商务英语(研究生广告翻译)
- 格式:wps
- 大小:55.50 KB
- 文档页数:4
1你能报给我这些商品的价格吗?Would you please quote me the price of these goods2 所报价格需包括到温哥华的保险和运费。
Price quoted should include insurance and freight to Vancouver3 希望您报成本加运费、保险费到温哥华的最低价格。
I’d like to you quote the lowest price of CIF to Vancouver4 请告知我们贵方能供货的价格。
Please inform us of the prices at which you can supply5 若贵方价格合理,我们可能向你们大量订货。
If your prices are reasonable, we may place a large order with you6 若我方向你们长期订货,请告知能给予多少折扣,不甚感激。
If I give you a long-term regular order, please let us know what discount you can grant,I really appreciate.7 请就下列每项货物向我方报成本加运费、保险费到西雅图的最低价格,其中包括我们百分之五的佣金。
Please quote us the lowest price of CIF to Seattle, for each of the following goods ,including our five percent commission.1.我们的包装完全适合于海运。
Our packing is completely suitable for transport by sea2.我们将完全按照你的指示包装货物。
We will packing the goods completely according to your instructions3.为了避免损坏,货物将采用木箱包装,但是这种包装的费用比较高。
商务英语:常用产品广告语中英翻译(1)Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well a reciatedby their purchasers.2.畅销全球 selling well all over the world3.典雅大方 elegant and graceful4.定型耐久 durable modeling5.方便顾客 making things convenient for customer6.方便群众 making things convenient for the people ; to suit the people's convenience7.方便商品 convenience good8.方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life ; providing amenities for the people ; making life easier for the populatio9.各式俱全 wide selectio large a ortment10.顾客第一 Customers first11.顾客是我们的上帝 We take customers as our Gods.12.规格齐全 a complete range of ecificatio complete in ecificatio13.花样繁多 a wide selection of colours and desig14.货色齐全 goods of every description are available.15.客商第一,信誉第一 clients first, reputation first16.款式多样 a great variety of model17.款式活泼端庄 vivid and great in style18.款式齐全 various style19.款式新颖 attractive desig fashionable(in) style ; novel (in) desig up-to-date styling20.款式新颖众多 diversified latest desig21.美观大方 elegant a earance22.美观耐用 attractive and durable23.品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are wel come.24.品种多样 numerous in variety25.品种繁多 great varietie。
商务英语:常用产品广告语中英翻译(2)33.深受消费者的欢迎和好评 to be highly praised and a reciated by the co uming public34.式样美观 aesthetic a earance ; attractive fashio35.式样新颖大方 modern and elegant in fashio36.式样雅致 elegant in style37.式样众多 in many style38.适合男女老幼四季穿着 suitable for men and women of all ages in all seaso39.外型大方 elegant shape40.享有声誉 to win a high admiratio41.新品迭出 new varieties are introduced one after another42.行销世界 to be distributed all over the world43.以工艺精细、针法灵巧多样、图案典雅大方而闻名中外 to be renowned both at home and abroad forexquisite workma hip,skillful knitting and elegant design44.