浅析中韩味觉词意义对比_以_苦_为主_刘一双
- 格式:pdf
- 大小:1.34 MB
- 文档页数:3
基于对外汉语的味觉形容词义项习得研究摘要词汇习得被认为是第二语言学习中最重要的方面,味觉形容词是词汇系统中的一个小类,但却因其在生活中的广泛使用而占据着重要的地位。
本文将在对学习者掌握味觉形容词义项情况分析的基础上探讨影响学习者习得的相关因素,并针对调查中存在的问题提出可行的建议。
本文除绪论外共分为四章:第一章是对味觉形容词义项的本体研究,分别从共时和历时的角度对“酸、甜、苦、辣”四个词进行分析,以更加明确各义项之间的关联,帮助学生习得味觉形容词的义项。
第二章是针对汉语学习者对味觉形容词义项习得情况的调查。
共分为调查问卷和语料库两部分,分别对学习者已经掌握的义项进行统计分析,其中问卷部分探讨了与习得效果的相关因素,最后对两种调查方式进行了对比。
第三章是针对调查结果探讨了影响多义词义项习得的因素。
分别就语义透明度、语境、文化三个因素分析了对义项习得的影响。
第四章是根据对问卷与语料中学习者习得情况的分析,从教师的角度,为词汇的教学提出了相应的教学建议,包括增加语义线索、增加词语复现以及提高教学的趣味性。
关键词:味觉形容词;义项;习得A STUDY ON THE ACQUISITION OFTHE GUSTATION ADJECTIVE’SENSEBASED ON TEACHING CHINESE ASFOREIFN LANFUAFEABSTRACTV ocabulary acquisition is considered to be the most important aspect of second language learning.The taste adjective is a small class in the vocabulary system,but it occupies an important position because of its widespread use in life.This paper will explore the relevant factors that affect learners'acquisition based on the analysis of learners'tastes of adjectives,and propose feasible suggestions for the existing phenomena in the survey.In addition to the introduction,this article is divided into four chapters:The first chapter is the ontological study of the meanings of taste adjectives.It analyzes the four words“sour,sweet,bitter and spicy”from the perspective of synchronic and diachronic,to further clarify the relationship between the meanings and help students.To taste the meaning of the adjective.The second chapter is about the Chinese learners'investigation on the acquisition of taste adjectives.It is divided into two parts: questionnaire and corpus.The statistical analysis of the meanings that the learners have mastered is carried out.The questionnaire part discusses the factors related to the learned effects.Finally,the two survey methods are compared.The third chapter discusses the factors affecting the acquisition of polysemy meaning items based on the survey results.The effects of semantic acquisition,semantics,context and