing and preservation or period of preservation has been elapsed he shall inform Seller without undue delay; Otherwise Seller is released from its warranty obligations.With the engine package, the lifting device should be delivered which shall remain property of Seller and be returned DDU Seller’s premises in due time after installation of the engine.Following documents shall be enclosed in each package:Detail packing list in 2 copies issued by the Manufacturers/ Seller indicating the number, content, measurement, net and gross weight of each package.8. Insurance:To be covered by the Sellers for 110% of Delivered Goods Value.9. Payment:As per the attachment 1 of this contract.10. Documents:1) 3 original commercial invoice and 3 copies indicating sold to Evergreen industries group,indication contract number L/C number and shipping mark mad out in details as per the related contract.The sellers should supply an additional set of original commercial invoice to Zhejiang Shipbuilding Co., Ltd.2) Bill of Lading2/3 sets of on board ocean bills of lading in original and copies marked “Freight Prepaid”made out to order, blank endorsed, notifying Consignee, at place of destination specified in the contract.3) 3 sets of packing list in original and 3 sets of copies indicating contract number, name of thecommodity, package number, Net/Gross weight, measurement of packages issued by the sellers/makers.4) Insurance certificate covered all risks and war risks base on 110% of delivered goods valuein three (3) copies.5) Certificate of Quantity issued by the sellers.6) Beneficiary’s certificate certifying that the “IPPC”mark has been stamped on surface ofwood package/crate./pallet by Heat treatment provider with proper reference and authorization of certified National Plant quarantine authorities/protection organization of exporting country of region. The sample of the “IPPC” mark and number shall be showed onthis Beneficiary’s certificate.7) Copy of telex/ telefax to the buyers advising the shipment details including the name of the commodity, gross weight, ETA, ETD, etc. immediately within 3 working days after shipment is made.In addition, the sellers should send the following documents directly to Zhejiang Shipbuilding Co.,Ltd. by express courier as soon as possible after shipment. Should the Sellers fail to do so, the Sellers shall bear the penalty for the delay of Chinese Customs’Declaration and Demurrage which the Buyers pay to the Cargo Agency.A) 1 original commercial invoiceB) 1 original of the packing listC) 1/3 sets of on board ocean bills of lading in originalD) Beneficiary’s certificate certifying that the “IPPC” mark has been stamped on surface of wood package/crate/pallet by Heat treatment provider with proper reference and authorization of certified National Plant quarantine authorities/protection organization of exporting country or region. The sample of the “IPPC” mark and number shall be showed on this Beneficiary’s certificate.11. Shipment:CIF TermsThe sellers shall the commodity from the port of shipment within the shipment time for shipment to the port of destination. Transshipment is not allowed. Partial shipment is not allowed. The contracted commodity shall not be carried by a vessel flying the flag of a country which the Buyers cannot accept.12. Inspection and Claims:a. Under the presence of the classification society’s representative Seller will carry out an Acceptance Test Run of the engine on its test bed to verify the data as specified in this Contract. Sellers has to inform Buyer about the date of this Acceptance Test Run twenty days in advance and to provide a corresponding testing program. Buyer is entitled to attend the Acceptance Test Run at his own expense.Seller shall issue a test certificate. To the extent not covered by the test, Manufacturer shall, before making delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods as regards their quantity, quality and weight and issue a Certificate certifying that the goods are in conformity with stipulation of this Contract。