以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称 famous for selected materials,novel desig ,delightful colors and exquisiteworkma hi45.以质优原料,尺寸齐全,品种花样繁多而著称 famous for high quality raw materials, full range of ecificatio and sizes, and great variety of desig and colour46.誉满中外 to enjoy high reputation at home and abroad47.在国际市场上享有盛誉 to enjoy high reputation in the international market48.造型美观 attractive a earance ; handsome a rearance49.质量第一,用户至上 quality first, coustomers first50.种类繁多 wide varieties。
简单的商号只包含商业名称的核心部分,或与其商标相同,如Canon Inc. 佳能公司(日本),Canon 既是公司商号也用作商标;复杂的商号一般包含三至四项下列内容:公司的所属地或注册所在地、商标名称、核心经营范围或行业名称、组织形式或公司类别等。
1. 公司所属地或注册所在地+ 行业名称+ 组织形式British Petroleum plc. 英国石油公司Birmingham Food Products Limited 伯明翰食品有限公司(英国)American Telephone & Telegraph Corporation (A T&T) 美国电话电报公司2. 商标名称+ 行业名称+ 组织形式或公司类别Goodyear Tire & Rubber Corporation 固特异轮胎橡胶公司(美国)Dell Computer Corporation 戴尔电脑公司(美国)Ford Motor Company 福特汽车公司(美国)3. 公司注册所在地+ 商标名称+ 行业名称+ 组织形式北京同仁堂科技发展股份有限公司Beijing Tong Ren Tang Technologies Co., Ltd.天津丽明化妆品工业公司Tianjing Liming Cosmetics Industry Company二、商号的翻译原则(一)译名首先应该准确Compaq Computer Corporation (美国)康柏电脑公司Walt Disney Company (美国)沃特迪斯尼公司(二)译名应简洁而响亮Mercedes-Benz AG 奔驰汽车公司Whirlpool Corporation (美国)惠尔普公司Procter & Gamble (美国)宝洁公司(三)凡已有约定俗成译法的应该一律从“俗”Standard Charter Bank (英国)标准渣打银行First National City Bank (美国) 花旗银行三、商号的翻译方法1. 音译法当商号中含有人名、地名、商标品牌名或者缩略词时,多采用音译法进行翻译。
商务英语(研究生商务信函翻译)商务信函的翻译一、英语商务信函的词汇特征1. 英语商务信函多采用礼貌客气的措词We welcome your fax inquiry today and thank you for your interest in our products欢迎贵方今天的传真询盘并感谢贵方对我方产品感兴趣。
Much to our delight, our manufacturers have agreed to advance their delivery to you.很高兴地通知贵方,我方的供应商已经同意提前发货给贵方。
After careful consideration, we regret to say that we cannot but decline the said order.经过认真考虑,很遗憾,我方不得不谢绝贵方的上述订单。
Your compliance with our request will be highly appreciated.如贵方能满足我方要求,我们将不胜感激。
2. 英语商务信函多使用书面语,并且经常会使用一些专业术语和专业缩略词ad valorem duty 从价(关)税at sight 即期force majeure 不可抗力pro forma invoice 形式发票in view of 考虑到、鉴于prior to 在……之前as per 按照in accordance with 按照、依照With reference to Clause 18 of the contract, we hereby place our claims before you as follows.根据合同条款第18条,我方向你方提出如下索赔。
In compliance with the request in your letter dated March 7,we have much pleasure in sending you herewith our pro forma invoice in quadruplicate.应贵方3月7日来函要求,特此随函附寄形式发票一式四份。
Unit1 Made in Europe 欧洲制造Almost every fashion label outside the top super-luxury brands is either already manufacturing in Asia or 5 thinking of it. Coach, the US leather goods maker, is a classic example. Over the past five years, it has lifted all its gross margins by manufacturing solely in low-cost markets. In March 2002 it closed its factory in Lares, Puerto Rico, its last company-owned plant, and outsources all its products. 除了顶级奢侈品牌外几乎所有的时尚品牌都已经在亚洲生产,或者正在考虑这么做。