culture are analyzed.The fourth chapter is based on the analysis of learners'acquisition in questionnaires and corpus.From the teacher's point of view,it proposes corresponding teaching suggestions for vocabulary teaching,including increasing semantic cues,increasing word recurrence and improving the interest of teaching.KEY WORDS:taste adjective;meanings;acquisition目录绪论 (1)第一节研究现状 (1)一、词汇习得的现状分析 (1)二、味觉形容的研究现状 (3)第二节研究目的和意义 (3)一、研究目的 (3)二、研究意义 (4)第三节研究方法 (4)第一章味觉形容词分析 (5)第一节“酸”的分析 (5)一、共时分析 (5)二、历时分析 (6)第二节“甜”的分析 (10)一、共时分析 (10)二、历时分析 (10)第三节“苦”的分析 (12)一、共时分析 (12)二、历时分析 (12)第四节“辣”的分析 (15)一、共时分析 (15)二、历时分析 (15)第二章对汉语学习者习得味觉形容词情况的调查 (19)第一节基于问卷的味觉形容词义项习得调查 (19)一、问卷设计 (19)二、问卷结果与分析 (20)第二节基于语料库的味觉形容词义项习得调查 (27)一、味觉形容词的义项在语料库中的搭配情况 (27)二、语料库和问卷中的使用情况 (28)第三章影响味觉形容词习得效果的因素探讨 (34)第一节语义透明度对词语义项习得效果的影响 (34)一、语义透明度对“酸”的义项习得影响 (34)二、语义透明度对“甜”的义项习得影响 (34)三、语义透明度对“苦”的义项习得影响 (35)四、语义透明度对“辣”的义项习得影响 (35)第二节语境对多义词义项习得的影响 (36)一、“语境”的界定 (36)二、语境对味觉形容词的影响 (36)第三节文化对味觉形容词义项习得的影响 (37)一、“文化”的界定 (37)二、文化对味觉词义项习得的影响 (38)第四章味觉形容词分析对教学的启示 (39)第一节增加语义线索 (39)一、“酸”的语义线索讲解 (39)二、“甜”的语义线索讲解 (39)三、“苦”的语义线索讲解 (39)四、“辣”的语义线索讲解 (40)第二节增加词语的复现 (40)一、根据教材增加词语复现 (40)二、根据学生情况增加词语复现 (41)第三节提高教学的趣味性 (41)一、教育理念的转变 (41)二、教学环境的布置 (42)三、课堂形式多样化 (42)四、培养学生的兴趣 (42)结语 (44)附录 (45)参考文献 (52)后记 (57)绪论在我国,有关以汉语作为第二语言的词汇习得研究不多,且较零散,大多偏重对现象的描绘,而缺乏对原因的阐述;大部分汉语学习者及对外汉语教师在内,都把学习或教学重心放在了扩大词汇的广度上,而忽视了其深度上的重要性;味觉形容词除核心义项外的其它义项在生活中也具有较大的使用频率,且如果学习者不能很好地掌握其义项,会使得交际产生困难,但HSK词汇等级大纲中对味觉形容词学习的要求也仅停留在其基本义,少涉及除核心义以外的其它义项。
汉泰味觉词引申义对比黄丽英(泰国)摘要:人类一般感觉到“酸、甜、苦、辣、咸”等的味觉基本上一致的,但每个人感到的味觉又不完全相同。
这种差异在不同民族间体现得比较明显。
尤其是从味觉词中引申出来的意思上更加明显反映民族特色。
从味觉次的引申的用法方面看,中泰两语有同有异。
本文通过汉泰基本未绝次的构词机能以及引申用法的对比而分析汉泰的异同。
在结果里总结了对比得出的异同点,本人希望在以后的学习中能不断改进完善。
关键词:汉、泰、味觉词、引申义语言是表述一个民族思想、感情或文化的重要载体。
“味觉”是人们生活中最为熟知的感受,而“味觉词”作为语言中的一个特殊类聚,以其独特的方式记录了人们对味感知的经验,其本身包含着民族对世界的认知与反应。
通过味觉词汇的研究, 我们可以了解这个民族对味蕾感知反应所回馈出来的最基本的信息, 从这些信息里发掘出这个民族最基本的民族文化特色。
对于学习外语的人来说,大部分人对自己的母语非常熟悉,但是当遇到一些与自己母语不同或者相似的情况时就很难掌握。
所以, 通过对泰语和汉语的对比研究不仅对学习汉语的泰国学生有所帮助, 而且对以泰语为母语的泰国人在语言学习上也有所帮助。
味觉词在汉泰两种语言里也形成这样的词汇系统。
