马林巴德的哀歌 译文
- 格式:docx
- 大小:24.16 KB
- 文档页数:1
《嚎叫》致—卡尔—所罗门艾伦·金斯堡I我看见这一代最杰出的头脑毁于疯狂,挨着饿歇斯底里浑身赤裸,拖着自己走过黎明时分的黑人街巷寻找狠命的一剂,天使般圣洁的西卜斯特渴望与黑夜机械中那星光闪烁的发电机沟通古朴的美妙关系,他们贫穷衣衫破旧双眼深陷昏昏然在冷水公寓那超越自然的黑暗中吸着烟飘浮过城市上空冥思爵士乐章彻夜不眠,他们在高架铁轨下对上苍袒露真情,发现默罕默德的天使们灯火通明的住宅屋顶上摇摇欲坠,他们睁着闪亮的冷眼进出大学,在研究战争的学者群中幻遇阿肯色和布莱克启示的悲剧,他们被逐出学校因为疯狂因为在骷髅般的窗玻璃上发表猥亵的颂诗,他们套着短裤蜷缩在没有剃须的房间,焚烧纸币于废纸篓中隔墙倾听恐怖之声,他们返回纽约带着成捆的大麻穿越拉雷多裸着耻毛被逮住,他们在涂抹香粉的旅馆吞火要么去”乐园幽径“饮松油,或死,或夜复一夜地作贱自己的躯体,用梦幻,用毒品,用清醒的恶梦,用酒精和**和数不清的睾丸,颤抖的乌云筑起无与伦比的死巷而脑海中的闪电冲往加拿大和培特森,照亮这两极之间死寂的时光世界,摩根一般可信的大厅,后院绿树墓地上的黎明,屋顶上的醉态,兜风驶过市镇上嗜茶的小店时那霓虹一般耀眼的车灯,太阳和月亮和布鲁克林呼啸黄昏里树木的摇撼,垃圾箱的怒吼和最温和的思维之光,他们将自己拴在地铁就着安非他命从巴特里到布隆克斯基地作没有穷尽的旅行直到车轮和孩子的响声唤醒他们,浑身发抖嘴唇破裂,在灯光凄惨的动物园磨去了光辉的大脑憔悴而凄凉,他们整夜沉浸于比克福德自助餐馆海底的灯光,漂游而出然后坐在寥落的福加基酒吧喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时从公园到床上到酒吧到贝尔维医院到博物馆到布鲁克林大桥,一群迷惘的柏拉图式空谈家就着月光跳下防火梯跳下窗台跳下帝国大厦,絮絮叨叨着尖叫着呕吐着窃窃私语着事实和回想和轶闻趣事和怒目而视的对抗和医院的休克和牢房和战争,一代睿智之士两眼发光沉入七天七夜深沉的回忆,祭祀会堂的羔羊肉扔在砖石路上,他们隐入新泽西禅宗子虚乌有乡留下一张张意义含糊的明信片,上面引着亚特兰大市政厅的风光,在纽华克带家俱的幽暗房间里忍受药力消褪后的痛楚,东方的苦役,丹吉尔骨头的碾磨和中国的偏头痛,他们徘徊在夜半的铁路调车场不知去往何方,前行,依然摆不脱忧伤,他们在货车厢里点燃香烟吵闹着穿过雪地驰往始祖夜色中孤寂的农场,他们研究着鲁太阿斯、艾仑·坡和圣约翰之间的精神感应研究爵士乐中犹太的神秘学问因为在堪萨斯宇宙正在脚下本能地震颤,他们孤独地穿行在艾达荷的大街小巷寻找爱幻想的印第安天使因为他们是爱幻想的印第安天使,他们只觉得欣喜万分因为巴尔的摩在超自然的狂喜中隐约可见,他们带着俄克拉荷马的华人一头钻进轿车感受冬夜街灯小镇雨滴的刺激,他们饥饿孤独地漫游在休斯敦寻找爵士乐寻找性寻找羹汤,他们尾随那位显赫的西班牙人要与他探讨美国和永恒,但宏愿无望,他们远渡非洲,他们消逝在墨西哥的火山丛中无所牵挂只留下粗布工装的阴影而壁炉芝加哥便散满诗的熔岩和灰烬,他们出没于西海岸留着胡须身穿短裤追查联邦调查局,他们皮肤深色衬得反战主义者们睁大的双眼十分**他们散发着费解的传单,他们在胳膊上烙满香烟洞口抗议资本主义整治沉醉者的烟草阴霾,他们在联合广场分发超共产主义小册子,哭泣,脱衣而洛塞勒摩斯的警笛却扫倒了他们,扫倒了墙,斯塔登岛的渡船也哭号起来,他们在空荡荡的健身房里失声痛哭赤身裸体,颤抖在另一种骨架的机械前,他们撕咬侦探的后颈,在警车里兴奋地怪叫因为犯下的罪行不过是他们自己进行了狂野的鸡奸和吸毒,他们跪倒在地铁里嚎叫,抖动着性器挥舞着手稿被拖下屋顶,他们让神圣的摩托车手挺进自己的后部,还发出快活的大叫,他们吞舔别人自己也被那些人类的六翼天使和水生抚弄,那是来自大西洋和加勒比海爱的摩挲,他们造爱于清晨于黄昏于玫瑰园于公园和墓地草丛,他们的液体欢畅地撒向任何哪个可以达到**的人,他们在土耳其浴室的隔墙后不停地打嗝试图挤出格格傻笑最后却只有哽咽啜泣,而金发碧眼的裸露天使就扑上前来要一剑刺穿他们,他们失去了自己的爱侣全因那三只古老的命运地鼠,一只是独眼的异性恋美元一只挤出子宫直眨眼另一只径自剪断织布工匠智慧的金钱,他们狂热而贪婪地交合手握一瓶啤酒一个情人一包香烟一只蜡烛从床上滚下,又在地板上和客厅里继续进行直到最后眼中浮现出最后的阴门昏倒在墙壁上在意识消散的最后一刻达到**,他们使一百万颤抖在落日下的姑娘享受甜蜜的时刻,甜蜜的双眼在清晨布满血丝但仍然准备着领略日出时分的喜悦和谷仓里一闪即逝的屁股以及湖中的裸体,他们浪荡于科罗拉多在偷来的各种夜车里奸宿娼妓,尼-卡,是这些诗句的主角,这位丹佛的雄鸡和阿东尼-他的往事令人愉快,他放倒过无数的姑娘在空旷的建筑基地和餐车后部,在电影院东倒西歪的椅子上,在山顶的洞中,或者在熟悉的幽径撩起憔悴的女侍生的衬裙,尤其在加油站,在厕所还有家乡胡同里的主观论,他们渐渐消失在巨大的肮脏电影院里,在梦幻中被赶了出来,惊醒在突然出现的曼哈顿,冷酷的葡萄酒和第三大街铁石之梦的恐怖驱散了他们地窖里的宿醉,既而一头跌进失业救济所的大门,他们鞋子里渗透鲜血彻夜行走在积雪的船坞等待那条东方河流打开屋门通往一间贮满蒸气热和鸦片的房间,他们攀上哈德逊河岸绝壁公寓的楼顶在战乱年代水银灯般的蓝色月光下上演惨痛的自杀悲剧而他们的头颅将在冥府冕以桂冠,他们食用想象的烧羊肉或在包瓦里污浊的沟渠底部消化螃蟹,他们扶着装满洋葱和劣等音乐的手推车对着街头的浪漫曲哭泣,他们走投无路地坐着吸进大桥底下的黑暗,然后爬上自己的阁楼建造大钢琴,他们头戴火冠咳嗽在哈雷姆的六楼,结核的天空被神学的橘园围困,他们整夜信笔涂鸦念着高深的咒语摇滚为卑怯的早晨留下一纸乱语胡言,他们蒸煮腐坏的动物肺心脏蹄尾巴罗宋汤和玉蜀黍饼梦想着抽象的植物界,他们一头钻进肉食卡车寻找一枚鸡蛋,他们把手表从楼顶扔下算作他们为时间之外的永恒投下一票,从此之后闹钟每日鸣响十年不得安宁,他们成功不成功三次切开手腕,洗手不干又被迫橇开古玩商店他们在店里自觉苍老暗自悲戚,他们在麦迪逊大街披着天真的法兰绒西服备受煎熬,目睹低级诗会的狂欢和流行的铁汉们醉生梦死的笑闹和广告仙子们硝化甘油的尖叫和阴险而睿智的编辑们的芥子气,还被绝对现实的出租车撞倒在地,他们纵身跳下布鲁克林大桥这确有其事然后悄悄走开遁入雾蒙蒙的窄巷和水龙忘在唐人街的精神恍惚里,甚至顾不上一杯免费的啤酒,他们在窗台上绝望地唱歌,翻过地铁窗口,跳进肮脏的巴塞克河,扑向黑人,沿街号哭,在破碎的酒杯上赤脚舞蹈,摔碎三十年代欧洲怀乡的德国爵士乐唱片喝光了威士忌呻吟着吐入血污的厕所,小声地叹惜而震耳欲聋的汽笛忽然响起,他们沿往日的大道风驰电掣前往彼此的破车殉难地牢狱般孤独的守候或伯明翰爵士乐的化身,他们一连七十二小时驱车不停越过田野看看是你是我还是他发现了美景,他们要寻找永恒,他们旅行到丹佛,他们死在丹佛,他们回到丹佛徒劳地等待,他们守望着丹佛沉思和孤单在丹佛,最后离去寻找时光,如今丹佛却因为失去了自己的英雄而孤单寂寞,他们跪倒在无望的教堂为彼此的解脱为光明和乳房而祈祷,只求灵魂得到暂时的启迪,他们在监牢里焦躁不安等待着金发的恶徒,等待着他们对着鹈鹕鸟吟唱悦耳的布鲁斯和内心现实的魅力,他们隐居墨西哥修身养性,或去洛矶山皈依佛陀或远涉丹吉尔寻找故友或去南太平洋寻找黑色机车头或去哈佛寻找那西塞斯或去伍德龙寻找雏菊花环或坟墓,他们要求公正的审判,控诉麻醉人的无线电,而无人过问他们混乱的神志,他们的双手和悬而不决的陪审团,他们投掷土豆色拉驱赶纽约市的达达主义演说,继而自己踏上疯人院的花岗石级表演光头和自杀的滑