日本汉文学研究 论语
- 格式:docx
- 大小:35.58 KB
- 文档页数:7
日本文学研究论文日本文学研究生摘要:文学是一种文化发展到最富于活力的历史阶段所焕发出来的绚丽光彩,是文化、社会的反映。
从大和时代至今的一千多年的文学发展中,日本文学形成了自己独特的风格、气质。
这其间有文学作品层出不穷、大放异彩的时代,也有匮乏佳作、文坛暗淡的时代。
平安时期成为了王朝女流文学的全盛期。
在借鉴外来文化的同时,日本又创作了自己独特的文学体裁。
关键词:日本文学特质日本文学的历史从第一部作品《古事记》(公元712年)的诞生算起,已走过了近一千三百年的路程,而《古事记》成书之前就广泛流传着歌谣等口头传颂的作品,其历史则更长。
这其间有文学作品层出不穷、大放异彩的时代,也有匮乏佳作、文坛暗淡的时代。
总体来说,日本文学虽不如中国文学的历史悠久,但却在接受中国文化等外来文化影响的同时形成了独创性的特色,开辟了自己独特的道路,创造了自己特有的风格,形成了日本文学独特的价值体系。
本文试从以下几个方面浅论日本文学的特质。
一、日本文学受中国文学影响深远中日两国是一衣带水的邻国,两国有着友好的交往历史。
中日两国之间的交往,最早可追溯到汉魏时代。
到了隋唐时期,日本更是多次派遣“遣隋使”、“遣唐使”来到中国,学习中国先进的文化、技术、政治制度等,中国的经史子集等浩如瀚海的文学与文化、历史与哲学的作品也早已被介绍到了日本。
这些“遣隋使”、“遣唐使”把从中国学来的先进的知识带回日本,不仅给日本的政治、社会带来极大的影响,也给日本文学带来了深远的影响。
直到今天,日本的国语教材上,必定要选入《论语》、《老子》、《庄子》、《荀子》、《韩非子》,还有陶渊明的诗歌、散文,李白、杜甫、王维、孟浩然等的诗歌及司马迁、唐宋八大家的散文。
日本人已将其视为自己的文学的一部分,当成“国语教材”来学习。
对当时的日本贵族来说,掌握汉文学是不可缺少的教养之一。
日本人模仿中国唐诗的创作方法创作汉诗,其中创作高明者即使在中国人看来也堪称佳作。
对当时的日本文人来说,能写得一手汉诗是一种骄傲的资本,便会受人尊敬。
《论语》、川柳与凡俗孔子导读:不论什么时候走进日本的书店,你都不难发现几种与《论语》有点关系的书,什么《论语的世界》、《我的论语》啦,《论语与孔子研究》啦,不仅是研究中国文学的学者,而且随笔散文作家们也总能拿古老的《论语》作出新文章来。
其实,远在日本江户时代,《论语》就是识文断字的人熟悉的一本书,熟悉到连川柳也有不少咏唱《论语》的句子。
川柳中的《论语》,或许也算得上是“他者”接受中国经典留下的一点痕迹。
川柳是日本的讽刺诗,是一种小诗。
也称为风狂句,是一种杂俳样式,表现的是江户町人的日常生活。
它和普通俳句一样,都只有十七个音,只是不像普通俳句那样必有季语、切字。
周作人说日本的诗歌在普遍的意义上统可以称作小诗,但是在和歌、俳句、连句等诸多日本诗歌样式中,俳句是小中有小,小得不能再小,它就只有十七个音。
就诗意而言,不论是拿西方诗歌的尺子来量,还是拿中国诗歌尺子来量,那它都算不上诗,顶多可以说是“句”,是名副其实的“有句无篇”。
至于俳句的近亲川柳,既小又俗,就更难上文学史的排场,所以翻遍各种名家撰写的日本文学史,舍得提它一提的,终究是少数。
然而或许正是它的俗和小,使得谁都不会产生大雅之堂前的畏缩。
专业主妇、退休工薪族、甚至小学生,都可随口来上一句。
滑稽、道破、轻妙被视为川柳的三大要素。
道破,就是要点到微妙处,要说透细微的人情。
滑稽、轻妙就是微温而不火的黑色幽默。
其中不论是以历史政治为内容的“高番句”,捕捉生活小事的“中番句”,还是专写情色的“下番句”,无不以想法和表达的新奇为务。