基于舌头的“味蕾”把基本味觉词定义为“酸、甜、苦、辣、咸”五种。
[1](P·56-57)人类一般感觉到的“酸、甜、苦、辣、咸”等的味觉是基本上一致的,但每个人感到的味觉又不完全相同。
这种差异在不同的民族间体现得比较明显。
尤其是从味觉词中引申出来的意思上更加明显地反映了民族特色。
由于汉泰两国历史、文化上的来源关系,使得汉语和泰语维护俄次的引申,既有相同之外,也有各自的特点。
比如,在汉语里说“那人很酸”。
讲“酸”的本义加以引申,已表示人的言谈举止腐、做作。
但在泰语里若说“คนนันแต่งตัวเปรียว”,就让人认为那人是辣妹。
虽然是使用相同“酸”的词汇来引申,但引申义却相反。
《汉韩饮食词汇隐喻对比研究》篇一一、引言汉韩两国的饮食文化丰富多彩,各有特色。
饮食词汇在两国的语言中扮演着重要的角色,不仅表达了食物的种类和特性,还蕴含了丰富的文化内涵和隐喻意义。
本文旨在通过对汉韩饮食词汇的隐喻进行对比研究,探讨两国饮食文化的异同,加深对汉韩语言文化的理解。
二、汉韩饮食词汇的隐喻含义1. 汉语饮食词汇的隐喻含义汉语中的饮食词汇丰富多样,许多词汇不仅表达了食物的实质意义,还蕴含了丰富的隐喻意义。
例如,“鱼水之欢”隐喻夫妻之间的恩爱关系,“鱼龙混杂”则用来形容事物混杂不清。
此外,还有“吃醋”表示嫉妒,“吃软饭”表示依赖他人生活等。
这些隐喻意义体现了汉语饮食文化中的人际关系、情感表达和生活态度。
2. 韩国饮食词汇的隐喻含义韩国饮食文化中,饮食词汇也具有丰富的隐喻含义。
例如,“参鸡汤的滋味”隐喻人生的甘苦,“烤肉之约”则表示重要的约会或约定。
此外,韩国人常用“吃心”表示极度喜欢或关爱,“饭疏食”则表示过简朴的生活。
这些隐喻意义反映了韩国饮食文化中的生活哲学和价值观念。
三、汉韩饮食词汇隐喻的异同1. 异处汉韩饮食词汇的隐喻含义在表达方式、文化内涵和价值观等方面存在差异。
例如,汉语中的“煮鹤焚琴”表示破坏美好事物,而韩国则无此表达;另外,韩国常用“饭疏食”表示过简朴的生活,而汉语中则无此说法。
这体现了两国饮食文化在表达方式和文化内涵上的差异。
2. 同处尽管汉韩饮食词汇的隐喻含义存在差异,但也有相似之处。
例如,汉韩两国都常用食物来比喻人际关系和情感表达,如“鱼水之欢”、“参鸡汤的滋味”等。
此外,两国在表达对某事物的喜爱或重视时,也常使用与食物相关的词汇,如“吃醋”、“烤肉之约”等。
这体现了汉韩饮食文化在表达情感和价值观上的共通之处。
四、汉韩饮食词汇隐喻对比的启示通过对汉韩饮食词汇隐喻的对比研究,我们可以更好地了解两国饮食文化的异同,加深对汉韩语言文化的理解。
同时,这也为我们提供了跨文化交流的视角,有助于我们更好地理解和尊重不同文化背景下的语言表达和思维方式。
《汉韩饮食词汇隐喻对比研究》篇一一、引言作为两种不同文化背景下的语言,汉语和韩语在饮食词汇中存在着许多独特而富有内涵的隐喻。
这些隐喻不仅是语言的体现,更是文化交流的重要媒介。
本文将针对汉韩饮食词汇的隐喻进行对比研究,探究两者之间的异同点及其背后的文化内涵。
二、汉韩饮食词汇隐喻的共同点1. 食材名称的共同隐喻在汉韩两种语言中,食材名称常被赋予某些象征性意义。
如“鱼”常被用来比喻富裕、丰收等积极含义;“饭”则代表生活的温饱与稳定。
在韩语中,“鱼”也有着类似的象征意义,而“饭”则是生活基础的意思。
2. 味觉词汇的共同隐喻无论是汉语还是韩语,对于味觉的描述都有着丰富的词汇和隐喻。
如“香”在两语中都有美味、引人入胜的意味;“辣”则常用来形容食物的刺激感或生活的不易。
三、汉韩饮食词汇隐喻的差异1. 地域特色差异由于地理环境、气候条件等因素的影响,汉韩饮食文化在食材选择、烹饪方法等方面存在差异,进而导致饮食词汇隐喻的差异。
例如,汉语中的“火锅”是具有中国特色的烹饪方式,而韩语中则没有与之完全对应的词汇;而韩语中的“泡菜”则是其独特的食品文化代表。
2. 历史文化差异历史文化对语言的影响是深远的。
在汉韩饮食词汇的隐喻中,可以反映出两国的历史和文化差异。
如“饮酒”在汉语中有着丰富的文化内涵,包括礼仪、友情等;而在韩语中,“饮酒”则更多地被视为一种社交活动或消遣方式。
四、汉韩饮食词汇隐喻的文化内涵1. 尊重与和谐在汉韩饮食文化中,尊重与和谐是重要的价值观。
在饮食词汇的隐喻中,如“满桌酒菜”、“和气生财”等,都体现了这一价值观。
这些词汇不仅描述了丰盛的食物和愉快的氛围,还传达了尊重他人、和谐相处的文化内涵。
2. 自然与健康汉韩饮食文化都强调自然与健康。
在饮食词汇的隐喻中,如“绿色食品”、“天然食材”等,都体现了对自然和健康的追求。
这些词汇不仅描述了食物的来源和品质,还传达了尊重自然、追求健康的生活态度。
