A Translation Study of Red Sorghum in America—A Case Study of Ge Haowen
- 格式:pdf
- 大小:1.35 MB
- 文档页数:2
2021-2022年湖南省岳阳市某校初三(上)月考英语试卷一、单选题1. Mary is ________ European girl. She is now ________ exchange student in China.A.an; anB.a; anC.a; a2. The car can't belong to ________ . It must be ________.A.her; hisB.his; herC.him; her3. Yesterday I got my bike ________ . So I can ride it everywhere now.A.to repairB.repairedC.repairing4. Kelly's brother prefers ________ table tennis to ________ it.A.watching; playingB.to watch; playC.watch; play5. —Dad, can I play football with my friends this weekend?—Certainly you can if your homework ________.A.is finishedB.has finishedC.will be finished6. Last year, the government provided a lot of food and clothes ________ the poor children.A.withB.toC.for7. The new book is well worth ________. The teenagers are supposed ________ it twice or more.A.read; readingB.reading; to readC.to read; read8. We will never forget the days ________ we spent together.A.whenB.whatC.which9. ________ the school bus, Tom rushed out of the house without ________ breakfast.A.To catch; eatingB.Catching; ateC.Catch; to eat10. —I think teenagers can have part-time jobs.—________. Study is more important than that.A.I think soB.I agreeC.I don't think so二、完形填空My life was perfect when I was 12 years old. I had a big family,(1)________ my sister and a little brother, whom I loved greatly. Spring was coming, and I was(2)________ about the following summer with Grandma. She and I had great fun together last summer. She was retiring(退休)this year,(3)________ that means more time with her. Then, on April 11, 2017, at 10:00 p. m, we were all going to bed when the phone rang. My uncle was(4)________ to say that grandpa had just taken grandma to the hospital.The next morning I was told that Grandma was gone. I tried to be strong, but even my father (5)________. I hadn't even say goodbye to her. I couldn't control my(6)________ anymore and began to cry loudly. It finally hit me. She was gone(7)________. All she had left me were(8)________ in the garden—the hours we spend planting flowers and taking care of(9)________. I believe that my grandma is a star watching over me, she would have wanted me to be(10)________ and happy like her, even though there are bad times.(1)A.besidesB.includingC.except(2)A.worriedB.excitedC.moved(3)A.soB.butC.while(4)A.callingB.writingC.visiting(5)A.shoutedB.talkedC.cried(6)A.thoughtsB.wordsC.feelings(7)A.everB.foreverC.sometimes(8)A.suggestionsB.instructionsC.memories(9)A.themB.herC.it(10)A.carefulB.politeC.strong三、阅读理解阅读材料,判断下列句子,符合的写T,不符合的写F。
第五章谁在翻译?主讲人:罗晓梅、陈静本章要义:A 翻译主体有狭义和广义之分,狭义的翻译主体是指译者,而广义的翻译主体则包括作者、译者和读者。
B 传统的翻译观念赋予译者以“仆人”的地位,要求译者在翻译中做一个“隐形人”,让译文“透明”的让读者感觉不到他的存在。
C 随着翻译历史的不断发展,人们逐渐认识到译者在翻译中无法做到“绝对忠实”,译者的主体性是翻译中一个不可避免的因素。
本章要义:D 绝对忠实导致背叛,而创造性的背叛反而会打开通向忠实的大门,这一看似相悖的说法却在理论与实践两个方面为译者提供了更为宽阔的思想与活动空间。
E 过去,翻译被看成是译者认识活动,因此人们追求客观性、真理性。
然而,翻译虽然有认识的成分,但它还是一种具有创造性的生产活动。
翻译研究中对文化误读的认识,对不可译性的强调,对译者主体性的凸现,都是人们看到作为生产活动的翻译的创造性而必然带来的回应与后果。