稽演说,请求立即实施脑叶切除,而他们反被施以胰岛素痉挛强心剂电疗水疗信疗职业疗这些实在的虚空,乒乓和健忘症,他们愤怒的抗议仅仅掀翻了一张象征性的乒乓桌,暂且罢手因为精神紧张,多年之后卷土重来光秃秃的只剩下一头血样的假发,泪水和手指,回到这东边的疯城,这病房中疯人们无法逃脱的恶运,朝圣者之州的大厅罗克兰的大厅格雷斯通的大厅腐臭难闻,他们跟灵魂的回响互相争吵,孤独-长凳-石屋,午夜的摇滚在爱的王国,人生万事恰如恶梦,肉体变石头沉重一如月球,最后跟母亲--,最后一本天书扔出窗外,最后一次门关闭在临晨四点,最后一部电话甩在墙上回答最后一间布置好的房间清洗一空,只留下扭在壁柜铁丝钩上的黄纸玫瑰这最后一件精神家俱,就连这也纯属想象,整个房间空空如也之存一线幻觉的希望--啊,卡尔,你不安稳时我也不安稳,而你如今可真正困入了时代的杂烩汤--因此他们奔跑过冰冷的街道梦想炼金术的光芒突然闪现,为他们寻找省略,排列,韵律的用法和震颤的平面指点迷津,他们用并置的意象实现了梦想,让活生生的沟壑横亘于时空,在两个视觉意象间逮住了灵魂的天使长,他们联接基本动词,将名词和意识的破折号合在一处,欢跳在万能之父永恒的上帝感觉里,以改造人类贫困的句法和韵律,他们站在您面前无语,睿智,羞愧得发抖,被拒绝但表明心迹,他们光裸而深邃的头脑适应思维的节拍,疯狂的浪子和天使压着点子敲击,鲜为人知,但仍要留下死后来生可能想说的话,脱胎换骨站起在爵士乐的奇装异服里在乐队号角的阴影下,并吹奏出在美国袒露着心灵求爱所遭受的苦难,吹出萨克管中以利以利拉马拉马萨巴各大尼的哭喊,这哀鸣捣碎了城市直至最后一台收音机,从他们自己身上剜出的这块人生诗歌的绝对心脏足以吃上一千年。
REVIEW/ 名作欣赏MASTERPIECES REVIEW/白昼(象征生命)即将过去,夜幕已然降临,教堂的钟声鸣响,似在为即将逝去的白昼敲起的丧钟。
田野上,牛群哞哞叫着顺着蜿蜒曲折的小路前行,农夫忙碌了一天疲惫不堪,此时步履沉重地走在返家途中。
整个世界,除了甲虫飞行的嗡嗡声与远处令人昏沉的羊铃声,只有一片黑暗。
“我”在墓园独自喁喁而行,只偶尔听到猫头鹰的叫声,陪着“我”的只有老树下的荒冢里长眠着的村民们。
一幅悲凉、萧索、孤寂、凄美的画面与意境,而意境的营造正是由于诗人对各种意象的巧妙运用和结合。
如日暮意象:晚钟、黄昏、疲惫的农夫、昏沉的铃声;如萧索与荒凉意象:猫头鹰诉苦般凄厉的叫声、腐朽的草堆、窄狭的墓穴;诗人用丰富的感官意象来写景。
如听觉意象:长鸣的丧钟声、牛群的哞哞声、甲虫的嗡嗡声、令人昏沉的羊铃声、寂静的夜晚猫头鹰的叫声;如视觉意象:草地上蜿蜒远行的牛群、疲惫不堪的农夫、闪动微光的大地、苍茫的暮色。
如动觉意象:前行的牛群与步履沉重的农夫;如静觉意象:一片肃穆与寂然。
感官意象的反复出现与彼此对照,强化了阴郁的气氛和痛苦的情感,有力地表达了诗歌的主题。
诗人同情这些贫穷的村民,在第五节运用意象描绘了一幅清晨村民们惬意的画面:芬芳四溢的晨风轻松的呼唤,泥草窝里小燕子的细语呢喃,公鸡的啼鸣和回荡的号角声,都唤不醒他们在地下的长眠。
短短四行诗,句句有意象。
其丰富的意象有嗅觉意象(如散发着芬芳香气的晨风)、听觉意象(如公鸡的高声啼鸣,及回荡的号角声)、视觉和动觉意象(如小燕子在屋檐下低飞,细语呢喃)……为读者营造出一幅惬意的画面:清晨公鸡长鸣叫早,村民走出屋外,闻着空气中散发的清香,看着屋檐下小燕子轻舞的身姿,听着其啾啾的叫声;远处传来呜呜的号角声,那是伙伴们在召唤他去打猎……然而他们现在长眠于地下,这一切都永远不能享受了,他们只能躺在窄狭的墓穴里。
乱草丛生,他们的坟堆破败,已成荒冢。
诗人对村民的同情不言而喻,诗歌的主题借以表达出来。
马里耶巴德哀歌 ---歌德别人在痛苦之中沉默不言,上帝却让我说出我的烦恼。
如今,花儿还在含苞未放,我怎能怀抱希望,跟她再见?天堂和地狱都在对你开放;我的心理觉得多么烦乱!--别再迟疑!她走到天国门口,要把你高举,抱在她的心头。
你就则养被她迎入天堂,好像你有福消受美丽的永生;你更无别的希冀,要求和愿望,衷心最求得目标已经达成,你看到这独一无二的倩影,憧憬的眼泪的源泉就立即流尽。
白天鼓着迅疾的翅膀驰骋,好像一分一分地拼命追赶!夜吻,这是忠诚结合的保证:就是到明天,也不会有所改变。
一段段时刻在悠然前进之中,虽像是姐妹,但并不完全相同。
残酷而甜蜜的最后一吻,它割断用情丝编织成的美妙的情网。
我的脚行行且止,避开门槛,好像有火剑天使在追赶一样;眼睛恹恹地盯着阴暗的小径,回头一看,大门却已经关紧。
这时只好不露声色,就好像这颗心从未开放过,也从未体会幸福的时刻,从未在她的身旁跟天空里的每一颗明星争辉。
不满,后悔,则被,烦重的忧愁在闷热的大气里压得他难受。
世界不是还存在?那些岩壁,难道不再顶戴着神圣的日影?五谷不是在成熟?碧绿的大地,不是伸向河畔的牧场和丛林?伟大的苍穹不是还覆在上空,还看到白云苍狗,变幻无穷?一个苗条的仙姿从薄雾里面升起在碧空之上,像六翼天使拨开庄严的云层飘然出现,多么轻盈而优雅,温柔而清晰;你瞧她婆娑曼舞,非常欢畅,一切可爱的形姿都比她不上。
可是你只能企图在瞬息之间紧紧把握这代替真人的幻影;反求内心吧!你会更有所发现,她在你心里会幻出种种的姿影;一个会分化无数个出来,千姿万态,越来越更加可爱。
想那时,她站在门口,将我接待,随后一步步让我享尽了福分,接过最后一吻,还要赶过来,在握嘴唇上亲个永别的一吻:恋人的清姿使我记得很分明,像用火字写进我忠实的内心。
这颗心,就像一座巍峨的金城,为她坚守,把她守护在城里,乐于为她抱持永远的忠贞,只有她出现,它才意识到自己,它在这种情网中才觉得放松,只为了对她感激,它才跳动。
英诗汉译(之《墓畔哀歌(⼆)》)(续前)Can storied urn or animated bust 塑像栩栩略瓮碑,Back to its mansion call the fleeting breath? 逝者岂能魂来还?Can Honour's voice provoke the silent dust, “荣誉”之声醒死灰?Or Flattery soothe the dull cold ear of Death? “献媚”死神⽿根软?Perhaps in this neglected spot is laid 荒冢之地⽆⼈顾,Some heart once pregnant with celestial fire; 许是灵焰⼀颗⼼;Hands, that the rod of empire might have sway'd, 本可⼿握帝国芴,Or waked to ecstasy the living lyre: 出神⼊化七弦琴。
But Knowledge to their eyes her ample page, 知识⽇积满书卷,Rich with the spoils of time, did ne'er unroll; 未曾⼤度书页展;Chill Penury repress'd their noble rage, “贫寒”抑制⾼贵襟,And froze the genial current of the soul. 凝固灵府天才泉。
Full many a gem of purest ray serene ⽟⽯晶莹明媚多,The dark unfathom'd caves of ocean bear: 淹没幽海不见底;Full many a flower is born to blush unseen, 花鲜⾹飘⽆⼈见,And waste its sweetness on the desert air. 皆因沙漠花⾹溢。