五、结论通过对汉韩饮食词汇隐喻的对比研究,我们可以发现两者在食材名称、味觉词汇等方面存在共同点,同时也存在因地域特色、历史文化等因素导致的差异。
《汉韩饮食词汇隐喻对比研究》篇一一、引言随着全球化的发展和文化交流的加深,不同民族的语言和文化成为互相理解与沟通的桥梁。
汉韩饮食文化作为各自文化的重要组成部分,其词汇中蕴含的隐喻现象尤为丰富。
本文旨在通过对比汉韩饮食词汇中的隐喻现象,探讨两国饮食文化背后的深层含义和共同之处。
二、汉韩饮食词汇隐喻的共性1. 自然现象的隐喻汉韩两国的饮食词汇中,经常使用自然现象来描述食物的色、香、味、形。
如汉语中的“红如火”形容食物的颜色,而韩语中则有“明如日”来描述食物的鲜艳度。
这些隐喻不仅增加了语言的形象性,也反映了人们对自然界的敬畏和依赖。
2. 动物形象的隐喻在汉韩饮食词汇中,动物形象常被用来形容食物的口感和质地。
如汉语中的“鱼香肉丝”以鱼的味道来比喻肉丝的鲜美,而韩语中则有“牛排”一词,以牛的肌肉来比喻排状的食物。
这些隐喻体现了人们对动物的喜爱和对其特性的观察。
三、汉韩饮食词汇隐喻的差异1. 历史文化的差异由于历史发展的不同,汉韩饮食词汇中的隐喻意义有所不同。
例如,汉语中的“狗不理”包子在韩语中没有直接对应的词汇,因为韩国文化中狗的地位与中国的不同。
而汉语中的“熊掌”则因其在古代被视为珍馐佳肴而成为高贵、美味的象征。
2. 地域特色的差异汉韩两国地理环境迥异,导致饮食文化和隐喻意义的差异。
如韩语中“石锅拌饭”的描述强调了韩国特有的石锅烹饪方式,而汉语中的“江南水乡”则以地域特色来描述美食的清淡与细腻。
四、汉韩饮食词汇隐喻的深度解析1. 饮食哲学的影响汉韩饮食词汇中的隐喻反映了各自的饮食哲学。
中国饮食追求“五味调和”,强调食补与养生;韩国饮食则更注重原汁原味,强调食材本身的鲜美。
这些哲学思想在各自的饮食词汇隐喻中得到了体现。
2. 社会文化的反映汉韩饮食词汇隐喻也是社会文化的反映。
如汉语中的“聚餐”代表着团圆与和谐,体现了中国人的家族观念;而韩语中的“自助餐”则体现了独立与自助的社会风气。
五、结论通过对汉韩饮食词汇隐喻的对比研究,我们可以发现两国饮食文化的共性与差异。
浙江大学人文学院硕士学位论文中韩汉字词对比研究姓名:***申请学位级别:硕士专业:汉语言文字学指导教师:***20100501摘要韩国与中国的文化交流历史十分悠久,随着两国在政治、经济、文化等多方面的频繁交流,中国的汉字也被韩国语所吸纳。
因此,韩国语的常用词汇大部分都源于汉语,已经融进韩国语词汇系统里,成为韩国语词汇系统的主干。
但是在交流和融合的过程中,韩国语的汉字词和对应的汉语词语发生了很大的变化。
研究这些汉字词发生的变异,已成为学术界一项新的研究课题。
本文通过比较分析的方法研究了两国语言的汉字词的异同点。
经对将中韩两国语言的汉字词作对比研究后发现,它们有很多差异,大致可分成同形同义词、同形异义词、同素逆序词、近形同义词、异形同义词等五类。
笔者采用对比语言学的方法,就上述五种类型从就词义、语用方面发生的变异进行了比较研究。
另外,韩国语汉字词的形成背景,此部分的研究主要采用了描写语言学的方法,对韩国语汉字词的传入历史与分类进行了具体描写与分析,然后分析汉韩汉字词的同形异义词产生的原因。
这种比较研究不仅对中韩两国的词源研究具有重要的意义,而且能在一定程度上克服中韩两国之间的语言障碍,进而增进两国的语言、文化、历史等多方面的了解。
本文共分五部分。
第一章,介绍了中韩汉字词对比的关系及研究目的、研究现状和本文的研究方法。
第二章,关于韩国汉字词的特征的形成背景与韩国汉字词的分类。
第三章,着重进行韩国汉字词与中国汉字词的对比,是本文的重点。
在中韩两国语言对比研究上它们可分类同形同义词、同形异义词、同素逆序词、近形同义词、异形同义词等。
第四章,简述了两国汉字词产生差异的原因,包括语言、社会、政治、文化、心理等因素。
第五章是结论。
通过对中韩汉字词的对比分析,了解中韩两国的文化交流及渊源关系,希望能为中韩两国的汉语和韩国语教学提供一些有价值的参考。
关键词:汉字词韩国语比较同形同义同形异义IIABSTRACTneculturalexchangebetweenChinaandKoreahasalonghistory.、矾thexchangeinpolitics,economy,cultureandmanyotheraspects,ChinesecharactershavealSObeenadoptedbytheKoreanlanguage.Therefore。
中韩双音节汉字词对比探究摘要:韩国语的词汇分为固有词、汉字词及外来词三种,其中汉字词是指由汉语的词汇演化而来的词,汉字词在整个韩国文化生活中占有举足轻重的地位。
