其3
- 格式:xls
- 大小:41.00 KB
- 文档页数:6
一东其三原文朗读
在朗读时,需要注意以下几点:
1.语音
要保持清晰的发音和正确的音调。
对于一些难读的词或音节,可以进行适当的练习,确保准确无误。
2.语调
要注意表达句子的语调和情感。
在适当的地方使用升调或降调,以突出句子的重点和情感色彩。
3.节奏
要掌握好朗读的节奏,不要过快也不要过慢。
在句子之间可以适当停顿,以增强朗读的节奏感和美感。
原文:
《一东˙其三》
贫对富,塞对通,野叟对溪童。
鬓皤对眉绿,齿皓对唇红。
天浩浩,日融融,佩剑对弯弓。
半溪流水绿,千树落花红。
野渡燕穿杨柳雨,芳池鱼戏芰荷风。
女子眉纤,额下现一弯新月;男儿气壮,胸中吐万丈长虹。
---节选自《声律启蒙》译文:
贫穷和富有相对,阻塞和畅通相对,山林老翁和溪边幼童相对。
鬓间白发和乌黑眉毛相对,洁白的牙齿和鲜艳的红唇相对。
天空广阔无边,日光和煦温暖,佩剑和弯弓相对,浅浅的溪水清澈碧绿,
千树的丛林落英缤纷。
乡村渡口,杨柳新绿,燕子穿飞在柔软纤细的枝条中,犹如在雨中翻飞。
绿色的池塘里,清秀的荷花随风舞动,鱼儿欢快地在荷叶下游来游去。
女子蛾眉纤细,额下似挂着一弯新月;男儿心胸宽广,胸中充满着凌石壮志。
归田园居其三原文翻译《归园田居》是晋宋时期文学家陶渊明的组诗作品,共五首,下面给大家分享归园田居其三的原文翻译,一起来看看吧!作者:陶渊明种豆南山下,草盛豆苗叶唇柱。
晨兴理荒秽,带月荷锄归。
道穴草木短,夕茜粘我衣。
衣沾不足惜,但使愿无违。
译文南山下有我种的豆地,杂草丛生而豆苗却稀少。
早晨出来至地里去除杂草,傍晚顶着月色背着锄头回家。
道路狭窄草木丛生,傍晚的露水沾湿了我的衣服。
衣服浸湿了并没什么应该可是的,只要不违反自己的意愿就行了。
鉴赏:陶渊明被称作“隐逸诗人之宗”。
其隐逸文化总的风格存有三:其一就是弓,其二就是浓,其三就是离。
他的创作缔造了田园诗的体系,并使中国古典诗歌达至了一个代莱境界。
从古至今,存有很多人讨厌陶渊明死守寒庐,抒田园,超凡脱俗的人生哲学,以及他淡泊邈远,恬淡自然,无与伦比的艺术风格;同时对陶渊明归隐田园的原因以及他的归隐生活情况展开研究分析。
本诗就是他的代表作之一,通过本诗的品酒即可领略陶渊明田园诗的风采一二。
种豆南山下,草盛豆苗稀。
“南山”在中国古籍中就是一个发生频率很高的词,泛指在南边的山,特指秦岭山,具体来说所指的就是秦岭山的终南段。
历史上因为秦岭山脉坐落于唐代长安都城以南,故称作南山。
“南山”在众多诗词中的,多指宏伟、久远,例如“罄南山之竹,书罪未穷,然东海之波,流恶难尽”,又例如“寿比南山”等。
而在此诗中又存有暗喻朝廷的意思。
“草盛豆苗叶唇柱”,“丰”与“叶唇柱”的对照实则就是朝廷的奸臣当道与奭难存。
这两句平静至极,像是似闲聊,却平易近人入题。
晨兴理荒秽,带月荷锄归。
草盛豆苗叶唇柱就默纳,所以一早就下地了,又就是一句平静的纪实。
闲适“理荒秽”三字,喻“草”为“荒秽”,作者心中的憎恶之情溢于言表。
在陶渊明认为,这些荒草像是极了社会中的黑暗、不公、尔虞我诈。
许多人瓦解了自然的生活方式,操弄智巧,争夺战利益,不能自拔。
于是天下战乱四起,流泪无尽。
不是每个人都能够“采菊东篱下,悠然见到南山”。
《寄邹谦之书》其三
【原文】
