知行翻译:口译服务没那么简单,尤其是同传
- 格式:docx
- 大小:16.11 KB
- 文档页数:2
往年这个时候的国际交流是最频繁的,翻译行业也是最忙碌的,不过受全球新冠疫情的影响,今年的翻译行业稍显冷清,不过也出现了一种新型的国际交流模式,那就是采用线上会议的形式,尽管这种方式有无法规避的缺点,不过就目前形势而言,线上会议形式是最佳的交流方式。
根据知行翻译公司承接的项目分类来看,客户采用线上会议模式一般需要交替传译或者同声传译,所谓同声传译就是指译员在不打断讲话者讲话的同时,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译一般适用于高级别会议,不过相比较普通的口译模式,同声传译的价格是比较高的,而且收费标准也不尽相同。
今天知行翻译公司就给大家讲下影响同声传译收费标准的因素有哪些。
首先,经验丰富的同声传译译员,他们的价格会稍高。
因为他们参加的回忆多,经验丰富,个人素质高,临场应变能力突出,使翻译质量与服务有保障。
如果预算稍低的话,也可以选择一些经验稍微欠缺的译员,只不过需要考虑清楚会议的重要性及后果。
一般根据同声会议人员能力不同,可以分A级,B级和C级,能力不同,价格自然也不同。
其次,会议所属行业不同,报价也不相同。
一般情况下,会议所属行业专业性很强,那么难度自然比普通的大一些,所需要投入的精力也会更多,价格自然也会高很多,比如涉及到法律,医药,航天等行业,同声传译的报价自然比平时高出不少,这也无可厚非。
在文章的最后,知行翻译公司告诉大家,同声传译的价格并不是绝对的,它需要在了解客户需求以后,并且综合对比会议的难易程度,会议所属领域,对译员的要求等方面,然后给出价格,还有就是同声传译需要借助相关的设备,因此还会涉及到租赁同传设备的相关费用。
鉴于当前全球疫情形势不容乐观,客户不妨尝试采用线上会议模式。
您说呢?。
我们知道口译又称传译,是一种翻译活动,就是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式。
随着国际交流的愈加频繁,口译需求日益剧增,特别是在各大国际会议期间,口译需求更是供不应求。
相比较笔译来说,口译有很大的灵活性和不确定性,这就要求译员不仅有扎实的语言功底,还需要有随机应变的能力。
今天知行翻译公司想简单跟大家分享一下在做口译工作时都需要注意哪些内容。
首先,知行翻译公司认为在口译时一定要明确口译材料。
如果口译人员在不明确口译内容的情况下,贸然进行口译,很容易出现翻译事故,因为口译译员对信息不了解,而翻译的过程要求快、准,同时也要求掌握整个翻译的全流程,这样一来很容易慌乱,进口影响口译质量。
所以在口译工作开始前,明确口译材料,做到心中有数,是非常有必要的。
其次,知行翻译公司认为在口译前可以选择有声资料模拟现场。
其实在我们生活中,关于模拟训练的例子非常多,比如在中考,高考时,考生都会事先去看考场,还有在驾考时也会有模拟考试,这样做的目的就是为了缓解压力,做到心中有数。
在口译中也是这个道理,译员事先选择一些有声资料进行模拟发音,可以通过模拟现场来发现问题并解决问题。
这样会增加译员的信心,使口译更加顺利地进行。
最后,知行翻译公司认为在口译时一定要做好口译速记。
在口译过程中,我们需要一个完整的口译流程。
相对于背单词来说,我们可以通过速记的形式来脱离文本去记忆,所以说我们在进行口译的过程当中,可以通过速记的内容来提高翻译的效率,并且保证翻译的质量。