其实,翻译还是一种交往活动,具有一定的主体间性,体现出一种伦理关系。
莫言先生生平莫言,本名管谟业,生于1955年2月17日,祖籍山东高密,第一个获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。
他自1980年代以一系列乡土作品崛起,充满着“怀乡”以及“怨乡”的复杂情感,被归类为“寻根文学”作家。
他的《红高粱》是80年代中国文坛的里程碑之作,已被翻译成20多种文字。
2011年莫言荣获茅盾文学奖。
2012年莫言获得诺贝尔文学奖,获奖理由是:“通过幻觉现实主义将民间故事、历史与当代社会融合在一起。
”莫言先生简介中文名:莫言外文名:Mo Yan别名:管谟业国籍:中国民族:汉族出生地:山东省高密市大栏乡出生日期:1955年2月17日职业:作家毕业院校:北京师范大学主要成就:第二届红楼梦奖,第八届茅盾文学奖主要成就:法兰西文学艺术骑士勋章第二届华语文学传媒大奖2005年意大利诺尼诺国际文学奖2012年诺贝尔文学奖代表作品:《红高粱》《檀香刑》《蛙》《丰乳肥臀》《生死疲劳》《酒国》处女作:《春夜雨霏霏》成名作:《透明的红萝卜》话说莫言先生巩俐、莫言、姜文、张艺谋军旅生涯在美国出版的《红高粱》谁在翻译?诺贝尔奖颁奖典礼上译者一二美国译者葛浩文(Howard Goldblatt)从2002年到2011年间,圣母大学(University of Notre Dame)东亚语言与文学系的中文教授葛浩文翻译了《丰乳肥臀》(Big Breasts and Wide Hips)、《红高粱家族》(Red Sorghum)、《酒国》(The Republic of Wine)、《天堂蒜薹之歌》(The Garlic Ballads)、《师傅越来越幽默》(Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh)、《莫言小说选集》(Selected Stories by Mo Yan)等莫言的作品。
诺贝尔奖委员会官方对莫言的介绍和评价(全文)莫言(原名管谟业)1955年生于中国山东高密并在当地长大,父母都是农民。
在文化大革命期间,12岁的莫言离开学校参加工作,首先从事农活,随后到工厂工作。
1976年他参加人民解放军,期间开始学习文学和写作。
1981年,他在一份文学期刊上发表了自己的第一篇短篇小说。
一些年以后,他以小说《透明的红萝卜》(1986)(法文译本名为 Le radis de cristal,1993年出版)取得了写作生涯的突破。
在作品中,莫言描绘了少年时的经历,故事背景通常设定在他出生的省份,这在他的长篇小说《红高粱家族》(1987)(英文译本名为 Red Sorghum,1993年出版)中可以很明显地看到。
这本书由5个故事组成,这些发生在高密的故事在20世纪数个动荡不安的年代中交织着展现,其中有对土匪文化、日本占领和贫穷农场工人所忍受的艰难条件的描写。
《红高粱家族》于1987年由张艺谋执导,成功地拍成了电影。
而长篇小说《天堂蒜苔之歌》(1988)(英文译本名为 The Garlic Ballads,1995年出版)和长篇讽刺小说《酒国》(1992)(英文译本名为 The Republic of Wine,2000年出版)由于其对中国当代社会的尖锐批判被视为颠覆性的作品。
《丰乳肥臀》(1996)(英文译本名为 Big Breasts and Wide Hips,2004年出版)通过一个家庭的微观视角,如一幅广阔的历史壁画般描绘了20世纪的中国社会。
长篇小说《生死疲劳》(2006)(英文译本名为 Life and Death are Wearing Me Out,2008年出版)则使用黑色幽默来描述发生在年轻共和国的日常生活和暴力的变形事件。
长篇小说《檀香刑》(2004)(英文译本名为 Sandalwood Death,将于2013年出版)则反映了晚清时期残忍的人性。
莫言最新的长篇小说《蛙》(2009)(法文译本名为Grenouilles,2011年出版)描写了中国强制推行独生子女政策的后果。
Hebei University of Science & TechnologyProposed Title:The appreciation of Honggaoliang Jiazu’translationCandidate:Pei Ying ID No.:10L1301415Specialized Field:EnglishSupervisor: Wang WeibinThis work is original and has not been submitted previouslyin support of a degree qualification or other course.DATE OF SUBMISSION: 20/10/2013SIGNATURE:The appreciation of Honggaoliang Jiazu’translation “Red Sorghum” is a Chinese novel by Mo Yan. And it was his first novel and remains one of his best-known works. The novel consists five parts, they are "Red Sorghum", "Sorghum Wine", "Dog Ways", "Sorghum Funeral", and "Strange Death". As we all know, this novel has a considerable influence on Chinese Contemporary literature, it has won The Nobel Prize in Literature, this inspires a large number of Chinese writers. It was translated from the Chinese by Howard Goldblatt, and this translated work has been widely praised in America. And without a doubt that the translated work is very successful, but there still a lot of differences between the original text and the translated work.After reading “Red Sorghum”, its original text and the translated work, we can find that translation reflects different culture environment, ideology, even in the religion. In modern society, translation plays a very important role in cross-cultural communication, but there still be many factors that influence the work. And this time I will talk about the “Red Sorghum” and its translated work, and analysis the differences of culture it has presented and cultural misleading it has caused.Eg; 一九三九年古历八月初九,我父亲这个土匪种十四岁多一点。