安倍圭子《爱的马林巴》
安倍圭子是日本知名的女歌手,她以其甜美的嗓音而闻名于世。
她的许多歌曲都成为了日本的经典之作,其中《爱的马林巴》就是其中之一。
这首歌曲让人们陷入了爱的深深情感之中,如同一曲美妙的马林巴舞曲,让人心情愉悦。
下面,我们来欣赏一下这首歌曲的中文歌词吧。
今天,我愿意深深地爱你
就像爱上了马林巴舞曲一样
因为你带给我的幸福是那么的美妙
在你的怀抱中,我感到无限的安慰
在我最孤独的时候,你是我的避风港
你的微笑和眼神让我觉得一切都值得
我和你之间的爱,如同一首美妙的马林巴舞曲
我们的心跳,跳动着同样的旋律
在任何时候,无论遇到什么困难
我们都会相互扶持,一起度过难关
在你的怀里,我感到自己是如此的幸福
我愿意和你一起,慢慢地老去
我们可以一起分享生活的点点滴滴
在你身边,我觉得自己是最完整的
我愿意为你付出一切,永远不会离开你
我和你之间的爱,将永远持续下去
就像那美妙的马林巴舞曲,伴随着我们的生命
无论经历什么,我们的爱,都将永远不变
无论将来会遇到什么艰难险阻,
我都会依靠着你,一起勇敢地面对。
ELEGY WRITTEN IN A COUNTRY CHURCH-YARDby Thomas GrayThe curfew tolls the knell of parting day,The lowing herd wind slowly o'er the lea,The ploughman homeward plods his weary way,And leaves the world to darkness, and to me. 写于乡村墓园的哀歌托马斯. 格雷宵禁的钟声鸣起临终一天的丧钟,低哞的牲群蜿蜒在草地,归家的农夫沉重地拖着疲惫的脚步,只把这个世界留给黑夜,和我。
Now fades the glimmering landscape on the sight, And all the air a solemn stillness holds,Save where the beetle wheels his droning flight, And drowsy tinklings lull the distant folds: 隐约可见的景物慢慢从视野中淡去,所有的空气都包含着一种凝重的静寂,除了小甲虫在盘旋轻舞,还有那催眠的铃声安静着远处的羊群。
Save that from yonder ivy-mantled towerThe moping owl does to the moon complainOf such as, wandering near her secret bower,Molest her ancient solitary reign.除了猫头鹰在那边从绿藤覆盖的塔上对月怨诉某人,徘徊于她的密闺周围,打扰了她古老的属地。
Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade, Where heaves the turf in many a mouldering heap, Each in his narrow cell for ever laid,The rude Forefathers of the hamlet sleep.那些粗糙的老榆树下,紫杉荫里,草皮一堆堆升起,在每个狭窄的空间里永远躺卧着,熟睡中的村庄里朴实的先辈。
When man had ceased to utter hi s l ament,A god then let me tell my tale of sorrow.WHAT hope of once more meeting is there nowIn the still-closed blossoms of this day?Both heaven and hell thrown open seest thou;What wav'ring thoughts within the bosom playNo longer doubt! Descending from the sky,She lifts thee in her arms to realms on high.And thus thou into Paradise wert brought,As worthy of a pure and endless life;Nothing was left, no wish, no hope, no thought,Here was the boundary of thine inmost strife:And seeing one so fair, so glorified,The fount of yearning tears was straightway driedNo motion stirr'd the day's revolving wheel,In their own front the minutes seem'd to go;The evening kiss, a true and binding seal,Ne'er changing till the morrow's sunlight glow.The hours resembled sisters as they went.Yet each one from another different. The last hour's kiss, so sadly sweet, effac'dA beauteous network of entwining love.Now on the threshold pause the feet, now haste.As though a flaming cherub bade them move;The unwilling eye the dark road wanders o'er,Backward it looks, but closed it sees the doorAnd now within itself is closed this breast,As though it ne'er were open, and as though,Vying with ev'ry star, no moments blestHad, in its presence, felt a kindling glow;Sadness, reproach, repentance, weight of care,Hang heavy on it in the sultry air.Is not the world still left? The rocky steeps,Are they with holy shades no longer crown'd?Grows not the harvest ripe? No longer creepsThe espalier by the stream,--the copse around?Doth not the wondrous arch of heaven still rise,Now rich in shape, now shapeless to the eyes?As, seraph-like, from out the dark clouds' chorus,With softness woven, graceful, light, and fair,Resembling