以上就是知行翻译公司关于口译的简单介绍,希望能够对大家有所帮助,口译已经逐渐成为中外合作中不可缺少的重要助力,而对于翻译人员来说,想要成为一名优秀的口译人才,就必须从基础做起,就必须付出更多的努力。
大家觉得呢?。
同传翻译服务方案同传翻译服务是一种实时的口译服务,通常用于大型会议、国际会议、商务洽谈等场合。
下面是一个1200字的同传翻译服务方案:一、服务概述:我们的同传翻译服务提供专业的口译人员,以确保在各类场合中进行高质量的实时翻译。
我们的翻译团队由经验丰富、语言流利的专业翻译人员组成,具备广泛的领域知识和翻译技巧,可以准确忠实地传达原文信息。
二、服务内容:1. 同声传译:提供实时的口译服务,保持与演讲者几乎同步的速度,确保会议参与者能够及时理解演讲内容。
2. 交传传译:用于小型会议和商务洽谈,即演讲一段时间后,译员进行翻译,保证参会者能够理解。
3. 会议文件翻译:将与会议相关的文件、文件资料进行翻译,确保参会者能够完整理解相关内容。
4. 口译设备租赁:为会议提供现场同传设备,包括无线收音机、耳麦、翻译台等。
三、服务流程:1. 需求确认:与客户沟通,了解会议或活动的具体需求,包括时间、地点、主题、参与人数等。
2. 翻译团队筛选:根据客户要求和会议主题,挑选合适的翻译人员组成团队。
3. 翻译前准备:翻译人员进行会前准备,包括研究会议主题、预习相关资料,确保对领域知识的掌握。
4. 现场服务:翻译人员按时到达会场,根据客户需求提供同声传译或交传传译服务。
5. 后期跟进:根据需要,提供会议文件翻译,并在会后与客户沟通,收集反馈以改进服务质量。
四、服务优势:1. 专业翻译人员:我们的翻译团队由经验丰富、语言流利的专业口译人员组成,具备广泛的领域知识和翻译技巧。
2. 灵活适应:我们能够根据客户需求提供灵活的翻译方案,包括不同大小的会议及各类主题的翻译服务。
3. 高效准确:我们的口译人员具备较强的语言表达能力和思维敏捷性,能够快速准确地翻译演讲内容。
4. 保密安全:我们将严格遵守客户的保密协议,确保会议内容和相关资料的安全性。
五、收费标准:我们的收费标准根据会议的时间、内容、参与人数和翻译方式的不同而有所差异。
我们将根据客户的具体需求提供详细的报价。
在我国综合国力不断强盛的今天,我国在国际舞台的地位也变得更加重要,越来越多的国际会议都选址在中国,在这份荣誉的背后,也有着沉甸甸的责任和担当,我们知道国际会议首要面临的问题就是语言沟通,因此每一场国际会议都离不开专业的翻译人员,一场国际会议的成功举办,口译质量起着至关重要的作用,今天知行翻译想聊聊应该如何判断口译质量的高低。
首先,我们都知道衡量笔译的标准就是“信、达、雅”,然而口译却不能按照这个标准,因为口译的“现场、限时、现时”这三个特点决定了它的标准,所以知行翻译认为判断口译质量高低的标准应该是准确和流畅。
在进行口译时,必须做到准确无虞,即使遇到一时难以翻译的语句,也不能胡译,篡译或者误译,这些都是不能容忍的,更是口译的生命线,口译工作的首要目的就是将源语的信息完整,准确地用目的语传达给对方。
在知行翻译看来,准确的口译体现了译员对交际活动的尊重和负责,但有一点需要明确指出,这里所讲的准确性并非是机械式口译,也不是盖章式口译,而是在保持源语意义和风格的同时,用精准的目的语传达出来,准确的口译是双语交际成功的保障,也是翻译人员职业道德和专业水平的集中体现。
另一个就是流畅,在知行翻译看来,译员应当在保证准确口译的情况下,流畅地将源语信息传译给对方。