川柳对于人,拒不正视,反而袖手旁观,嘲弄玩笑,逮住弱点,夸大讽刺,旁敲侧击,不予放过。
也正因为如此,有时反而能折射出生活的多面性,具有些微缓解冲突、慰藉人心的阅读效果。
德川幕府的尊拜儒术,喜欢儒教的将军在那里听讲经书,每年都要在汤岛圣堂举行名曰“释奠”的祭孔活动,这种崇儒之风也一直刮到市民当中,刮进町人的家庭生活。
有一句川柳写“阿姊三味线,阿弟《论语》第一卷,琴声书声伴”,写姐弟两人,一个在练习着弹奏着三味线这种乐器,一个在念《论语》,它的作者很可能就是一个在一旁得意地监督他们的父亲。
汉语言文学专业学生必读书目
1.《红楼梦》:这是中国古代小说的巅峰之作,是汉语言文学专业学生必读的经典之一。
2. 《诗经》:这是中国最早的诗歌集,是汉语言文学专业学生学习古代汉语和古代文学的重要参考。
3. 《论语》:这是儒家经典之一,是汉语言文学专业学生了解中国传统文化思想的必读之书。
4. 《骆驼祥子》:这是中国现代小说的代表作之一,是汉语言文学专业学生学习现代汉语和现代文学的重要参考。
5. 《皮囊》:这是中国当代文学的代表作之一,是汉语言文学专业学生了解当代文学和文化现象的必读之书。
6. 《文化苦旅》:这是汉语言文学专业学生了解中国文化历史和文化精神的重要参考之一。
7. 《中国现代文学史》:这是汉语言文学专业学生了解中国现代文学发展历程和重要作家的必读之书。
8. 《汉字的故事》:这是汉语言文学专业学生了解汉字的来历、演变和文化内涵的重要参考之一。
9. 《中国文学名著导读》:这是汉语言文学专业学生了解中国文学经典、名著和流派的重要参考之一。
10. 《中华民族古代文化史》:这是汉语言文学专业学生了解中华民族古代文化历史和文化遗产的必读之书。
- 1 -。
・读史札记・华侨与朱子学在日本的传播李未醉吴长庚关于儒学在日本传播的著述,主要有周一良的《中外文化交流史》和朱谦之的《日本的朱子学》,论文则有何孝荣的《清代的中日文化交流》。
本文搜集资料集中论述华侨在日本传播朱子学的贡献。
一、朱子学在日本的发展过程中日文化交流的历史源远流长,对中日两国的政治、经济、文化、思想、科学的发展进步及国家关系和民族感情、日常生活等等都产生了深刻的影响。
儒学在日本的传播有着悠久的历史。
据日本史料记载,儒学传入日本是在公元405年,王仁从朝鲜半岛南部北济到达日本,为日本应神天皇儿子老师。
王仁授之《论语》,这是儒学东传的开始。
圣德太子摄政期间,曾经向为传授儒学而来日本的博士觉哿学习①。
尔后,儒家思想通过典籍传至日本,规模有限,但是对日本影响很大。
早期儒家思想的传播为朱子学在日本的传播奠定了坚实的基础。
朱子学是南宋时期思想家、哲学家、教育家朱熹所创立的新儒学,是对孔子所建立的儒家学派的继承与发展。
朱子学于13世纪20年代开始传入日本、朝鲜及越南等国。
由于这几个国家当时的社会结构与中国基本类似,因此朱子学在传入后便融入了当地文化。
14至16世纪,日本朱子学摆脱了禅学的束缚,并与原有的神道相结合,走上了独立发展的道路,出现了专门研究朱子学的儒家学派。
程朱理学在日本被称为朱子学,镰仓时代末期传入日本。
以程朱理学为主的宋学,是融合佛教(禅宗)、道教而构成的唯心主义思想体系,主张“三纲五常”、“存天理,去人欲”。
日本平安末期儒学逐步衰落,由于中日禅僧的互访,在传播禅宗的同时,把朱子学书籍带到了日本。
例如,日本和尚圆尔辨圆入宋学禅,曾携带《晦庵大学》、《晦庵中庸或问》等朱子学书籍返回日本。
这为在日本传播宋学创造了条件。