Her, in the blue aether o'er us,A slender figure hovers in the air,--Thus didst thou see her joyously advance,The fairest of the fairest in the dance. Yet but a moment dost thou boldly dareTo clasp an airy form instead of hers; Back to thine heart! thou'lt find it better there,For there in changeful guise her image stirsWhat erst was one, to many turneth fast,In thousand forms, each dearer than the last.As at the door, on meeting lingerd she,And step by step my faithful ardour bless'd,For the last kiss herself entreated me, And on my lips the last last kiss impress'd,--Thus clearly traced, the lov'd one's form we view,With flames engraven on a heart so true,--A heart that, firm as some embattled tower,Itself for her, her in itself reveres,For her rejoices in its lasting power, Conscious alone, when she herself appears;Feels itself freer in so sweet a thrall, And only beats to give her thanks in all.The power of loving, and all yearning sighsFor love responsive were effaced and drown'd;While longing hope for joyous enterpriseWas form'd, and rapid action straightway found;If love can e'er a loving one inspire, Most lovingly it gave me now its fire;The power of loving, and all yearning sighsFor love responsive were effaced and drown'd;While longing hope for joyous enterpriseWas form'd, and rapid action straightway found;If love can e'er a loving one inspire, Most lovingly it gave me now its fire;And 'twas through her!--an inward sorrow layOn soul and body, heavily oppress'd;To mournful phantoms was my sight a prey,In the drear void of a sad tortured breast;Now on the well-known threshold Hope hath smil'd,Herself appeareth in the sunlight mild. Unto the peace of God, which, as we read,Blesseth us more than reason e'er hath done,Love's happy peace would I compare indeed,When in the presence of the dearest one.There rests the heart, and there that sweetest thought,The thought of being hers, is check'd by nought.In the pure bosom doth a yearning float,Unto a holier, purer, unknown Being Its grateful aspiration to devote,The Ever-Nameless then unriddled seeing;We call it: piety!--such blest delightI feel a share in, when before her sight.Before her sight, as 'neath the sun's hot ray,Before her breath, as 'neath the spring's soft wind,In its deep wintry cavern melts away Self-love, so long in icy chains confin'd;No selfishness and no self-will are nigh,For at her advent they were forced to fly.It seems as though she said: "As hours pass byThey spread before us life with kindly plan;Small knowledge did the yesterday supply,To know the morrow is conceal'd from man;And if the thought of evening made me start,The sun at setting gladden'd straight my heart."Act, then, as I, and look, with joyous mind,The moment in the face; nor linger thou!Meet it with speed, so fraught with life, so kindIn action, and in love so radiant now; Let all things be where thou art, childlike ever,Thus thoult be all, thus, thou'lt be vanquish'd never."Thou speakest well, methought, for as thy guideThe moment's favour did a god assign,And each one feels himself when by thy side,Fate's fav'rite in a moment so divine;I tremble at thy look that bids me go,Why should I care such wisdom