韩国语中存在大量的汉字词是两国语言学习者的有利条件,但若不懂得或无心发现其中细微的词义差别,有利条件反而会成为不利因素。
因而对韩国语中的汉字词与汉语词汇进行对比研究,有利于学生准确地把握韩国语中汉字词的内涵及用法,准确驾驭韩国语的词汇,学习到地道纯正的韩国语。
关键词:中韩双音节汉字词对比研究《标准韩国语》负迁移韩国在地理位置上与中国相邻,早在公元前就开始吸收中国的汉字作为其主要文字,15世纪中叶,世宗大王召集当时贤臣良士创制了真正的文字——“训民正音”,汉字词仍然被广泛使用,并且在整个韩国的语言文化生活中占据举足轻重的地位。
根据韩国韩语学会编撰的《大辞典》(1957)中所收录的164,125个词语,韩语汉字词占到52.11%的比例,李熙昇编撰的《国语大辞典》(1961)所收录的257,853个词语,汉字词占到69.32%。
有些汉字词的意义和语法功能同汉语一样,在学习和交际中产生了正迁移(positivetransfer),但汉语是表意文字,属于汉藏语系,孤立语,韩国语是表音文字,属于阿尔泰(Altai)语系,黏着语,二者在语音结构、组词规律、语法特点上存在很大差别,因而会产生负迁移(negative transfer)。
研究韩国语中的汉字词,并且将其与汉语的词语进行系统的对比分析、归类研究,具有十分重要的意义。
一、研究对象及方法本文以北京大学等32所高校教材编写组共同编写的《标准韩国语》一、二、三册为对象,该教材主要以汉语为母语的中国学生为对象,在中国各大高校的韩国语专业中普遍使用,也正被徐州工程学院外国语学院朝鲜语专业作为综合韩国语教材而使用,其中收录的单词都是在学习韩国语的过程中所接触到的最基本的、使用频率最高的词汇,限于篇幅,本文仅对这套教材中比例最大的双音节汉字词进行研究。
汉韩人体惯用语的认知对比研究人体是人类最直观的存在形式之一,不同文化背景下的人们对于人体的认知也有所不同。
汉韩两个文化圈的人们对于人体的认知存在一些差异,这种差异在他们的语言和习惯用语中也能体现出来。
本文将对汉韩人体惯用语的认知进行对比研究。
首先,人们对于人体的描述方式不同。
在中国文化中,身体被视为一个整体,人们更倾向于使用整体性和动态性的描述方式。
比如,我们常可以听到"强身健体"、"保持活力"等用语,这些描述手法强调了人体各个方面的综合状态。
而在韩国文化中,人们更偏好使用部分性和静态性的描述方式,强调不同身体部位的特性。
比如,他们经常用"朱唇玉脸"、"桃花眼"等形容人脸的习语来表达一些人的容貌。
其次,人们对于人体器官的认知也不尽相同。
在中文中,很多器官的命名与动物或自然景物有关。
比如,我们常用"龙角虎纹"形容人的角和纹理,或用"鱼尾纹"形容眼角的皱纹。
这种命名方式与中国文化中对于动物和自然景物的崇尚有一定关系。
而在韩语中,器官的命名与其功能或形状有关,例如他们用"목(嘴巴)"和"혀(舌头)"来分别指代嘴巴和舌头。
此外,人们对于人体功能和感受的认知也存在差异。
在中国文化中,人常常被形容为"甜如蜜糖"、"酸甜苦辣"等来表达情感和感受。
这种描绘方式强调了人们对于感官刺激的重视,以及对于情感体验的表达。
而在韩国文化中,人们更倾向于使用身体动作和姿势来表达情感和感受。
例如他们用"站着忍"来形容一种坚持不懈的姿态,用"微笑着面对"来表达积极乐观的情感。
最后,人们对于人体的尺寸和外貌认知也存在差异。
在汉语中,我们常用"身高一米八"、"长发飘飘"等来描述一个人的身材和外貌。
汉韩饮食词汇隐喻对比研究汉韩饮食词汇隐喻对比研究引言:饮食是人类生活不可或缺的一部分,不仅满足人们的生理需求,也承载着文化和情感的寄托。
中韩两国因地理位置和历史原因,形成了各自独特的饮食习惯和文化。
在这两种文化中,饮食词汇的隐喻应用十分广泛,可以反映出不同国家的思维方式、价值观和审美观。
本文旨在通过比较汉韩饮食词汇的隐喻表达,深入探讨中韩文化的差异与共通之处。
一、背景介绍:中韩两国在饮食方面有着丰富多样的词汇,其中包含了许多隐喻表达。
例如,汉语中的“酸甜苦辣”形容人生的酸甜苦辣,而韩语中的“百味人生”则表达了相似的意思。
这些隐喻词语反映了两种语言的共通之处和文化的共鸣。
二、汉韩饮食词汇隐喻对比分析:1.色彩隐喻韩语中的“白”代表纯洁和清新,而汉语中的“红”则意味着热情和喜庆。
例如,韩国的白米饭代表着健康与本真,而中国的红烧肉则寓意着富贵和团圆。
这两种隐喻背后,展现了中韩两国对色彩的不同理解和文化的差异。
2.口感隐喻汉韩两国对于食物的口感描述也有所不同。
例如,汉语中的“酥脆”形容食物的口感,而韩语中则使用了类似“巧克力融化”的比喻来表达某种食物的口感。
这两种隐喻揭示了中韩两国在描述食物味道时的审美观和文化情感。