理学宣扬精神先于物质,认为“理”是世界万物产生的根源,其中包括社会秩序以及忠孝仁义等社会道德。
理学提倡万民百姓要“各依本分,凡事循理”,决不能“以下犯上,以卑凌尊”,更不可有“悖逆作乱之心”。
论语和谐思想价值研究学生:xxxxx 学号:xxxxxxxx 系别:中文与传媒系指导老师:xxx 系别:中文与传媒系和谐是中国人修身养性的价值追求,也是人们处事的基本原则。
孔子的和谐思想对于塑造传统中国人的人物形象、构建中庸式的和谐心理结构、强化传统的家庭信仰具有重要作用。
孔子的“和”、“仁”、“礼”三段论式的和谐理论结构,修身、齐家、治国、平天下的四维行事方式,直接影响了中国人在家庭、职业和人生修养等方面的行为选择。
社会主义中国孕育于传统思想文化的温床,构建社会主义和谐社会离不开传统文化资源的支撑。
《论语》作为四书之首,经学之要,自秦汉以来,就在儒学经典文献中占据极高地位,它是学者们研究社会问题的必读书目。
挖掘《论语》中的和谐思想资源,从而更好地为构建社会主义和谐社会服务,这是和谐社会构建的一个重要方面。
孔子的和谐思想主要包括四个方面的基本内容:家庭和谐、政治和谐、人际关系和谐以及天人和谐。
家庭是社会矛盾的缓冲器,是社会财富的蓄水池,家庭和睦能够消解各种社会矛盾,间接地促进社会和谐。
家庭和谐离不开孝道的支持,孝道历来是我泱泱中华的治国之本,数千年经久不衰,定有其不灭的的缘由。
生命的接力乃是孝道得以存在的根源,也是东西方文化的区别所在,《论语》孝亲思想更是传统孝道的源头。
君臣相安乃是仁政之根本,君臣和则天下兴,反之,则天下亡,当今社会固然没有君臣关系,但是却有上下级关系,《论语》中君臣相处之道对于融洽上下级关系具有一定的启示;讲信修睦是交友的根本原则,也是社会主义市场经济得以顺利运行的一块伦理基石,诚实信用的原则来自于《论语》,研究《论语》的交友之道可以丰富诚实信用的原则;人与自然和谐相处是《论语》天人合一思想的精髓,也是孔子人生哲学的最终归宿。
这四者的和谐对于纯化社会家庭氛围与政治风气,缓解人际矛盾和树立天人共生的生态理念具有重要借鉴意义。
一引言《论语》作为记载孔子思想和言行最为权威的一部著作,也成为儒家学派和儒家思想的奠基之作。
现在,研究《论语》,我们可以利用的古代本子主要有六种:1.简本《论语》。
即河北定州八角廊西汉墓出土的《论语》。
这是出土发现年代最早的古本,很珍贵,简文释文收入河北省文物研究所定州汉墓竹简整理小组编《定州汉墓竹简<论语>》(北京:文物出版社,1997)。
这是西汉本。
2.《论语郑氏注》。
此书久佚,清朝以来有不少辑佚书,近代,还发现了敦煌和吐鲁番所出唐代写本多种,学者有深入研究。
这是东汉本。
3.何晏《论语集解》。
同行本为阮元校刻《十三经注疏》本,即魏何晏集解附宋邢昺疏的本子。
它是东汉以来的八种本子拼成,《郑注》之后,最流行。
此书也有敦煌本,学者进行过深入探讨。
这是三国本。
4.黄侃《论语集解义疏》。
原书久佚,但日本有旧钞本多种,入大正十二年(1923)怀德堂本。
清朝回传中国,有《知不足斋丛书》刊印的根本伯修氏校本,即《丛书集成初编》所收。
《四库全书》本“夷狄有君”章疏犯讳被删,不是原貌。
邢昺疏以前,它是最有名的义疏。
黄侃是六朝人,这是六朝本。
5.朱熹《论语集注》。
收入朱熹《四书章句集注》(北京:中华书局,1983)长于义理,是宋学代表作。
论语正义四书章句集注—论语集注6.刘宝楠《论语正义》。
是清代《论语》考据的集大成者。
其书由刘宝楠治经,但至死未成,由其子刘恭冕编成。
刘书初刻于同治九年(1870年),是清代研究《论语》代表作。
这六种书,前四种是宋以前的古书,其中《论语集解》最流行,我们用的文本,主要也是它。