口译的现场性,现时性,限时性和交互性等因素都决定着口译过程不宜过长,节奏不宜过松,所以这些就要求口译员对源语信息的感知速度和解析速度,以及用目标语编码和表达的速度更快。
那应该如何判断口译员的速度是否满足要求呢,知行翻译觉得可以根据医院所用的口译时间是否同发言者的讲话时间大体相当,一般超过两倍于源语发言者的讲话时间为不满足要求。
当然了,这也不是绝对的,因为口译的类型,内容,场合,对象,甚至风格等因素都会对口译的速度产生影响。
以上就是知行翻译带来的分享,希望能够给大家带来一些参考。
在这里,知行翻译需要强调一点,口译翻译不同于其他翻译类型,一定要找专业,正规的翻译公司去做,否则口译的质量是无法得到保障的。
在翻译行业流传这样一句话:“好的口译人员并不一定是好的笔译人员,好的笔译人员也不一定是好的口译人员”。
对于这句话的理解,知行翻译公司先不说。
在如今蓬勃发展的翻译市场,翻译人员也是不断的增加,很多人在追求口译的时候忘记了笔译的重要性。
今天,知行翻译公司就给大家浅析一下两者之间的内在联系。
首先,口译与笔译作为翻译的两种实践形式,口译的基础是笔译。
在知行翻译公司口译训练或实践之前,笔译要过关(至少必须是同步进行)。
这两者不仅并行不悖,而且前者的质量往往在很大程度上决定今后口译水平的高低或发展潜力的大小。
不过,两者之间的确存在不小的差别,口译是一种口头表达的形式,一种口头交际,所以必须尽量的口语化,相对来说,笔译就显得更加的正式,便于读者理解。
其次,口译归于讲话一类,自然就建立在“听”的基础上,依靠“听”来接受信息。
出众的听力水平则是成为一名优秀译员的大前提。
而笔译是靠理解和分析,需要通过一定的时间来练习才能够成为笔译人员。
俗话说“巧妇难为无米之炊”,如果接受信息这一关就遇到障碍,那么后面的口译步骤势必难以为继。
最后,知行翻译公司想说的是,作为同根的孪生兄弟,口译与笔译尽管有着千丝万缕的不同,但绝非水火不容。
只有正视笔译的重要性时,口译之路才会行的更远。
社会的进步、行业的发展,需要分工和人才专业化。
我们也鼓励更多的优秀口译译员能够填补市场需求的空缺。
做好“笔译”训练这一“跬步”,以助“口译”而跃千里。
以上就是知行翻译关于口译和笔译两者关系的相关介绍,希望对大家有所帮助,也希望大家在选择口译服务或笔译服务时,一定要选择正规,专业的翻译公司。
避免上当受骗。
在我国与世界走向零距离接触的当下,中外在文化,经济,政治等各个方面的交流愈加频繁,越来越多的外商来华投资,也有不少国内企业,跟随“一带一路”的春风把种子洒向世界各地,这些跨国企业的产生,也带动了国内翻译市场的蓬勃发展,作为常见的,跨语言,跨文化交流服务的高端职业,会议口译已经成为跨国企业必不可少的一部分。
会议口译与一般普通的口译有所不同,它主要分为交替传译和同声传译两类,不少业内人士会觉得同声传译的难度更大一些,其实在知行翻译看来,无论是交替传译还是同声传译,它们的目的都是让使用不同语言的交际各方能够实现清晰无障碍的沟通交流,所以二者并没有高低难易之分,两种模式应该是相辅相成的。
今天知行翻译就简单讲下会议口译中需要知道的一些小技巧。
首先,在进行会议口译时,要学会合理断句。
一般情况下,讲演者的讲话时长会在五至十分钟左右,也就意味着口译人员需要掌握这段时间内讲演者的讲话,然后运用良好的演讲技巧,完整,准确地传递出来,这就要求译员有合理断句的能力。
在遇到生僻词汇时,千万不能一直卡在那里,否则会影响对后面的翻译进度,这好比丢了西瓜捡了芝麻。