札(zhá)时及,足慰离索。
兼示《论语讲章》,明
白痛快,足以发朱注之所未及。
诸生听之,当有油
然而兴者矣。
后世人心陷溺,祸乱相寻,皆由此学不明之
故。
只将此学字头脑处指掇du ō
得透彻,使人洞然知得是自己生身立命之原,不假外求,如木之有根,畅茂条达,自有所不容已,则所谓悦乐不愠者,皆不待言而喻。
书院记文,整严精确,迥尔不群,皆是直写胸中实见,一洗近儒影响雕饰之习,不徒作矣。
近来却见得良知两字日益真切简易。
朝夕与朋辈讲
习,只是发挥此两字不出。
缘此两字,人人所自
有,故虽至愚下品,一提便省觉。
若致其极,虽圣人天地不能无憾,故说此两字穷劫不能尽。
世儒尚有致疑于此,谓未足以尽道者,只是未尝实见得耳。
近有乡大夫请某讲学者云:“除却良知,还有什么说得?”某答云:“除却良知,还有什么说得!”不番迩来谦之于此两字,见得比旧又如何矣?无因一面扣之,以快倾渴。
正之去,当能略尽鄙怀,不能一一。
世大患,全是士夫以虚文相诳(kuáng ),略不知
有诚心实意。
流积成风,虽有忠信之质,亦且迷溺其间,不自知觉。
是故以之为子,则非孝;以之为臣,则教 某 后
非忠。
流毒扇祸,生民之乱,尚未知所抵极。
今欲救之,惟有返朴还淳是对症之剂。
故吾侪今日用工,务在鞭辟近里,删削繁文始得。
然鞭辟近里,删削繁文,亦非草率可能,必须讲明致良知之学。
每以言于同志,不识谦之亦以为何如也?讲学之后,望时及之。
——王阳明。
归园田居·其三原文、翻译及赏析归园田居·其三原文、翻译及赏析归园田居·其三晋朝陶渊明种豆南山下,草盛豆苗稀。
晨兴理荒秽,带月荷锄归。
道狭草木长,夕露沾我衣。
衣沾不足惜,但使愿无违。
《归园田居·其三》译文我在南山下种植豆子,地里野草茂盛豆苗稀疏。
清晨早起下地铲除杂草,夜幕降临披着月光才回家。
山径狭窄草木丛生,夜间露水沾湿了我的衣裳。
衣衫被沾湿并不可惜,只愿我不违背归隐心意。
《归园田居·其三》注释南山:指庐山。
稀:稀少。
兴:起床。
荒秽:形容词作名词,荒芜,指豆苗里的杂草。
秽:肮脏。
这里指田中杂草荷锄:扛着锄头。
荷,扛着。
狭:狭窄。
草木长:草木生长得茂盛。
夕露:傍晚的露水。
沾:(露水)打湿。
足:值得。
但使愿无违:只要不违背自己的意愿就行了。
但:只。
愿:指向往田园生活,“不为五斗米折腰”,不愿与世俗同流合污的意愿。
违:违背。
《归园田居·其三》鉴赏这首“种豆南山下”八句短章,在普普通通、平平常常四十个字的小空间里,表达出了深刻的思想内容,描写了诗人隐居之后躬耕劳动的情景。
本诗共分为两层,前四句为第一层。
反映了作者躬耕劳动的生活。
暗用杨恽诗作。
“种豆南山下,草盛豆苗稀。
”这两句写诗人归田园后在南山的山脚下种了一片豆子,那地很荒,草长得很茂盛,可是豆苗却稀稀疏疏的。
起句平实自如,如叙家常,就像一个老农在和你说他种的那块豆子的情况,让人觉得淳朴自然,而又亲切。
“晨兴理荒秽,带月荷锄归。
”为了不使豆田荒芜,到秋后有所收成,诗人每天一大早就下地,晚上月亮都出来了才扛着锄头回家。
虽说比做官要辛苦得多,可这是诗人愿意的,是他最大的乐趣。
正如诗人在《归田园居》(一)中所说的那样:“少无适俗韵,本性爱丘山。
误入尘网中,一去三十年。
”诗人厌倦了做官,“守拙归田园”才是最爱。
从“带月荷锄归”这一美景的描述就可以看出来,他非但没有抱怨种田之,反而乐在其中。