美国的皮革商品制造商蔻驰(Coach)就是一个经典的例子。
在过去的五年中,它通过仅在低成本市场生产来提升毛利率。
在2002 年的3 月,它关闭了在波多黎各拉雷斯的最后一间公司所属工厂,将所有产品全部外包。
Burberry has many Asian licensing arrangements. In 2000 it decided to renew Sanyo's Japanese licence for ten years. This means that almost half of Burberry's sales at retail value will continue to be produced under license in Asia. At the same time however, Japanese consumers prefer the group's European-made products. 巴宝莉(Burberry)在亚洲持有许多许可授权安排。
公司简介的翻译一、公司简介的内容及形式公司简介是对公司的简要介绍,旨在向接触该公司的公众提供信息,使大众对公司产生一定的了解。
简介内容一般包括公司的性质、创办历史、业务经营、发展规模、管理模式和发展理念等。
英语公司简介大体上可分两类:一类为公司的简要内容介绍或概览(Introduction to Company, Company Profile 或Company Overview),是最常见的一种类型。
另一类近似于广告文体,篇幅不长,信息含量不大,但更注重塑造公司的形象,宣传公司的服务和经营理念。
例1:New Rock Technologies, Inc.New Rock Technologies, Inc. is a manufacturer of innovative V oIP equipments and next generation IMS communication solutions. We offers a full line of VoIP products including IPPBX, voice access gateway, trunking gateway, SIP service platform, and network element management system. Our customers range from service providers, enterprises, system integrators, to independent software vendors. We also have OEM partners worldwide.Registered in the Greater Boston area in the United States. We have expanded our Research and Development, marketing and sales, and manufacturing operations to Shanghai, China. We are fully founded by IDG Technology Venture Investment, Inc. and other investors.例2 Garrett Printing & GraphicsSince 1900, Garrett Printing & Graphics has provided our customers with quality work, reliable service and competitive pricing. Our staff has had decades of experience in all facets of printing; from simple 1 color work to 4 color, and beyond! There‟s no job too small, no job too large. Contact us today to see what we can do for you!It‟s extremely important to us that our clients know whom they‟re doing business with. Once you take the time to find out what we‟re all about, we‟re confident you‟ll like what you see.二、公司简介的翻译方法首先要求忠实于原文。
商务英语的广告词共20条1. Unlock Your Potential with Our Business English Courses!2. Boost Your Communication Skills in Business English Today!3. Get Ahead in the Corporate World with Fluent Business English!4. Master the Language of Success with Our Business English Program!5. Stand Out from the Crowd with Proficient Business English!6. Open Doors to Global Opportunities with Fluent Business English!7. Excel in Business Communication with Our Tailored English Courses!8. Enhance Your Professional Profile with Polished Business English!9. Break Barriers and Build Connections with Business