葛浩文的“隐”与“不隐”:读英译《丰乳肥臀》史国强胡安江教授在《中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究》一文中提到葛浩文(Howard Goldblatt)的翻译策略,指出:“实际上,葛氏的归化译法几乎见于他的每一部作品。
”胡教授以葛浩文一九八六年译的《杀夫》(The Butcher’s Wife)、二〇〇二年的《尘埃落定》(Red Poppies:A Novel of Tibet)和《香港三部曲》(City of the Queen:A Novel of Co-lonial Hong Kong)为例,得出结论:“就英语世界而言,这样的书名在很大程度上迎合了西方对于中国的所谓‘东方主义想象’。
事实上,这三部书在西方世界不俗的销售业绩,再次证明了葛氏遵守译入语文化规范的归化式译法起了重要的作用。
”①胡文指出了葛浩文在翻译当代汉语小说方面的一个特点,但因为作者在文中着重研究的是中国文学“走出去”的问题,对葛浩文的翻译策略不过是稍带提及,所以拙文试图就这个话题再说几句,或可为葛浩文的行文风格勾画出一个轮廓。
阅读葛浩文的译文后能发现,“归化式译法”不是他的重要特点,更不是他的唯一特点。
至于“不俗的销售业绩”,因为胡文没有说明印数,所以这里不好推测,但据葛浩文自己说,他翻译的中国小说读者极其有限,几乎无钱可赚。
②翻译者在译文上总要留下即所谓的“个人印记”(idiosyncrasy)。
无论译者如何朝原文靠拢,都无法做到韦努蒂所说的纯粹的“隐身”和“透明”。
③高明的译者隐得深一些,不过如此。
资深译家如葛浩文,也不例外。
但对葛浩文这样经验丰富的翻译家来说,绝不是归化或异化能限定的。
要指出的是,葛在使用归化策略时是极其慎重的,尤其是书名翻译,他的异化策略反而用得更多。
如,萧红的《生死场》和《呼兰河传》译成The Field of Life and Death(一九七九)和Tales of Hulan River(一九七九)。
《红高粱》的语言艺术特色——雅俗交融的语言场The Linguistic Features of Red Sorghum Clan-the Exchange Between Elegance and Vulgarity in Linguistic Field专业:语言学及应用语言学作者姓名:孙万蜜指导教师:王宇枫副教授天津大学文法学院二零一三年五月独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特别加以标注和致谢之处外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得天津大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。
与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。
学位论文作者签名:签字日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解天津大学有关保留、使用学位论文的规定。
特授权天津大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,并采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编以供查阅和借阅。
同意学校向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘。
(保密的学位论文在解密后适用本授权说明)学位论文作者签名:导师签名:签字日期:年月日签字日期:年月日摘要自80年代中期开始,作家莫言通过展现中国民间独特的文化风情走入文学舞台,从而开始其成为民间文学代表作家的路程。
莫言文学作品风格具有阶段性的特点,《红高粱》作为莫言首部得到广泛认可的小说,语言雅俗交融,新颖独特、活泼传神,清丽优雅的散文语言与个性化民间语言交相辉映,和谐共存,相辅相生。
从语言学的角度来说,莫言对外部真实世界的描述方式和感受方式是非常独特的,他打破了单调传统简单摹写方法,努力用主观个体情感的渲染,赋予天地万物灵性。
论文从《红高粱》入手,以修辞学、词彩学等为主要理论依据,通过文本细读量化方法,运用统计学的方式,全面系统地梳理、分析小说的词句特点。
针对《红高粱》分析莫言偏早期小说的写作方式以及遣词造句的特点,从而系统揭示作家的表达方式和艺术表现手法,感受莫言在主观情感的支配下如何通过运用语音、词汇、修辞构成清丽婉转的典雅特点以及灵动传神的民俗性的。
小说《红高粱家族》英译本俗语翻译方法解析张小妮【摘要】俗语承载着厚重的中国本土文化,其成功外译无疑提升中国文化外宣力度,莫言作品英译本中俗语的处理无非是这方面的典范.文章解析了小说《红高粱家族》英译本中俗语的翻译方法,直译、意译和套译.%Idioms carry native culture,their successful translation promoting spread of Chinese culture overseas.The English version of Mo yan's works sets a good example for how to translate idioms.The paper analyzes three translation methods of idioms in the novel Red Sorghum:literal translation,free translation and corresponding translation.【期刊名称】《兰州交通大学学报》【年(卷),期】2017(036)002【总页数】4页(P16-19)【关键词】俗语;本土文化传播;翻译方法【作者】张小妮【作者单位】西安医学院英语系,陕西西安 710021【正文语种】中文【中图分类】H315.9地方文学作品饱含地方风土、人情、民俗而具有经久不衰的生命力,外译它们的目的在于弘扬、传播本土文化,提高国家软文化竞争实力。
在地方文学作品中,最能体现当地文化的应属孕育其中的俗语了。
纵观历史,无不是经典文学作品恒古不变地传承着当地文化,其原汁原味的俗语足以使文中人物活灵活现,内容生动无比,真实再现极具地方特色的地域文化。