后四句是本诗的第二层,抒写的则是作者经过生活的磨励和对社会与人生深刻思索之后,对真善美理想的执着追求和与现实社会污浊官场的决裂。
羌村三首·其三原文|翻译及赏析成群的鸡正在乱叫,客人来时,鸡又争又斗。
把鸡赶上了树端,这才听到有人在敲柴门。
四五位村中的年长者,来慰问我由远地归来。
手里都带着礼物,从榼里往外倒酒,酒有的清,有的浊。
一再解释说:酒味之所以淡薄,是由于田地没人去耕耘。
战争尚未停息,年轻人全都东征去了。
请让我为父老歌唱,在艰难的日子里,感谢父老携酒慰问的深情。
吟唱完毕,我不禁仰天长叹,在座的客人也都热泪纵横不绝,悲伤之至。
注释1.正,一作忽。
斗争,争斗;搏斗。
一作正生。
2.柴荆,犹柴门,也有用荆柴、荆扉的。
最初的叩门声为鸡声所掩,这时才听见,所以说始闻。
按养鸡之法,今古不同,南北亦异。
《》说鸡栖于埘,汉乐府却说鸡鸣高树颠,又似栖于树。
石声汉《齐民要术今释》谓流域养鸡,到唐代还一直有让它们栖息在树上的,所以中还有驱鸡上树木的句子。
按杜甫《湖城东遇孟云卿复归刘颢宅宿宴饮散因为醉歌》末云庭树鸡鸣泪如线。
湖城在潼关附近,属黄河流域,诗作于将晓时,而云庭树鸡鸣,尤足为证。
驱鸡上树,等于赶鸡回窝,自然就安静下来。
3.问,问遗,即带着礼物去慰问人,以物遥赠也叫做问。
父老们带着酒来看杜甫,所以说问我。
4.榼(kē),酒器。
浊清,指酒的颜色。
5.苦辞酒味薄,是说苦苦地以酒味劣薄为辞。
苦辞,就是再三地说,觉得很抱歉似的,写出父老们的淳厚。
下面并说出酒味薄的缘故。
苦辞、苦忆、苦爱等也都是唐人习惯语,刘叉《答孟东野》诗:酸寒孟夫子,苦爱老叉诗。
都不含痛苦或伤心的意思。
苦,一作莫。
黍(shǔ),黍子。
6.兵革,一作兵戈,指战争。
童,一作郎。
7.请为父老歌,一来表示感谢,二来宽解父老。
但因为是强为欢笑,所以歌也就变成了哭。
艰难句就是歌词。
艰难二字紧对父老所说的苦况。
来处不易,故曰艰难。
惟其出于艰难,故见得情深,不独令人感,而且令人愧。
从这里可以看到人民的品质对的感化力量。
8.杜甫是一个自比稷与契、穷年忧黎元的诗人,这时又正作左拾遗,面对着这灾难深重的黎元,而且自己还喝着他们的酒,不得不叹,不得不仰天而叹以至泪流满面。
咏怀古迹其三原文及翻译
咏怀古迹(其三)原文及翻译
《咏怀古迹》是唐代伟大诗人杜甫于唐代宗大历元年(766年)在夔州(治今重庆奉节)写成的组诗。
下面是店铺整理的咏怀古迹(其三)原文及翻译,大家一起来看看吧。
咏怀古迹(其三)全文阅读:
出处或作者:杜甫
群山万壑赴荆门,生长明妃尚有村。
一去紫台连朔漠,独留青冢向黄昏。
画图省识春风面,环珮空归月夜魂。
千载琵琶作胡语,分明怨恨曲中论。
咏怀古迹(其三)全文翻译:
群山万壑随着险急的江流,奔赴荆门山,这里有生长明妃(王昭君)的'村子。
一旦离开汉宫,(命运)便与北方少数民族相连,独留下青冢向着黄昏。
凭着画工画的画像只能约略认识昭君美丽的面容,空有她那怀念故国的魂魄月夜归来。
即使千年过后,琵琶弹奏的胡地乐曲,还分明诉说着她内心的怨恨之情。
咏怀古迹(其三)对照翻译:
群山万壑赴荆门,生长明妃尚有村。
群山万壑随着险急的江流,奔赴荆门山,这里有生长明妃(王昭君)的村子。
一去紫台连朔漠,独留青冢向黄昏。