English!10. Speak the Language of Business with Confidence and Fluency!11. Elevate Your Business English to New Heights!12. Seize International Business Opportunities with Powerful English Skills!13. Empower Your Business English for Effective Negotiations!14. Master Business Presentations with Dynamic English Communication!15. Drive Business Success with Fluent English Conversations!16. Become a Global Leader with Business English Excellence!17. Transform Your Business English into a Competitive Advantage!18. Communicate Effectively in Business with our English Training!19. Reach Your Professional Goals with Business English Fluency!20. Invest in Your Future with Strong Business English Skills!翻译:1. 通过我们的商务英语课程释放您的潜能!2. 今天提高您的商务英语沟通技巧!3. 以流利的商务英语在企业界出人头地!4. 通过我们的商务英语课程掌握成功的语言!5. 商务英语一网打尽!6. 以流利的商务英语打开通往全球机遇的大门!7. 通过我们量身定制的英语课程,在商务沟通中脱颖而出!8. 用流利的商务英语提升您的专业形象!9. 打破隔阂,用商务英语建立联系!10. 自信流利地使用商务语言!11. 将您的商务英语提升到新的高度!12. 凭借强大的英语能力抓住国际商机!13. 增强您的商务英语以进行有效的谈判!14. 掌握动态英语交流的商务演示!15. 用流利的英语对话推动商业成功!16. 成为商务英语卓越的全球领导者!17. 将您的商务英语转化为竞争优势!18. 通过我们的英语培训在商务中有效沟通!19. 以流利的商务英语实现您的职业目标!20. 用强大的商务英语技能投资你的未来!。
高级商务英语阅读课文译文第1 课主课文译文新长征“中国制造”这个标记很久以前就不新鲜了,它贴在鞋子上、玩具上、服装上,以及为跨国公司制造的其他商品上,世界各地到处可见。
现在真正新鲜的是以中国品牌出售的中国制造的商品。
目前中国只有为数不多的几家公司拥有足够的财力和管理知识来打造国际名牌;其余的绝大多数公司还在为在国内获得知名度而努力奋斗着。
但是正在海外市场上试水的各大先锋公司,很有可能把事情做大。
一些人认为,在创业精神饱满的本地管理层的协助下,或者在一些想在其产品系列里添加新产品的外国公司的协助下,中国商品在极具竞争力的价格的基础上,若把卖点放在产品质量和异国情调上,那末10 年之内,中国品牌将一个一个地走向全球。
总部在香港的广告公司中国精信(Grey China)的执行董事陈一木丹(Viveca Chan)说:“如果世界上只有一个国家具备创立全球品牌的潜力,那么这个国家就是中国。
”短期之内,中国商品最有希望打入国际市场的当属中草药和特色食品,当然也包括那些体现中国浪漫并具有异国情调的产品,例如化妆品、时装和音乐作品。
中国总部设在上海的泰勒·娜尔森·索福瑞(Taylor Nelson Sofres)市场调研公司的中国区总经理Kevin Tan 说:“与中国相联系的神秘色彩还有许多。
化妆品是种靠形象推销的产品,假如你要做化妆品,你会一下子就发现,中国化妆品来头不小。
”努力走向世界的中国品牌还有一些领导时尚潮头的饮料和啤酒品牌,也包括家用电器等具有品牌潜力的产品,它们都能以竞争性的价格提供高品质的产品。
这些中国品牌中的一部分,最终将会通过合资、兼并和收购的途径走向国际市场。
而对于合资双方中的外国投资者来说,这些品牌则将成为他们更快地进入中国消费市场和销售渠道的载体,同时这些中国品牌也能进一步充实国外投资者在国际市场上已经确立的优质品牌的阵营。
整个20 世纪90 年代,“中国品牌”这个概念一直在发育着,而目前在国内受到的重视更大了。
商务英语广告翻译研究论文商务英语广告翻译研究论文商务英语广告翻译研究论文着重运用实例探究介绍英语广告的翻译方法及原则。
商务英语广告翻译研究论文【1】摘要:在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显,各国企业都存在着广告国际化、全球化问题,即广告翻译问题。
广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化背景,熟知英语广告的语言特征及翻译技巧。
关键词:英语广告;实例分析;翻译方法1导言随着经济的快速发展,广告作为经济信息的载体,已经渗透到人们的生活中。
广告以其独特的魅力与审美价值给观众以无限想象空间,已经为很多公司和产品塑造形象,并以一种生动形象的形式介绍产品。
为了更好地了解广告事业,向成功的例子吸取经验,笔者试图探讨英语广告的翻译,通过实例探究广告翻译的策略。
2广告的定义广告在英语中是来自于拉丁语advertere,它的意思是通过报纸、传单、广播等引起某人关注某事或介绍某东西给某人,使人们有购买欲望。
现在广泛接受的定义是由美国营销协会提出的――广告是付费的大众传播,其最终目的为传递情报,改变人们对广告商品之态度,诱发其行动而使广告主得到利益。
3广告的英汉翻译广告不仅仅只传达商业信息,也是一种艺术,它结合了文学美学、心理学、营销学及其他领域的知识。
3.1直译。
直译并不仅仅是词对词的翻译。
直译表面上是“不改变原有的单词和句子的意思”,严格来说它力求“保证原文的情绪和风格”。
在翻译过程中,它把句子作为基础结构同时再现原文的形式、内容和风格。
这个方法在一语广告翻译中是一个非常重要的方法。