vast to know?Now am I far! And what would best befitThe present minute? I could scarcely tell;Full many a rich possession offers it, These but offend, and I would fain repel.Yearnings unquenchable still drive me on,All counsel, save unbounded tears, is goneFlow on, flow on in never-ceasing course,Yet may ye never quench my inward fire!Within my bosom heaves a mighty force,Where death and life contend in combat dire.Medicines may serve the body's pangs to still;Nought but the spirit fails in strength of will,--Fails in conception; wherefore fails it so?A thousand times her image it portrays;Enchanting now, and now compell'd to go,Now indistinct, now clothed in purest rays!How could the smallest comfort here be flowing?The ebb and flood, the coming and the going!Leave me here now, my life's companions true!Leave me alone on rock, in moor and heath;But courage! open lies the world to you,The glorious heavens above, the earth beneath;Observe, investigate, with searching eyes,And nature will disclose her mysteries.To me is all, I to myself am lost,Who the immortals' fav'rite erst was thought;They, tempting, sent Pandoras to my cost,So rich in wealth, with danger far more fraught;They urged me to those lips, with rapture crown'd,Deserted me, and hurl'd me to the ground.。
Commentary on Elegy Written in a Country ChurchyardAlthough neo-classicism played a leading role in the literary scene in the 18thCentury, there were many poets whose poetry more or less deviated from the rules that set down by neo-classicist poets. These poets showed great desire for something more natural in thought and language. In their poetry, emotions and sentiments had been more expressed. Among these poets, one of the representatives was Thomas Gray. Gray was an important poet of neo-classicism and he spent most of his life in Cambridge on study and work. He was so self critical and fearful of failure that he only published 13 poems during his lifetime. His masterpiece was The Elegy Written in a Country Churchyard,which cost him eight years to finish and has been ranked among the best of the 18th century English poetry.Gray’s Elegy, a model of sentimentalist poetry, is regarded as a “best knownpoem in the English language”, a poem full of the gentle melancholy which marks all early Romantic poetry. With a classical precision and polish, the poem shows a keen interest in the English countryside and a sincere feeling of the life of common people.In this poem,the poet wandered in the churchyard and thought a lot when he saw the Grave stones of the ordinary people. These people are unknown to public and they worked for all their lives but they were buried in so simple and crude churchyard after their death .They were ambitious as well as some great people when they were Alive. The poet expressed his great sympathy to the ordinary people and criticizethe extravagant and dissipated big shots. Besides, he showed the fact that death was inevitable and that even “the paths of glory led but to the grave”.The poem contains 32 quatrains of iambic pentameter, with a rhyme scheme of abab for each stanza. Each line has five pairs of syllables for a total of ten syllables. In each pair, the first