3.餐饮习俗的隐喻韩语中的“涮”是烤肉的一种方式,而汉语中的“拔丝”则是一种烹饪方法。
这两种词汇背后,不仅体现了中韩两国不同的烹饪技巧和口味偏好,更代表了不同文化中对于用餐方式的理解和追求。
三、隐喻对比的文化解读:1.人际关系汉语中的“宴请”和韩语中的“招待”都是邀请别人来吃饭的词汇,但在中国文化中,宴请是一种显示身份和交往的方式,而在韩国文化中,招待则更加强调友谊和亲近。
这体现了中韩两国在人际关系和社交方面的不同文化习惯。
2.价值观汉韩两国对于食物和饮食文化的追求也存在差异。
在中国,人们通常认为“苦尽甘来”,追求痛苦之后的甘甜。
而韩国则更注重一个“细水长流”,追求的是一种平衡和适度。
这表现了不同文化中对人生追求和价值观的差异。
《汉韩饮食词汇隐喻对比研究》篇一一、引言饮食文化作为人类文化的重要组成部分,其词汇的丰富性及隐喻性也具有独特的文化内涵。
本文旨在通过对比汉韩饮食词汇的隐喻,探讨两国饮食文化的异同,揭示其背后的文化内涵和价值。
二、汉韩饮食词汇的隐喻性1. 汉语饮食词汇的隐喻性汉语中,许多与饮食相关的词汇都蕴含着丰富的隐喻意义。
例如,“鱼水之欢”用来形容夫妻之间的亲密关系,体现了人们对和谐生活的向往;“鱼目混珠”则形容事物良莠不齐,其隐含了品质鉴别的重要性。
此外,“品茗”是品味和欣赏茶文化的表现,“羹”象征着美味的肉汁,展现了美食的美妙和多样性。
2. 韩语饮食词汇的隐喻性在韩语中,饮食词汇同样具有丰富的隐喻性。
例如,“鱼”在韩语中常被用来比喻生活或关系的美好,如“鱼生之乐”等。
此外,“拌饭”一词在韩语中常用来形容生活的丰富多彩,因为拌饭中的食材丰富多样。
同时,“汤”在韩语中常被用来比喻深厚的友谊或关系,如“鸡汤般的友情”。
三、汉韩饮食词汇隐喻的对比分析1. 相似之处汉韩两国的饮食文化在许多方面具有相似之处。
例如,两国都以谷物和蔬菜为主要食材,因此“饭”、“菜”等词汇在两国的饮食文化中都具有重要的地位。
此外,鱼作为重要的食材,在两国的饮食词汇中都具有较强的隐喻性。
2. 差异之处尽管汉韩两国的饮食文化有相似之处,但也存在明显的差异。
这主要体现在食材的选择、烹饪方式以及文化内涵等方面。
例如,汉语中的“羹”强调的是肉汁的美味,而韩语中的“汤”则更强调汤品的鲜美和滋补。
此外,汉语中的“茶”文化具有独特的地位,而韩语中则没有与之相对应的词汇或概念。
四、结论通过对汉韩饮食词汇的隐喻对比研究,我们可以发现两国的饮食文化在许多方面具有相似之处,但也存在明显的差异。
这些差异反映了不同国家的文化特色和价值观念。
通过研究这些差异,我们可以更好地理解不同国家的饮食文化,促进文化交流与融合。
同时,我们也应该认识到饮食文化的多样性是人类文明进步的重要动力。
对汉语基本味觉词“苦”的认知语用分析1.引言中国饮食中自古就有“五味调和”之说。
《吕氏春秋·本味》曰:“调和之事,必以甘、酸、苦、辛、咸。
先后多少,其齐甚微,皆有自起”。
我们认为,“酸”、“甜(甘)”、“苦”、“辣(辛)”、“咸”是汉语中的基本味觉词。
国内对汉语基本味觉词的研究有的从文化角度出发(常敬宇,1995);有的从语言对比的角度讨论(黄宝珍,2006;张韶岩,1999;陈福辉,1996);有的从认知角度讨论其认知结构或语义特征(李金兰,2005);还有的从语法角度探讨其句法语义功能(郑贵友,1990)。
本文从语用和认知角度出发对汉语基本味觉词“苦”的多义体系的特点及其意义延伸的动因和机制进行研究。
2.研究方法本文主要运用实证的方法对汉语“苦”字的语义特征进行描写、分析和归纳。
笔者主要使用金山词霸软件①和《汉语大词典》②进行语料收集。
金山词霸软件中收录了多种词典③,这些词典中的信息(包括字、词、释义和例句等)为本研究提供了足量、可靠的语料。
本文运用金山词霸的全文检索功能,以“苦”为关键字进行检索,检索出在各个词典的字、词、词语释义及例句中出现的所有由汉语“苦”字构成的词语共279个。
我们认为通过这种方式收集的语料在数量和质量上均能满足研究需要。
检索完成后,我们对收集到的语料进行了归纳和整理。
首先将55个类名词标记并归为一类,而后对其余的224个词条列表分析,其中每个词条均包含编号、词义、“苦”字义和例句四组信息。
笔者结合例句提供的语境信息对这些由“苦”字构成的词语进行描写和分析,对“苦”的意义体系进行描写,进而研究其意义延伸的动因和机制。
3.数据分析在收集的数据中,“苦”有/ku3/和/gu3/两种读音。
含“苦”的279个词语中包含55个类名词和224个普通词。
笔者从224个普通词中归纳出22种“苦”字义(见表1):4.讨论“苦”本义指一种带有苦味的植物——“苦菜”。
《说文·艸部》指出:“苦,大苦,苓也。