(1)Don’t just onto it, get into it.(Intel PIII Personal)不仅仅是登录互联网,而且真正畅游其中。
这则广告的独创性在于两个短语,即“get onto”和“get into”。
这两个词似乎在意义上有微小差异,但它们在广告中暗示了因特网的速度之快。
3.2意译。
假如翻译的广告不能再现原广告的含义,或通过直译翻译的广告不能被读者接受,我们就必须使用与广告语相一致的、读者可以接受的词语和句法结构。
商务英语专业英语列表以下是一些常见的商务英语专业词汇列表:1. Sales and Marketing (销售和市场营销)- Market research (市场调研)- Advertising (广告)- Branding (品牌营销)- Promotion (促销)- Sales techniques (销售技巧)- Customer relations (客户关系)- Distribution channels (分销渠道)2. Finance and Accounting (财务和会计)- Financial statements (财务报表)- Balance sheet (资产负债表)- Income statement (损益表)- Cash flow statement (现金流量表)- Budgeting (预算编制)- Auditing (审计)- Taxation (税务)3. Human Resources (人力资源)- Recruitment (招聘)- Training and development (培训和发展) - Performance evaluation (绩效评估)- Employee benefits (员工福利)- Labor relations (劳动关系)- Compensation and benefits (薪酬福利) - Employee engagement (员工参与度)4. International Business (国际贸易)- Import and export (进出口)- International trade regulations (国际贸易法规) - Global market analysis (全球市场分析)- International finance (国际金融)- Foreign exchange (外汇)- International negotiations (国际谈判)- Cross-cultural communication (跨文化交流)5. Operations Management (运营管理)- Supply chain management (供应链管理)- Inventory control (库存控制)- Quality management (质量管理)- Lean manufacturing (精益生产)- Project management (项目管理)- Six Sigma (六西格玛)- Logistics (物流)请注意,这只是一些常见的商务英语专业词汇列表的示例,可能还有其他您感兴趣的领域。
一.广告翻译1.Wearing is believing.百看不如一穿。
2.Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide.国度不同。
语言不同。
风俗不同。
舒适却全球相同。
3.We've hidden a garden full of vegetables where you'd never expect. In a pie.在您永远意想不到的地方,我们珍藏着满园的蔬菜-----于一个馅饼之中.4.The choice is yours. The honour is ours.选择由你们作出。
荣耀归我们所有。
5.Get the card that gets you the car.拿到信用卡,汽车开回家。
6.Choose a pot like you choose a husband.选择一款锅,有如选丈夫。
7.Everything is extraordinary. Everything tempts.件件超凡脱俗,样样新颖诱人。
8.What can be imagined,can be realized.只要有梦想,万事可成真。
9.We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加,风雨无阻。
10.We take no pride and prejudice.傲慢与偏见,均与我们无缘。
11.I'm more satisfied.摩尔香烟,满意无限12.Innovation is Gillette.创新就是吉列。
13.We know eggsactly how to sell eggs.我们肆无忌惮地知道如何卖鸡蛋。
14.Make yourself at home.让您温馨,让您自在。
商务广告的翻译
一、直译
Anything is possible. 一切皆有可能
Challenge the Limits. 挑战极限
The taste is great. 味道好极了
二、意译
A diamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗永流传
Every time a good time. 分分秒秒,欢聚欢笑
Begin your own tradition. 世代相传,由你开始
三、套译
Tasting is believing. 百闻不如一尝
Where there is a way for car, there is a Toyota.
车到山前必有路,有路必有丰田车
One man’s disaster is another man’s delight! The sale is now on!
几家欢乐几家愁!甩卖进行中!
四、创译
If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slide or rolls, we check it. 成竹在胸,纵横驰骋
北京欢迎你We are ready.
五、不译(零译)
耐克:Just do it!