朱熹的本子简单明了,好读,但主观成分较多,理学意味太浓。
刘宝楠的本子,篇幅大,内容多,它吸收了有清一代更新也更多的研究成果。
我们在来看看今人研究《论语》的成果,近人的著作,在网上和图书馆容易找到有以下这几种:1程树德《论语集释》2杨树达《论语疏证》3赵纪彬《论语新探》4南怀瑾《论语别裁》5杨伯峻《论语译注6钱穆《论语新解》7孙钦善《论语注译》8金良年《论语译注》9牛泽群《论语札记》10李泽厚《论语今读》我们把上述这10种分为几类,第一类是集注类作品,延续了有清一代学术作品。
《论语》是儒家学派的经典著作之一,由孔子的弟子及其再传弟子编撰而成。
共二十篇,成书时间大约在春秋战国时期。
《论语》与《大学》、《中庸》、《孟子》合称为“四书”,是儒家传道、授业、解惑的基本教材。
几百年来,“四书”在我国广泛流传,其中许多经句已成为脍炙人口的格言警句,是上至帝王将相,下至黎民百姓治国、修身、立德的根本依据。
在“四书”中,《大学》可比作“人生成功线路图”(修身、齐家、治国、平天下);《中庸》可看做人生成功的理论指导;而按照“修齐治平”的路线,秉承《论语》的操作方法,实践成功的案例则为孔子、孟子两位圣人。
从这个意义上说,《论语》是经过检验的修身、齐家、治国、平天下的实际操作方法。
《论语》传递给我们的是积极的生命姿态;认真的工作态度;推己及人的仁者之心;以及家国天下的大丈夫情怀与天下为公、天人合一的精神境界。
《论语研究》课程教学大纲一、课程名称(一)中文名称:《论语研究》(二)英文名称:Study of Confucian Analects二、学时学分总学时:36学时学分:2学分三、开课学期开课学期:第2学期四、课程考核要求课程考核要求:考查五、课程概述《论语研究》为汉语言文学本科专业选修课,是一门传统文化普及课。
本课程旨在通过经典原文的阅读,引导学生以科学的精神、客观的态度认识孔子,解读孔子的思想,以期对中华传统文化有更深入、具体的认识。
此外,本课程还力图使学生增强独立人格意识,对中国的传统和未来有理性的思考。
六、适用专业汉语言文学专业七、课程教学内容和教学要求(一)儒学产生的历史背景(4学时)1、了解周代社会的礼乐制度。
2、了解鲁国的历史及传统。
3、掌握礼崩乐坏背景下孔子对恢复周礼坚持的内在原因。
(二)孔子的生平(10学时)1、了解孔子的先世及孔子的出生。
2、了解作为一个凡人的孔子及其游说诸侯的种种遭遇。
3、理解孔子作为一个凡人的喜怒哀乐与其思想形成之关系。
4、掌握孔子由凡而圣的历史发展过程。
(三)《论语》的成书及其与六经之关系(4学时)1、了解《论语》的成书。
2、理解《论语》与六经的关系。
3、掌握六经为孔子思想传承的主要文本。
(四)《论语》思想专题解读之政治论(6学时)1、了解孔子先富后教、礼刑并用、“道之以德”、举贤人等观点的基本内容。
2、理解孔子上述观点产生的原因及其社会现实意义。
(五)《论语》思想专题解读之人生论(4学时)1、了解孔子论“仁”、“礼”、“义”、“利”等一些基本的观点。
2、了解孔子对君子人格养成的认识。
3、理解孔子人生论对人生发展的指导意义。
(六)《论语》思想专题解读之教育论(4学时)1、了解孔子对教学目的和内容、教学态度和方法的认识。
2、理解孔子教育思想对当年教育发展的现实重要意义。
(七)儒学的演变及其现代意义(4学时)1、了解儒学在先秦、两汉、唐宋等时期的发展演变过程。