一旦离开汉宫,(命运)便与北方少数民族相连,独留下青冢向着黄昏。
画图省识春风面,环珮空归月夜魂。
凭着画工画的画像只能约略认识昭君美丽的面容,空有她那怀念
故国的魂魄月夜归来。
千载琵琶作胡语,分明怨恨曲中论。
即使千年过后,琵琶弹奏的胡地乐曲,还分明诉说着她内心的怨恨之情。
下载全文
下载文档。
3生气通天论篇原文和白话文翻译3生气通天论篇原文和白话文翻译:【原文】黄帝曰:夫自古通天者,生之本,本于阴阳。
天地之间,六合之内,其气九州、九窍、五藏、十二节,皆通乎天气。
其生五,其气三。
数犯此者,则邪气伤人,此寿命之本也。
【翻译】黄帝说:自古以来,都以通于天气为生命的根本,而这个根本不外天之阴阳。
天地之间,六合之内,大如九州之域,小如人的九窍、五脏、十二节,都与天气相通。
天气衍生五行,阴阳之气又依盛蟀消长而各分为三。
如果经常违背阴阳五行的变化规律,那麽邪气就会伤害人体。
因此,适应这个规律是寿命得以延续的根本。
【原文】苍天之气,清净则志意治,顺之则阳气固,虽有贼邪,弗能害也。
此因时之序。
故圣人传精神,服天气,而通神明,失之则内闭九窍,外壅肌肉,卫气散解,此谓自伤,气之削也。
【翻译】苍天之气清净,人的精神就相应地调畅平和,顺应天气的变化,就会阳气固密,虽有贼风邪气,也不能加害于人,这是适应时序阴阳变化的结果。
所以圣人能够专心致志,顺应天气,而通达阴阳变化之理。
如果违逆了适应天气的原则,就会内使九窍不通,外使肌肉塞,卫气涣散不固,这是由于人们不能适应自然变化所致,称为自伤,阳气会因此而受到削弱。
【原文】阳气者若天与日,失其所,则折寿而不彰故天运当以日光明,是故阳因而上,卫外者也。
【翻译】人身的阳气,如象天上的太阳一样重要,假若阳气失去了正常的位次而不能发挥其重要作用,人就会减损寿命或夭折,生命机能亦暗弱不足。
所以天体的正常运行,是因太阳的光明普照而显现出来,而人的阳气也应在上在外,并起到保护身体,抵御外邪的作用。
【原文】因于寒,欲如运枢,起居如惊,神气乃浮。
因于暑,汗烦则喘喝,静则多言,体若燔炭,汗出而散。
因于湿,首如裹,湿热不攘,大筋緛短,小筋驰长,软短为拘,驰长为痿。
因于气,为肿,四维相代,阳气乃竭。
【翻译】由于寒,阳气应如门轴在门臼中运转一样活动于体内。
若起居猝急,扰动阳气,则易使神气外越。
因于暑,则汗多烦躁,喝喝而喘,安静时多言多语。
春望词·其三原文、翻译注释及赏析春望词四首·其三原文、翻译注释及赏析原文:春望词四首·其三唐代:薛涛风花日将老,佳期犹渺渺。
不结同心人,空结同心草。
译文:风花日将老,佳期犹渺渺。
花儿随着春风的吹拂,一天天的衰败下去,约会的佳期也是渺茫无期。
不结同心人,空结同心草。
不能与心中的如意郎君结合在一起,岂不白白结下相爱的同心草。
注释:风花日将老,佳期犹渺(miǎo)渺。
渺渺:形容悠远、久远。
不结同心人,空结同心草。
赏析:这首诗仍然是写无穷无尽的相思。
有人类就有爱情,有爱情就有相思。
其意是,花儿随着春风的吹拂,一天天地衰败下去,结婚的佳期也是渺茫无期。
结识不到如意的郎君,编结再多的相思草,也只能是空欢喜一场更使人愁上加愁,让人心碎这里的“不结同心人,空结同心草”是作者在佳期渺渺,没有同心人的情况下,对自己以草结同心的行动表现出自怨自艾的无比痛苦心情。