商品说明书的翻译
商品说明书的语言特征、结构特点与分类
一、商品说明书概说
商品说明书有不同的称谓,亦被称为产品说明书、产品说明、说明书等。
英文的称谓有introduction, manual, specification, direction等。
商品说明书是关于商品的构造、性能、规格、用途、使用方法、质量保证、维修保养、销售范围、免责说明等方面的文字及图示说明。
商品说明书的特点是:内容的科学性;说明的条理性;样式的多样化;语言的通俗性;图文的广告性。
二、商品说明书的语言特征
1. 语言客观,用词精确,注意名词、动词、形容词以及复合词等实词的使用;
2. 句子结构简单。
常使用被动语态、祈使句,有较强的科学性逻辑性。
三、商品说明书的结构特点
一般来说,产品说明书的构成要素包括:标题、正文、结尾、附录等。
商品说明书产品介绍的内容常常根据产品类型及特点而定。
完整的商品说明书常常包括以上三个部分:
1. 产品的成分、构造、功能、性能、特征、规格、用途等。
2. 安装说明,使用说明,使用方法,基本原理,维护保养方法,注意事项。
3. 生产厂家,经销单位,产品代号,电话号码,电子邮件,地址等。
四、商品说明书的分类
一般情况下,商品说明书分为两类:工业产品说明书和消费品说明书。
就具体用途而言商品
说明书又可以分为推销说明书、使用说明书和维修说明书三种。
推销说明书往往图书并茂,以文释图,兼有广告的某些特点。
使用说明书主要介绍产品的性能、用途、用法以及注意事项。
维修说明书一般附有示意图,除了介绍产品的结构、特点、功能以外,还详尽说明故障原因以及排除办法。
英文商品说明书的词汇特征
一、普通词汇专业化
二、词汇的多专业化
transmission —发射、传动、透射、遗传;
power —力、电、电源、动力、功率等。
三、借用外来语
chlorophyll (叶绿素)
phlebotomy (静脉切开放血术)
acupuncture (针灸)
四、大量运用合成词
transceiver (transmitter + receiver)无线电收发器
hi-tech (high technology) 高新技术
high-resolution (high + resolution) 高分辨率radiophotography (radio + photography)无线电传真
colorimeter (color + meter) 色度计
on-and-off-the-road (多词合成形容词)路面越野两用的
五、运用缩略词语
IC (integrated circuit) 集成电路
UPS (uninterruptible power supply) 不间断电源
CAD (computer aided design) 计算机辅助设计RAM (random access memory) 随机存取存储器
I/O (input and output) 输入输出
产品说明书中词汇的译法
一、意译
日光灯整流器Fluorescent Tubes Ballasts
混凝土喷射机组Concrete Spread Set
侧面叉式装卸车Side-fork Lift Truck 二、音译
亩—mu 斤—jin Pint —品脱Clone —克隆
三、音意结合
Internet —因特网
Droppler effect —多普勒
效应
四、图形译法
O-ring —O形环、环型圈V-belt —三角带U-bend —马蹄弯头
五、零翻译
DOS (磁盘操作系统)SARS (重症急性呼吸综合症)
商品说明书的句法特征及翻译
一、祈使句的使用
例1 Remove the AC supply lead before servicing or cleaning heads, rollers etc.
译文:切断交流电源才能维修,清洗磁头、压轮等部件。
例2 To interrupt recording, press Pause
译文:如果要停止录音,请按“pause”键。
二、被动语态的使用
例1 Attention must be paid to the working temperature of the machine.
译文:应当注意机器的工作温度。
例2 The preset stations and time are retained for about 2.5 hours after the battery is removed.
译文:即使除去电池,原来设定的电台及系统时间还可保存 2.5 小时。
三、非谓语动词结构的使用
多用非谓语动词结构—分词短语、动词不定式、动名词短语替代定语从句和状语从句。
例W ARNING: Electric shock could occur if used outdoors on wet surfaces.
注意:在屋外潮湿的地方使用,可能会引起触电事故。
产品说明书翻译的原则
一、准确原则和简洁原则
[例] 功能主治:疏风解表,清热解读。
用于风热感冒,发烧,头痛,鼻塞流涕,喷嚏,咽喉肿痛,全身酸痛等症。
原译:Functions & Indications: Smooth wind and resolve the exterior; clear heat and resolve toxin. Used for wind heat, common cold, fever, headache, congestion and running nose, sneezing, sore swollen throat, sour pain of whole body, etc.
改译:Functions & Indications: Effective in resisting pathogenic factors, eliminating the symptoms, easing fever and resolving toxin, used for common cold, fever, headache, nasal congestion or a runny nose, pharyngitis and whole body sore pain etc.
二、等效原则
[例] 绿源苔干有治疗心脏病、神经官能症、消化不良、贫血诸功效。
原译:Lvyuan Taigan can cure heart failure, neurosis, indigestion and anemia.
改译:Lvyuan Taigan can be served as a medical diet for those who are suffering from heart failure, neurosis, in digestion and anemia.
[例] 消食健脾,止渴生津
原译:Help to digest and strengthen spleen; help produce saliva and slake thirst.
改译:Help digest and slake thirst.。