浅谈韩国语汉字词与汉语对等词的词义差异
马淑香
【期刊名称】《解放军外国语学院学报》
【年(卷),期】2009(032)005
【摘要】韩国语中有大量的汉字词,除源自汉语外,也有部分源自日本语.这些汉字词多受汉语的影响,但与汉语同形词存在词义上的差异:一是因为来源不同,二是因为借用时期不同.在韩国语的发展过程中,这些借用词发生了词义扩大或者缩小等变化.【总页数】4页(P28-31)
【作者】马淑香
【作者单位】天津外国语学院韩语系,天津,300204
【正文语种】中文
【中图分类】H553
【相关文献】
1.汉语词语与韩国语汉字词的差异 [J], 桂香;
2.韩国语汉字词与汉语同形词汇感情色彩的比较 [J], 姚巍
3.韩国语教学中汉字词与同形汉语词对比研究 [J], 别淑兰;
4.韩国语汉字词与对应汉语词语的比较探讨 [J], 乔金宇
5.韩国语汉字词和汉语词汇内部结构对比研究 [J], 刘寒晶
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
228
外国语言研究《西南民族大学学报》(人文社科版)2009年5月浅析中韩味觉词意义对比
———以“苦”为主
刘一双
[摘要]词汇是民族文化的化石。
世界各民族的文化有共性也有个性。
一个民族的文化中独具的部分
体现在词汇系统中。
味觉词在中韩两种语言里也形成这样的词汇系统。
本文基于舌头的“味蕾”把基
本味觉词定义为“酸、甜、苦、辣、咸、涩”六种。
人类一般感觉到的“酸、甜、苦、辣、咸、涩”等的味觉是基
本上一致的,但每个人感到的味觉又不完全相同。
这种差异在不同的民族间体现得比较明显。
尤其是
从味觉词中引申出来的意思上更加明显反应民族特色。
从味觉词的引申用法方面看,中韩两语有很多
相同点,也有所不同。
本文旨在通过中韩基本味觉词的构词、语法机能以及引申用法的对比而分析中
韩基本味觉词的异同。
在结语里总结了对比得出的异同点,并对论文的不足之处进行了补充说明,希
望在以后的学习中能不断改进完善。
[关键词]味觉词;苦;中韩对比;意义转移
中图分类号:H153 文献标识码:A 文章编号:1004—3926(2009)S1—228—03
作者简介:刘一双(1982-),女,陕西安康人,西南民族大学外国语学院教师,硕士,研究方向:亚非语言朝汉对比。
四川成都 610041
语言是表述一个民族思想、感情的重要工具。
味觉词汇是语言中人们对味蕾的刺激做出怎样反应的词汇,通过味觉词汇的研究,我们可以了解这个民族对味蕾感知反应所回馈出来的最基本的信息,从这些信息里发掘出这个民族最基本的民族文化特色。
对于学习外语的人来说,大部分人对自己的母语非常熟悉,但是当遇到一些与自己母语不同或者相似的情况时就很难掌握.所以,通过对韩国语和汉语的对比研究不仅对学习韩国语的中国学生有所帮助,而且对以韩国语为母语的韩国人在语言学习上也有所帮助。
味觉词在中韩两种语言里也形成这样的词汇系统。
基于舌头的“味蕾”把基本味觉词定义为“酸、甜、苦、辣、咸、涩”六种。
[1](P.56-57)人类一般感觉到的“酸、甜、苦、辣、咸、涩”等的味觉是基本上一致的,但每个人感到的味觉又不完全相同。
这种差异在不同的民族间体现得比较明显。
尤其是从味觉词中引申出来的意思上更加明显地反映了民族特色。
从味觉词的引申用法方面看,中韩两语有很多相同点,也有所不同。
比如,在中韩两种语言中“苦”都具有痛苦,难受,痛苦的意思。
而“苦”除有表示困难等的引申用法之外,在汉语里还有耐心地,尽力地的引申义。
但是在韩国语里却没有这种引申义。
本文所要研究的“味觉词”是指那些标记味觉概念以及与味觉相关的概念或者是由味觉意义衍生出的抽象概念的词.通过对味觉词的意义分析,我们概括出了基本味觉词的意义引申路径:基本的味觉意义※抽象的心理感觉方面的意义※感觉范畴之外的意义※生理感觉范畴内的其他感觉意义等这些义项的用法。
至今为止,单独研究韩国语味觉形容词和汉语味觉形容词的研究比较多,在韩国语和汉语的对比上也有一定数量的论文,但是大部分从语音,语法,统辞进行对比分析,从意味论角度分析韩国语和汉语的论文并不多见。
特别是味觉词汇上。
希望此次对韩国语和汉语味觉形容词的对比研究尝试中能有所创新。
一、中韩两国味觉词“苦”的基本意义及其引申义
韩国语里存在着为数众多的味觉形容词,这些味觉形容词是通过形式多样的语音及词汇手段进行构词的,组成了体系完整的语义场结构。
[2](P.24-25)韩国方面,从语言教育实用角度出发,对韩国语和汉语在音韵、词汇、统辞方面进行了综合的研究,但是从意味论的角度进行的研究比较少。
中国方面对味觉词汇的研究几乎是空缺情况,其中色彩形容词的研究相对比较完