syllable is unstressed and the second is stressed. We can find it in the first two lines of the poem: “The curfew tolls the knell of parting day, The lowingherd winds slowly o'er the lea”. Besides, in each stanza, the first line rhymes with the third and the second line rhymes with the fourth (abab), which was a characteristic of this kind of poem.For example, “The curfew tolls the knell of parting day, The lowing herd wind slowly o'er the lea, The plowman homeward plods his weary way, And leaves the world to darkness and to me.” A stanza with the above characteristics—four lines, iambic pentameter, and an abab rhyme scheme—is often referred to as a heroic quatrain.In the writing skills, Thomas used many means of artistic expression to display the theme. Personification is used in many sentences. For example,the author put many abstract conceptions together on a specific person which made the language more lively and touching. It is much better than a third person to tell the story directly. In addition,the author used a lot onomatopoeic words, such as lowing and tinkling, which enabled the readers imagine the voice and the circumstances. In this way, the readers can understand the author better and reach agreement with the author unconsciously in emotions. From this point we can find this poem is of rich and brightcolors.In this poem,the poet wanted to express several meanings: Firstly, people no matter great or ordinary,will end with death,just as the poet mentioned in his poem:“The paths of glory lead but to the grave.” Many humble men and women buried in the churchyard after their death. No grandiose memorials and no flattering words about the dead people can bring him or her back from death. Secondly, many talented people never receive the opportunities they deserve because of poverty or other handicaps. No matter how hard they worked,they could not catch up with others. They are common not because they lack of ability but the chances others had. Though this point,the author expressed his sympathy to the ordinary people and satire to the influential officials for their greedy and inhumanity.Thirdly, in the rural setting, the ordinary people are far from the temptations, they lived a poor but happy and virtuous life. In the following sentences we can find it:” Far from the madding crowd's ignoble strife, Their sober wishes never learned to stray; Along the cool sequestered vale oflife ; They kept the noiseless tenor of their way.” However, the rich and powerful people worked all day for power,money and rights by cruel methods. They had no time to enjoy life and they had to worry many things which may threaten their possessions. That’s all.参考文献:1.Selected Readings of English Poetry2.A New Anthology of English Literature。
玛利亚巴德哀歌读后感“噢,我的天哪!”她对自己说:“我要告诉世人一个故事。
这样吧,如果我把它写成小说或是其他什么东西,人们会喜欢看吗?不管怎样,他都将会出名,而且可能就在最近几年里发表……这就像美国电影演员大卫·尼文( davidnevern)在《黑人小茅屋的悲惨遭遇》(thetowHiscussoryfortheMotherHollyhouse)中所描述的情景。
好主意!——从此以后,玛丽亚?巴德(mariaBard)每当感到痛苦时,便开始写作。
不久,第一部作品问世,书名叫做《当上帝哭泣的时候》(WhenOrGodHappyInTheNewDays),被认为是该作家迄今为止最好的作品。
接着又陆续写下来许多部作品。
但是,我仍然无法想象它究竟是什么样子,并由衷地敬佩这位老妇人,因为在她身上体现出女性温柔、善良和智慧的美丽。
她确实非常令人钦佩,而且总是使我赞叹不已。
我觉得与她相比较起来,很少有男性同胞敢于向她挑战,更别提那些渴望冒险者了。