俗语源于生活、用于生活,经过历代沉淀,体现群众的形象思维模式、独特的审美情趣、含蓄的性格特点、天人合一的哲学思想,是地地道道本土文化的折射,应作为本土文化的一个标志迈出国门,但长期以来,苦于找不到合适的渠道。
新视野研究生英语读说写2英语原文加翻译及课后答案1.大学课堂:还有人在听吗?Toward the middle of the semester, Fowkes fell ill and missed a class. When he returned, the professor nodded vaguely and, to Fowkes’s astonishment, began to deliver not the next lecture in the sequence but the one after. Had he, in fact, lectured to an empty hall in the absence of his solitary student? Fowkes thought it perfectly possible.在学期中间,Fowkes 因病缺了一次课。
他回到课堂的时候,教授毫无表情地向他点了点头。
接着令Fowkes大吃一惊的是,教授并没有按照顺序讲下一课,而是讲了后面一课。
难道他真的在他唯一的学生缺席的情况下对着空教室讲了一课?Fowkes认为这太有可能了。
Today American colleges and universities (originally modeled on German ones) are under strong attack from many quarters. Teachers, it is charged, are not doing a good job of teaching, and students are not doing a good job of learning. American businesses and industries suffer from unenterprising, uncreative executives educated not to think for themselves but to mouth outdated truisms the rest of the world has long discarded. College graduates lack both basic skills and general culture. Studies are conducted and reports are issued on the status of higher education, but any changes that result either are largely cosmetic or make a bad situation worse.今天美国的大学(原本是以德国的大学为模型的)受到了各方面的严厉指责。
一一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书A Translation Study of Red Sorghum in America—A Case Study of Ge HaowenYAO Xing-zhu(Jilin University,Changchun 130012,China)Abstract:Mo Yan is a famous artist at home and abroad .although people have done many researches on his works,there are on-ly several works on his translation of novels.Red Sorghum is Mo Yan first and most representatives ’novels in 80s.This novel have lots of literary features on artistic characteristics.Also it ’s his first introduced to America and which is best-selling novel.Therefore,the study on Mo Yan ’s Red Sorghum in America acceptance and dissemination of research is convincing.The trans-lated work contains five parts.Chapter one introduction Mo Yan and his work Red Sorghum ,Ge Haowen and his translation work.Chapter two is to study the Spreading Methods of Red Sorghum in America.Chapter three use a lot of examples to prove there are something wrong on the Characterizations and Translation Skills in the Names also the Translation Skills in the Psycho-logical Description of Characters.Chapter four is about Omission of Some Plots Transformation of Folk Custom Omission and Transformation of Some Historical Backgrounds.The last chapter is a summary of the study.That Ge Haowen's translation is successful.However,there are still details not processed,will influence the spread of the original in America.Key words:Spread;translation;America 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)24-0150-021Introduction1.1A Brief Introduction of Mo Yan and his work Red Sorghum Nobel won the Mo Yan prize for literature in 2012.It is a fa⁃mous contemporary Chinese writer.Mo Yan