《西南民族大学学报》(人文社科版) 2009年外国语言文学与文化w w w.x u e b a o.n e t229
230
外国语言研究《西南民族大学学报》(人文社科版)2009年5月共有6个引申用法,而韩国语中只有两个引申用法。
表示“痛苦;难受;困苦”这个义项两种语言里
都存在。
义项2、3、4、5、6是汉语独有的。
而表示“不满意;不高兴”是韩国语独有的,而
且它只能变化为附加形式当中的前缀形式,它只
能与仪容和语言类搭配。
基本义是单词独立存在而不是处于句子中时
首先浮现在话者脑中的词义。
[8](P.78-80)但是这种
基本义是很笼统的,需要更具体的分析。
成分分
析法是表述词义构造的最重要的分析法之一,根
据这种方法,可以对每个形容词的共同语素和辨
别语素进行具体分析,“对应”是把一种语言进行
对照研究时使用的一种分析方法。
[9](P.57-58)韩国
语和汉语的对应就是指韩国语的某个单词与同此
单词意义相似的一个或者几个汉语单词对应的意
思。
一种语言与另一种语言的对应,不仅有一对
一的对应、还有一对多的对应、多对一的对应,而
且一种语言在另一种语言里还会有空缺的现
象。
[10](P.102-103)单词具有固有的基本义,但被使用
于各种句子和情景时会出现词义转移的现象。
尽
管基本义一一对应,但由于韩国语和汉语是不同
文化下发展起来的语言,所以其转移义便产生了
很多差异。
单词意义转移和这个民族特殊的文化背景,
语言习惯有密切的关系。
汉字传入到韩国一般认
为是在战国时期。
从此之后,古代韩国在相当长
的时间内借用汉字进行书面表达。
虽然这样,因
为味觉词的早起产生的特殊性,表示味觉的词和
由它组成的词里没有几个汉字词。
但是,“苦”就
有所不同。
韩语中由“苦”组成的词,虽然没有汉
语那么丰富,但其数量之多也是别的基本味觉词
望尘莫及的。
通过这些韩国语的汉字词,我们可以得出韩国语的由“苦”构成的词汇都是表示痛苦、难受、困苦的意思。
这可能是因为古代韩国人在生活中最多感到的还是人生之苦,而这同时也是汉语由“苦”组成词汇丰富的原因。
也正是这样的原因,不管是在汉语还是在韩国语里都有“苦尽甘来”的说法,这也反映了两国人民在思考方式上存在着共同点.
随着时间的流逝,中韩两国因为在文化背景、社会风习、语言习惯等方面的不同,所以即使在基本义上有很多共同点,但是在转移意义上也渐渐产生了很多不同点
总体上来看,中韩的味觉形容词在基本意义上有很多共同点,但是汉语也有一些单词在韩国语中找不到对应的单词,韩国语也有一些味觉形
容词比韩国语更细分化。
[11](P.47-48)
本文在通过大量的例子和理论的说明得出中韩味觉词“苦”的一些异同点。
并根据分析的结果得出两个国家在民族文化上所反应出来的不同点,希望给学习韩国语的中国学生和两国的翻译工作人员有一定的学术意义和现实意义。
结语
通过对味觉词的构词分析,我们可以看到味觉词的构词和词素类型及词性三者之间是有一定对应关系的.从而我们可以概括出味觉词系统所具有的两大个性特点:第一是味觉词系统内部的各词族在构词能力和意义衍生能力上存在极大的不平衡性;第二是味觉词系统具有鲜明的民族性和文化内涵.通过上面对味觉词这一特殊词群的一系列考察和分析,我们不仅对现代汉语和韩国语整个词汇系统有了更加感性和深入的认识,而且味觉对这一具体词群所独有的丰富意义及个性特征有了全面的认识.。
最后概括全文的内容,在这里一目了然地揭示了在本论文中所涉及到的中韩味觉词“苦”的共同点和差异,通过以上的论述可以感觉从意味论的角度研究语言对比不是件容易的事。
因为确定中韩两国语言共同的辨别基准很难,在韩国语和汉语中都存在很多多义词,词义本身也具有抽象性。
在本论文中还有很多不足,所以在以后学习中还需要对语义进行不断的探索和思考。
注释:
①词典里“苦“的某些义项例句多,本文以前2000个为范围。
参考文献:
[1]赵守辉.汉语与饮食文化[J].学汉语,1991(5).
[2][M].
,1988.
[3]常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社, 2002.
[4]h t t p://c c l.p k u.e d u.c n
[5]h t t p//w w w.g o o g l e.c o.k r
[6]黄伯荣、廖序东主编.现代汉语(增订二版)下册[Z].北京:北京高等教育出版社,张志毅、张庆云.词汇语义学[M].北京:北京商务印书馆,2001.
[7]h t t p//w w w.n a v e r.n e t
[8]崔希亮.语言理解与认知[M].北京:北京语言文化大学出版社,2001.
[9][M].
,1996.
[10][M].
,1996.
[11][M].
,2002.。