《论语》英译过程中历史考据方法的应用——汉学家白牧之夫妇访谈录*□ 采访人:陶友兰 王 琰受访人:[美]白牧之(E. Bruce Brooks ) [美]白妙子(A. Taeko Brooks )访谈按语:为了解《论语》英译本的接受情况,本文作者共同拟定了问题,以问卷调查的形式对英语学术读者进行了调查,发现大多数读者都推荐白牧之和白妙子夫妇所翻译的《论语辨》(1)(The Original Analects: Sayings of Confucius and His Successors ,1998)。
为了探究该译本为何广为接受,陶友兰教授利用访学之便,于2019年6月赴马萨诸塞大学阿默斯特分校(University of Massachusetts Amherst )采访了白氏夫妇。
该访谈由《论语辨》的译者王琰副教授翻译成中文。
白牧之(E. Bruce Brooks )为美国汉学家,历史学家,马萨诸塞大学阿默斯特分校“战国项目”主任,马萨诸塞大学亚洲语言文学系兼职教授,主编两本有影响力的学术杂志Warring States Papers: Studies in Chinese and Comparative Philology (《辨古集》)和Alpha: Studies in Early Christianity (《阿尔法:早期基督教文本辨》)。
其妻白妙子(A. Taeko Brooks )为美国汉学家,历史学家,《论语辨》的合著者,“战国项目”的研究助理。
访谈主要围绕五个主题展开:为什么翻译《论语》?如何翻译?翻译中侧重什么?为谁翻译?翻译的意义是什么?白氏夫妇认为,他们的译本不仅仅是翻译,主要是关于《论语》的历史考证和阐释。
作为历史学家,“我们的任务是通过相应的注释提供译文本身无法传递的历史背景信息,让译文本身尽可能清楚。
译文加注释就是我们眼中的‘翻译’——传输越过历史和文化障碍的文本”。
1「漢文学研究」(水曜日・三限)演習発表材料平成廿七年六月四日学部特別聴講生 T二〇一肆一伍李り鎮ちん君くん「論語」子罕篇十八【本文】「原文」子曰、「吾未見好德如好色者也。
」「書き出し文」子曰はく、「吾未だ徳を好むこと、色を好む如くたる者を見ざるなり。
」「現代日本語訳」孔子が言う。
「いままで徳が色の様に好きな人を見たことはない。
」「語釈」成語招摇過市居衛月餘、霊公與夫人同車、宦者雍渠参乘、出、使孔子為次乘、招摇市過之。
「史記・孔子世家」事由とは、孔子と弟子らが衛にいった。
衛霊公が孔子の名を慕い、異姓兄弟を結ぼうとした。
たびたび衛霊公の夫人、国政を掌にした南子が孔子を惑わすこともあった。
霊公が孔子を連れ、みやこを回ろうとして、南子と有力者の宦官の雍渠と同乗し、孔子を後ろにつかせた。
仁政を施すことに問わないとした霊公に失望し、孔子は弟子を率いて衛国を出た。
【注】「本文」① 疾時人薄於德而厚於色。
故發此言。
「書き出し文」2時に人色に厚くして徳に薄きを疾む。
故に此の言を発す。
「現代日本語訳」当時の人が徳を軽んじて美色・権術など享楽を重んじることに心を痛めたから、こういうふうにいったのだ。
【疏】「本文」正義曰、「此章、孔子疾時人薄於徳、而厚於色也。
」「書き出し文」正義曰はく、この章、孔子は時に人は色に厚くして徳に薄きを疾むなり。
「現代日本語訳」正義というのは、この文は、当時の人が徳を軽んじて美色など享楽を重んじることに心を痛めることだ。
「論語」述而篇廿二【本文】「原文」孔子去曹適宋、與弟子習禮大樹下。
宋司馬桓魋欲殺孔子。
拔其樹。
孔子去。
弟子曰、「可以速矣。
」孔子曰、「天生德於予、桓魋其如予何。
」学習②「論語」子曰、「天生德於予、桓魋其如予何。
」「書き出し文」孔子曹を去りて宋に適きて、弟子と大树の下に禮をならふ。