从本质上讲,这种勇气来源于这样一种信念:一切创造力都必须具备充分的激情。
换句话说,巴德夫人的灵魂是坚韧的。
除此之外,再也找不到其他解释了。
读完《玛利亚?巴德哀歌》之后,心里真是难受极了。
他一辈子也没有娶过妻,生活孤独贫困,经济拮据,终日为钱操劳奔波,还带着两个孩子,晚年只得住在儿媳的家里。
两个孙子结婚后,婆媳二人彼此尊重理解,从未吵架红脸,这在农村家庭实属罕见。
在孙子儿媳眼中,奶奶既是慈祥的祖母,又是孝顺的婆婆;在亲戚朋友面前,则又是热心的老太太,赢得众口皆碑,邻里交口称赞。
作者用简洁明快的笔触,向我们展示了一位淳朴的乡村老太太和一群朴素善良的乡村儿童的生活画卷,刻画了她热爱生命、追求光明、乐观开朗、勤俭节约等高尚品格。
马利亚巴德不知道怎么了,突然昏倒在床上。
医院打电话给女儿,要求女儿立即赶回来照顾病危的妈妈。
长女乌尔斯贝塔接到电话后立刻动身返乡。
可怜的玛利亚巴德醒来时,却看到正在焦急等待她回去的哥哥姐妹。
玛丽恩巴德悲歌读后感《玛丽恩巴德悲歌》是一部由美国作家约翰·斯坦贝克所著的小说,讲述了一个关于人性的故事。
小说以20世纪美国大萧条时期为背景,通过主人公玛丽恩·巴德的命运,揭示了人性的复杂性和社会的残酷。
玛丽恩·巴德是一个普通的女孩,她和家人一起生活在美国加州的一个小镇上。
她从小就受到了家庭和社会的束缚,她的父亲是一个严厉的农场主,母亲则是一个传统的家庭主妇。
玛丽恩渴望自由和独立,她想要摆脱家庭的束缚,追求自己的梦想。
然而,她的梦想却在现实面前变得渺小。
在大萧条的时代,社会的压力和经济的困难使得玛丽恩无法实现自己的理想,她被迫嫁给了一个富有但自私自利的男人。
小说通过玛丽恩的命运,揭示了人性的复杂性。
在面对困难和压力时,人们往往会变得自私和冷漠。
玛丽恩的丈夫是一个典型的自私自利的人,他只关心自己的利益,对玛丽恩的感受毫不在意。
而玛丽恩的父母也是如此,他们只在乎自己的利益,而对玛丽恩的愿望和梦想视而不见。
在这样的环境下,玛丽恩变得越来越孤独和绝望,最终走上了一条不归路。
《玛丽恩巴德悲歌》还揭示了社会的残酷。
在大萧条时期,社会的不公平和贫富差距使得人们陷入了绝望和痛苦之中。
玛丽恩的命运就是一个缩影,她无法摆脱家庭和社会的束缚,最终走向了毁灭。
小说通过玛丽恩的故事,呼吁人们关注社会的不公平和贫富差距,呼吁人们对弱势群体给予更多的关爱和帮助。
《玛丽恩巴德悲歌》是一部值得深思的小说,它揭示了人性的复杂性和社会的残酷。
通过玛丽恩的命运,我们可以看到人性中的善良和邪恶,社会中的不公平和残酷。
这部小说不仅是一部文学作品,更是一部关于人性和社会的深刻思考。
希望通过阅读这部小说,人们可以更加关注社会的不公平和贫富差距,关爱弱势群体,让社会变得更加美好。
玛丽恩巴德悲歌读后感《玛丽恩巴德悲歌》是一部由美国作家福克纳所著的小说,它以其深刻的思想和精湛的写作技巧而闻名。
小说以南方小镇杰斐逊为背景,讲述了主人公玛丽恩巴德的悲惨命运。
在小说中,福克纳通过对玛丽恩巴德的生活和内心世界的描写,深刻地探讨了人性的复杂和社会的残酷,引起了读者对生活、命运和人性的深刻思考。
玛丽恩巴德是一个充满矛盾的人物。
她在外表上是一个坚强、独立的女性,但内心却充满了对爱情和幸福的渴望。
她的一生充满了挫折和磨难,她经历了爱情的背叛、家庭的破裂和社会的压迫。
在这一切的打击下,她逐渐变得冷漠、孤独,甚至对生活失去了希望。
福克纳通过对玛丽恩巴德的描写,展现了一个被命运摧残的女性的内心世界,让读者深刻地感受到了她的痛苦和绝望。
除了对玛丽恩巴德的描写,福克纳在小说中还通过其他人物和事件,深刻地展现了社会的残酷和人性的复杂。
在小说中,人们对玛丽恩巴德的冷漠和压迫让人感到心痛,同时也让人对社会的冷酷和无情深感震惊。
福克纳通过对这些事件的描写,让读者对社会的黑暗面有了更深刻的认识,引发了对社会和人性的深刻思考。
通过《玛丽恩巴德悲歌》,福克纳向读者展现了一个充满痛苦和绝望的世界,让人深刻地感受到了人生的无常和社会的残酷。
在这个世界中,每个人都可能面临着命运的挑战和社会的压迫,生活充满了无法预料的变数和困难。
然而,正是在这样的世界中,人们才能更加珍惜生活,更加坚定地追求幸福和自由。
通过对玛丽恩巴德的描写,福克纳呼吁人们要勇敢地面对命运的挑战,坚定地追求自己的幸福和自由。
总的来说,《玛丽恩巴德悲歌》是一部充满了对生活、命运和人性深刻思考的小说。
福克纳通过对玛丽恩巴德的描写,展现了一个充满痛苦和绝望的世界,让人深刻地感受到了人生的无常和社会的残酷。
通过阅读这部小说,读者不仅能够感受到福克纳深邃的思想和精湛的写作技巧,更能够对生活、命运和人性有更深刻的认识和思考。
这部小说无疑是一部值得一读的经典之作,它将给读者带来深刻的思想和感悟,让人在阅读中得到启迪和满足。
玛丽恩巴德悲歌读后感《玛丽恩巴德悲歌》是一部充满悲剧色彩的小说,作者托马斯哈代以其独特的笔触,深刻描绘了主人公玛丽恩巴德的悲惨命运。
小说中的情节扣人心弦,让人不禁感叹命运的无情和人生的坎坷。
读完这部小说,我深受触动,对于人生的无常和坎坷有了更深刻的认识。
玛丽恩巴德是一个非常普通的女孩,她生活在一个小镇上,过着平凡的生活。
然而,命运却对她不公,她所爱的人却无法在一起,最终她不得不接受了一个不幸的结局。
小说中的情节非常扣人心弦,玛丽恩巴德的遭遇让人深感悲痛和无奈。
在小说中,作者通过对玛丽恩巴德的描写,展现了她内心的痛苦和挣扎,让人感受到了她的悲伤和绝望。
在玛丽恩巴德的悲剧命运中,我看到了人生的无常和坎坷。
有时候,我们的努力和付出并不能改变命运的安排,有时候,我们所爱的人却无法在一起。
这让我深深地感受到了人生的无奈和悲哀。
在现实生活中,我们也许会遇到类似的困境,而玛丽恩巴德的故事正是对我们的一种警示,无论遭遇怎样的挫折和困难,我们都要坚强面对,不要轻易放弃,要相信明天会更好。
除了对人生的思考,我在《玛丽恩巴德悲歌》中还看到了作者对社会现实的批判。
小说中描写的小镇生活,以及玛丽恩巴德所受到的不公正待遇,都反映了当时社会的黑暗和不公。
通过玛丽恩巴德的遭遇,作者呈现了社会的丑陋和人性的扭曲,让人深感唏嘘和愤怒。
这让我更加深刻地认识到社会的不公和黑暗,也让我更加珍惜眼前的幸福和美好。
总的来说,《玛丽恩巴德悲歌》是一部充满悲剧色彩的小说,它让我对人生有了更深刻的认识,也让我对社会有了更深刻的思考。
通过玛丽恩巴德的遭遇,我看到了人生的无常和坎坷,也看到了社会的不公和黑暗。
这部小说让我深受触动,也让我更加珍惜眼前的幸福和美好。
希望我们都能像玛丽恩巴德一样,坚强面对生活的挑战,不要轻易放弃,相信明天会更好。
墓畔哀歌牛群在草原上迂回,吼声起落,把整个世界留给了黄昏与我。
苍茫的景色逐渐从眼前消退,一片肃穆的寂静盖遍了尘寰,只听见嗡嗡的甲虫转圈子纷飞,昏沉的铃声催眠着远处的羊栏。
只听见常春藤披裹的塔顶底下一只阴郁的柢枭向月亮诉苦,怪人家无端走进它秘密的住家,搅扰它这个悠久而僻静的领土。
峥嵘的榆树底下,扁柏的荫里,草皮鼓起了许多零落的荒堆,各自在洞窟里永远放下了身体,小村里粗鄙的父老在那里安睡。
香气四溢的晨风轻松的呼召,燕子从茅草棚子里吐出的呢喃,再不能唤醒他们在地下的长眠。
孩子们不再会“牙牙”为一个亲吻爬倒他膝上去争夺。
顽梗的泥板让他们犁出了垄沟;他们多么欢欣地赶牲口下地!“雄心”别嘲讽他们实用的操劳,家常的欢乐,默默无闻的命运;“豪华”也不用带着轻蔑的冷笑来听讲穷人的又短有简的生平。
门第的炫耀,有权有势的煊赫,骄傲人,你也不要怪这些人不行,“怀念”没有给这些人建立纪念堂,没有让悠长的廊道、雕花的拱顶洋溢着洪亮的赞美歌,进行颂扬。