这首诗与第二首诗一样,都是刻意伤春之词,春望,在这里意味着春天里的盼望,其中包含首着一个妙龄少女渴求自己爱情而最终归于失望的故事。
女主人公兴致勃勃地揽摘芳草来打同心结,要将它赠给自已的“知音”。
打同心结,是表达爱情的方式,把全部希望放在“同心结”上,然而,春鸟发出哀吟,昔日的同心结,今日成了断肠草。
人世间留下了一颗破碎的心,情天恨海平添了几行血泪。
女主人公仍在编结“同心草”,不过此时是“不结同心人,空结同心草”,不是不愿结同心人,而是无法结同心人,故而,也只有“空结”同心草了。
一个“空”字,写尽了她伤心欲绝的情味,与尽了她无法诉说失恋和绝望的痛苦……也只好木讷地用双手编结“同心草”来打发失去了人生意义的时光。
用结同心草的细节,写出女主人公的悲剧命运,而为我们创造了一种动人心弦的悲剧美。
可见,薛涛是写爱情诗的高手,这恐怕也与她自己的命运有关吧女诗人写爱情诗,自然有她得天独厚的'条件:真切深刻细腻,易于感人至深。
这正如胡云翼先生所说:“婉约而温柔的文学,总得女性来做才能更像样…无论文人怎样肆力去体会女子的心情,总不如妇女自己所了解得真切;无论文人怎样描写阔怨的传神,总不如妇女自己表现自已的恰称。
归园田居其三原文翻译及赏析归园田居其三原文翻译及赏析归园田居其三原文翻译及赏析1归园田居·其三朝代:魏晋作者:陶渊明原文:种豆南山下,草盛豆苗稀。
晨兴理荒秽,带月荷锄归。
道狭草木长,夕露沾我衣。
衣沾不足惜,但使愿无违。
译文及注释:作者:佚名译文南山下有我种的豆地,杂草丛生而豆苗却稀少。
早晨起来到地里清除杂草,傍晚顶着月色扛着锄头回家。
道路狭窄草木丛生,傍晚的露水沾湿了我的衣服。
衣服沾湿了并没有什么值得可惜的,只要不违背自己的意愿就行了。
注释南山:指庐山。
稀:稀少。
兴:起床。
荒秽:形容词作名词,指豆苗里的杂草。
秽:肮脏。
这里指田中杂草荷锄:扛着锄头。
荷,扛着。
晨兴理荒秽:早晨起来到田里清除野草。
狭:狭窄。
草木长:草木丛生。
长,生长沾:(露水)打湿。
足:值得。
但:只。
愿:指向往田园生活,“不为五斗米折腰”,不愿与世俗同流合污的意愿。
但使愿无违:只要不违背自己的意愿就行了。
违:违背。
赏析:作者:佚名《归园田居·少无适俗韵》的结尾二句,是“久在樊笼里,复得返自然。
”所谓“自然”,不仅指乡村的自然环境,亦是指自然的生活方式。
在陶渊明看来,为口腹所役,以社会的价值标准作为自己的行动准则,追逐富贵,追逐虚名,都是扭曲人性、失去自我的行为。
而自耕自食,满足于俭朴的生活,舍弃人与人之间的竞逐与斗争,这才是自然的生活方式。
不管这种认识在社会学中应作如何评价,终究是古今中外反覆被提出的一种思想。
当然,陶渊明作为一个贵族的后代,一个很少经历真正的苦难生活的磨砺的士大夫,要完全凭借自己的体力养活一家人,实际是难以做到的;而且事实上,他的家中仍然有僮仆和带有人身依附性质的“门生”为他种田。
但他确实也在努力实践自己对人生、对社会的特殊认识,经常参加一些农业劳动,并在诗歌中歌颂这种劳动的愉悦和美感。
读者应当注意到:不能把陶渊明的“躬耕”与普通农民的种地等量齐观,因为这并不是他维持家庭生活的主要经济手段;也不能把陶渊明对劳动的感受与普通农民的感受等同看待,因为这种感受中包含了相当深沉的对于人生与社会的思考,在古代,它只能出现在一小部分优秀的知识分子身上。