宋の司馬の桓魋は孔子を殺さんとす。
その樹を抜く。
孔子去る。
弟子曰はく、以て速やかにすべし。
子曰はく、「天徳を予に生ぜり、桓魋其れ予を如何せん」3「現代日本語訳」孔子は曹の国を去って宋の国に来た。
大きな木の下にて弟子と一緒に周礼を学習していたところ、宋の司馬の桓魋が孔子を殺そうとして、その木を抜いて場を破壊した。
弟子達が退くことを急ごうと告ぐとき、孔子が平気としてがそう言った。
「天から吾に徳を生まれ継いだから、それより桓魋ごどきがわしをどうしようもないものだ」。
【注】「本文」包曰、桓魋、宋司馬。
天生德者、謂授我以聖性。
德合天地、吉無不利。
故曰、「其如予何。
」「書き出し文」包曰はく、桓魋、宋の司馬なり。
天徳を生せるは、我に授くるに聖性を以てするを謂ふ。
徳は天地と合し、吉にして利あらざる無し。
故に曰はく、「これ予を如何せん」。
「現代日本語訳」顔回がいう。
「桓魋は宋の司馬たるものだ。
孔子は徳が天から生まれ継いたから、当然としてその神聖性を持っているはずだ。
徳というのが天地に相応し、吉に於いて不利なことが全くないのだ。
そのため、「彼が我をどうしようもないものだ」とこういったのだ。
」【疏】「本文」正義曰、此章、言孔子無憂懼也。
謂天授我以聖性。
德合天地、吉無不利。
桓魋必不能害我。
故曰、「其如予何。
」「書き出し文」正義曰はく、この章、云ふこころは孔子憂懼ゆうぐ無きなり。
天われに授くる聖性を以てするを4謂ふ。
徳は天地と合し、吉にして利あらざる無し。
桓魋かならず我を害すを能はず。
故に曰はく、「これわれを如何せん。
」「現代日本語訳」正義というのが、孔子が全然恐れもしないのを言ったのだ。
天から徳の神聖性を持っているということで、徳というのが天地に相応し、吉に於いて不利なことが全くないのだ。
桓魋は絶対にわれを加害することが出来ないのだから、「彼が我をどうしようもないものだ」とこうふうにいったのだ。
「語釈」「如予何」という表現が中国高等中学校の語ご文ぶんの授業で「倒装とうそう表現」の「宾語前置き」(目的語前置き)の文法の一種として教えられるのは普通である。
其れに従えば、元の文が「如何予」となり、「如予何」に置いて「われ」という主観的に対象を強調する働きがあると考えられる。
例、「奈予何」は「奈何予」に相当する。
「論語」子路篇十【本文】「原文」霊公老、怠於政、不用孔子。
孔子喟然歎曰、「苟有用我者、期月而已*。
三年有成。
」孔子去。
学習③「論語」子曰、「苟有用我者、期月而已可也。
三年有成。
」「書き出し文」霊公老ひて、政に怠る、孔子を用ひず。
孔子喟然として嘆じて曰はく、「苟も我を用ひる者あらば、期月のみにして已まん。
三年にして成すことあらん。
」5子曰はく、「苟も我を用ひる者あらば、期月のみにして可ならん。
三年にして成すことあらん。
」「現代日本語訳」霊公は年取ったため、政治のことにも怠くなって孔子を任用しなかった。
孔子はそれに失望し、こう嘆いた。
「もし敢えて政治に於いてわれを生かせるものあれば、ただ1が月できっとその政教を行うことができるだろう」【注】「本文」孔曰、「言誠有用我於政事者、期月可以行其政教。
必三年、乃有成功。
」「書き出し文」孔曰く、言ふこころは誠にまつることに我を用ひる者有らば、期月にしてのみその政教を行わんとすなり。
必ずや三年にして、すなわち功を成すことあらん。
「現代日本語訳」安国が(なぜ夫子がこういったことに対し)そういった。
もし誰が(誠心誠意として)われ(孔子のこと)を登用する方さえいれば、きっとただ一か月でその政治教化の局面を打開できるだろう。