难道能恢复断气,促使还魂?“荣誉”的声音能激发沉默的死灰?“献媚”能叫死神听软了耳根?也许这一块地方,尽管荒芜,就埋着曾经充满过灵焰的一颗心;一双手,本可以执掌到帝国的王芴或者出神入化地拨响了七弦琴。
可是“知识”从不曾对他们展开它世代积累而琳琅满目的书卷;“贫寒”压制了他们高贵的襟怀,冻结了他们从灵府涌出的流泉。
世界上多少晶莹皎洁的珠宝埋在幽暗而深不可测的海底;世界上多少花吐艳而无人知晓,把芳香白白地散发给荒凉的空气。
也许有乡村汉普顿在这里埋身,要博得满场的元老雷动的鼓掌,无视威胁,全不顾存亡生死,把富庶,丰饶遍播到四处八方,打从全国的笑眼里读自己的历史他们的命运可不许:既不许罪过有所放纵,也不许发挥德行;不许从杀戮中间涉登宝座从此对人类关上仁慈的大门;不许掩饰天良在内心的发作,隐瞒天真的羞愧,恬不红脸;不许用诗神的金焰点燃了香火锦上添花去塞满“骄”“奢”远离了纷纭人世的勾心斗角,他们有清醒愿望,从不学糊涂,顺着生活的清凉僻静的山坳,他们坚持了不声不响的正路。
The wasted tears浪费的泪滴作者:Rajaram Ramachandran (拉加兰姆腊玛禅专)They were newly married couple, 他们是新婚的一对,A few days went on with no trouble. 最初的日子也还不太乏味,As days passed on, he never turned, 随着时间的推移,他却不再经意,While for his love, her heart yearned. 而他的爱人,心中却充满了期许。
She wore daily the best of robes, 她天天穿出最好的裙饰,Diamonds sparkled in her ear lobes, 金刚钻也闪烁在耳底,But he had his mind on his work. 而他却介意自己的工作,And wasn't keen to have a look. 甚至都无心去留意。
Her heart, one day, nearly broke, 一天,她的心脏发了病,But it was saved from a stroke.还好,捡回来一条命,With tears she stood before him, 满含泪水她站在夫面前,He saw her face-glow gone dim. 他看到了她的面色苍白与憔悴,Deeply engrossed in his work, 但仍旧致力于工作,He was stuck up to his desk. 忙前忙后在办公桌,Elsewhere was his mind 也许脑海又有了新发现,The reason for tears to find. 来探索眼泪的成因是什么?Suddenly, his mind woke up. 突然间,茅塞顿开有了主意,He collected, drop by drop, 快把泪珠子来收集,一滴又一滴,In a test tube all her tears, 把它们装在试管里,And mixed some powders. 再混合上一些粉状试剂。
玛丽恩巴德悲歌读后感《玛丽恩巴德悲歌》是一部由英国小说家托马斯哈代创作的小说,讲述了一个女性主人公玛丽恩巴德的悲惨遭遇和坚强生存的故事。
这部小说以其深刻的社会洞察力和情感表达而著称,读后让人深受触动。
小说以19世纪英国乡村为背景,以玛丽恩巴德的命运为主线,描绘了当时社会的种种不公和压迫。
玛丽恩是一个勇敢坚强的女性,她在一个男权社会中,面对种种困难和压迫,依然保持着自己的尊严和坚强。
她的遭遇让人心痛,但她的坚强和勇敢却让人敬佩。
小说中对于女性命运的描绘令人深思。
玛丽恩所经历的种种不公和困苦,反映了当时女性在社会中的地位和命运。
她的遭遇让人感到愤慨和心痛,也让人深刻地反思了社会对于女性的偏见和束缚。
小说通过玛丽恩的命运,呼吁社会对于女性的平等和尊重,引起了读者的共鸣和思考。
此外,小说中对于爱情和人性的描绘也令人动容。
玛丽恩和她的爱人泰西的爱情故事,充满了悲剧色彩。
他们的爱情受到了种种阻碍和挑战,最终以悲剧收场。
小说中对于人性的描绘也令人深思,人性的复杂和扭曲在小说中得到了充分的展现,让人感到深深的悲哀和无奈。
在读完《玛丽恩巴德悲歌》后,我深受触动。
小说中对于社会、女性、爱情和人性的描绘,让我对于人生和社会有了更深刻的认识。
玛丽恩的坚强和勇敢,让我深受鼓舞,她的遭遇让我感到愤慨和心痛,但她的坚强和勇敢也让我对于生活充满了希望和勇气。
这部小说让我思考了很多,也让我对于社会和人生有了更深刻的认识。
总的来说,《玛丽恩巴德悲歌》是一部充满深刻社会洞察和情感表达的小说,它让人深受触动,让人对于社会和人生有了更深刻的认识。
通过玛丽恩的命运,小说呼吁社会对于女性的平等和尊重,也让人对于爱情和人性有了更深刻的思考。
这部小说是一部充满人文关怀和情感表达的佳作,值得一读。
ongfeow朗费罗---年青人的心对歌者说的话不要在哀伤的诗句里告诉我:temenot,inmornfunumber,"人生不过是一场幻梦!""ifeibutanem!"灵魂睡着了,就等于死了,fortheouideadthatumber,事物的真相与外表不同。
andthingarenotwhattheeem人生是真切的!人生是实在的!ifeirea!ifeiearnet!它的归宿决不是荒坟;andthegraveinotitgoa;"你本是尘土,必归于尘土","dutthouart,todutreturnet,"这是指躯壳,不是指灵魂wanotent,andnotorrow,不是享乐,也不是受苦;iourdetinedendorwa;而是行动,在每个明天buttoact,thateachto-morrow都超越今天,跨出新步。
findufartherthanto-da智艺无穷,时光飞逝;artiong,andtimeifeeting,这颗心,纵然勇敢坚强,andourheart,thoughtoutandbrave,也只如鼙鼓,闷声敲动着,ti,iemuffeddrum,arebeating一下又一下,向坟地送丧。
funeramarchetothegrave世界是一片辽阔的战场,intheword'broadfiedofbatte,人生是到处扎寨安营;inthebivouacofife,莫学那听人驱策的哑畜,benotiedumb,drivencatte!做一个威武善战的英雄!beaherointhetrife!别指望将来,不管它多可爱!trutnofuture,howe'erenaremindu 我们能够生活得高尚,wecanmaeouriveubime,而当告别人世的时候,and,dee;也许我们有一个兄弟footnmain,遇险沉了船,绝望的时刻,aforornandhiwrecedbrother,会看到这脚印而振作起来。
马林巴德的哀歌译文以下是《马林巴德的哀歌》的译文:
在马林巴德,阳光下的那座城市,
我们的爱情,曾经绽放如玫瑰。
而今,只剩下一曲哀歌,
在夜的寂静中,轻轻吟唱。
那时的我们,如此年轻,如此热烈,
以为爱情,就是生命的全部。
我们曾誓言要共赴天涯海角,
却未料到,命运的捉弄。
战争的狂风,席卷了我们的世界,
你我,被迫分离在战场两端。
我失去了你,如同失去明日的阳光,
无尽的黑暗,笼罩着我心。
我用泪水,写下这首哀歌,
希望它能穿越时空的阻隔。
愿你在另一个世界,听到我的呼唤,
愿你安息,愿你永不再受苦。