was granted an honor⁃ary PhD of Arts by OUHK (Open University of Hong Kong )and was appointed guest professor at the Qingdao University of Technology.Mo Yan was born in February 17,1955.He is a Chinese author,de⁃scribed as "one of the most famous,oft-banned and widely pirated of all Chinese writers".He is known in the West for two of his nov⁃els which were the basis of the film Red Sorghum .Red Sorghum is a fictional autobiography.The novel talks about the anti-Japanese invasion in the writer ’s hometown.It is talking about the protagonist ’s grandparents.The protagonist ’s grandma is named Jiu Er (S:九儿,T:九儿,P:Jiǔ'ér ).She was a poor girl,for the many her father forced to her married an ugly and a pre-arranged marriage with an older man.This man,Li Datou,who owned a distillery,suffered from leprosy.Following local cus⁃tom,the bride should be thrashing by using the sedan chair.No matter how to thrash,grandma didn ’t say anything all the way.When grandma got to ShiBapo,she had the sentiment with YuZhan who is my grandpa.When Li Datou was dead,Workers wanted to quit.My grandma urged all the guys to stay,and propped up So Ju workshop.My grandfather in the freshly brewed liquor peed,did not think of sorghum wine taste very good,my grandmoth⁃er called eighteen red.When my father was 9years old,japs pil⁃laged and raped and sparked riots.The village people struggled with japs.My grandma was shooting.Grandpa was very anger and revenge on grandma,and dead.My father stranded by them and sadness.1.2A brief introduction of Strong National Mainstream Ideol⁃ogy1)produced in the country the right to control the weak ar⁃eas,is an independent tradition and can reflect the people's status of the world;2)take one's ease its aesthetic style is the most ba⁃sic,any civilization is not covered,so people are often the source of literature and art produced;3)folk as intertwined with the essence and dross,constitute a unique form of shelter evil people and coun⁃tenance evil practices.'Folk'is used as a mainstream ideology op⁃posed edge ideology,which refers to the bottom of the world non of⁃ficial ideology,value orientation,it is a secular.By explor⁃ing the potential forms,China as power,the China culture spread to the USA.1.3The spread of Chinese Literary Works in AmericaSince the reform and opening-up in china,China schol⁃ars overseas have done much research on Chinese literary works.This period of work is mainly manifested.as.The china literary work translated and published.Through the Chinese over⁃seas scholars ’research,they bring Mayan ’s unique vision to Amer⁃ica.Chinese scholars study on overseas China 30years;under⁃standing of people,increase the harvest harvest realm.Over⁃seas scholars,Study on Red Sorghum promoted the spread and de⁃velopment in the American.2A Translation Study of Red Sorghum by Ge Haow⁃enGe Haowen is an American,famous translator,is Chinese lit⁃erary translator the highest place in the world.收稿日期:2016-10-15修回日期:2016-10-25作者简介:姚星竹(1990—),女,吉林四平人,硕士,研究方向:英语语言学。