その成果が見えてくるのは必ず三年を使うだろう。
【疏】「本文」正義曰、此章、孔子自言為政之道也。
苟、誠也。
期月、周月也。
謂周一年之十二月也。
孔子言、誠有用我於政事者、期月而可以行其政教。
必満三年、乃有成功。
「書き出し文」6正義曰く、此の章、孔子自ら政を為す道を言ふなり。
苟、誠なり。
期月、周月なり。
一年の十二月を周るを謂ふなり。
孔子言ふ、政事に於いて我を用ひる者あらば、期月にして以て其の政教を行ふべし。
必ずや三年を満ちて、すなわち功を成すことあらん。
「現代日本語訳」正義というのが、この章に孔子が為政の方法のことをいったのだ。
苟「いやしくも」は誠「まこころ」に相当し、期月は一か月を指す。
なぜ週月というのが、一年が十二月を回っているからだ。
孔子が言いたいのが、もし誰が政治に自分を登用する方さえいれば、一か月のみでその政治教化の局面を打開できるだろう。
その成果が見えてくるのが少なくとも三年をかかるだろう。
【学習】①成語喪家之犬孔子適鄭、與弟子相失、孔子獨立東郭門外。
或人謂子貢曰、「東門外有一人焉。
其身長九尺有六寸、河目隆顙①、其頭似堯、其頸似臯繇②、其肩似子産③。
然自要以下不及禹者三寸、累然如喪家之狗。
」子貢以告。
孔子欣然而嘆曰、「形狀、末也。
而謂似喪家之狗、然乎哉、然乎哉。
」「孔子家語けご・困誓」「日本語の訓」孔子鄭に適きて、弟子と相失ひ、独り東郭門外にたつ。
或人子貢に謂いて曰はく、「東門外に一人あり、その長けたけ九尺きゅうせきまた六寸りくすん、河目にして隆顙、その首こうべ は堯ぎょうに似て、其の頸は臯繇に似て、其の肩が子産に似たり。
然れども腰より以下は禹に及ばざるもの三寸たり、累然として喪家の犬の如し。
子貢以て告ぐ。
孔子欣然として歎じて曰はく、形状末だし。
喪家の犬の如しは、然らんかな、然らんかな。
」7「語釈」1・顙そう額のこと。
顔の上部、髪の生え際から眉のあたりまでの間だ。
2・臯繇そうよう大昔の伝説から堯、舜、禹と並列する上古の四聖人、司法の祖として尊敬されている。
3・子産姬き僑きょう字子産または子美(?~紀元前522年)春秋時代鄭国の貴族、政治家、思想家。
奴隷制の検討や生産力の向上などの推進役が名付けされた賢人である。
②「如予何」の変遷「如予何」という表現が中国高等中学校の語ご文ぶんの授業で「倒装とうそう表現」の「宾語前置き」(目的語前置き)の文法として教えられるのは普通である。
其れに従えば、元の文が「如何予」となり、「如予何」に於いては「われ」という対象を主観的に強調する働きがあると考えられる。
現代中国語を見れば、「如何予」は「怎样我」に相当するが、使う頻度が少ない表現である。
その代わりに、「把」という現代文法機能を持つ介詞を加え、「将・把我怎样」で「如予何」を表現し、さらに現代語のほうが強調表現として目的語が文の前に出てくるのが面白い。
こういう文法的な変遷は古文機能の生き残りだと教えられたことまだ覚えている。
③「而已」と「而」「已」の構文差異もし文が「而已」で終結するとき、文の理解が二つに分けられる。
いわゆる岐意(紛らわし意味)があるわけである。
その二つの理解とは「而已」を「のみにして(文脈で意味を推敲する)」だとした省略文と「而・已」を「にして已然(済む)」だとした短縮文である。
【参考文献・資料】「論語全解」島田釣一有精堂「概説・古典日本語文法」新改訂版 日本語研究会編おうふう(株)「孔子家語」古詩文網/guwen/bookv_4131.aspx「史記・孔子世家」古詩文網/guwen/bookv_134.aspx。