这是会议口译的大忌,遇到生僻词可以暂且跳过,可根据上下文意思去判断该词的意思,必要时可以询问演讲者,万不可出现卡壳,甚至误翻的情况。
其次,在进行会议口译时,要擅于及笔记,不少门外汉觉得口译就是口译,动动嘴就行了,哪里还需要记笔记。
然而在实际工作中,养成良好记笔记的习惯,可以在很大程度上提高口译的效率和准确度。
但是知行翻译要强调一点,记笔记最忌讳贪多,不要想着一字不落地记下来,而是有选择性地记重要的人名,数字,逻辑关系就可以了。
最后,在进行会议口译时,一定要克制紧张的情绪。
不少口译人员,甚至有经验的口译员,也会在工作时出现紧张的情绪,对于会议口译来说,紧张是最大的天敌。
所以这就要求口译员在平时要锻炼自己的心态,学会沉着冷静面对,遇事能够保持足够的镇静,一个良好的心态是保证会议口译顺利进行的关键。
俗话说“三百六十行,行行出状元”,这句话放在现代社会就是说每个行业都有高薪的工作,就拿翻译行业来说,同声传译的收入不是按照月薪计算,而是以天为单位,严格意义上是以小时乃至分钟为单位,而同声传译工作的收入也是在每小时几千到上万不等,说一句“日进斗金”不算为过。
所谓同声传译就是指口译员利用专业的设备,坐在隔音的同传室中,通过耳机接收源语发言人连续不断的讲话,然后几乎同步地把讲话者所表达的全部信息准确,完整地传译成目的语。
单从字面意思就不难看出,同声传译的难度到底有多大,所以在任何光鲜亮丽的背后都有着不可名状的辛酸。
同声传译也是这样,今天知行翻译公司就和大家聊聊同声传译背后的故事。
对于同声传译而言,汉语和外语的语言基本功非常重要,因为这是从事翻译工作最基本的素质。
还有就是同声传译对口译技能的要求也非常严苛,而且还需要系统学习和不断实践经验的积累,当然了,同声传译并不是人人都能胜任,它也需要有一些天赋的存在,比如反应敏捷,记忆力强,思维清晰,对语言有很好的感悟和表达能力等,这些都是做好同声传译的必要条件。
还有就是同声传译需要接触很多方面的内容,有人把同声传译形容成一个杂家,对此知行翻译公司很是认可,只有知识面足够广,才能在工作中更加得心应手。
除此之外,同声传译人员还要有过硬的心理素质,比如在上场时做到不紧张,遇到突发情况能够及时调整,敢于接受各种条件,并且对自己的错误有清晰的认知,还需要懂得顾全大局,此外,体能也是很重要的一项素质,因为做同传工作要精神高度集中,劳动强度非常大,所以身体素质一定要好。
最后,知行翻译公司想说一般国内的同声传译人员主要包括自由职业者,国家部委翻译,还有就是大型企事业单位的翻译和高校教同传口译的老师。
尽管同声传译的单价高,却是吃青春饭。
要知道同声传译不仅需要经验,更需临场发挥,精神高度集中,调动所有的语言和知识储备,所以同声传译只有6-8年黄金时光,年纪越大越吃力。
以上就是知行翻译公司关于同声传译的相关介绍,不管是同声传译,还是其他行业,都不要只看到表面的光鲜亮丽,其实在背后需要付出几倍的努力和辛酸。
翻译根据类型不同可以分为笔译和口译,而口译又可以细分为交替传译,商务口译和同声传译,而这三个属同声传译最难,这是因为同声传译的独特性,首先它的效率极高,原文与译文翻译的平均间隔时间一般是3-4秒,至多不超过10秒,所以这就需要译员在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测,理解,记忆和转换,同时要对目标语言进行监听,组织,修正和表达。
想要做好同声传译,没有想象得那么容易,但凡事都是有迹可循,同声传译也不例外,今天知行翻译就给大家说一下关于同声传译的一些技巧。
首先,做好同声传译,需要学会顺句驱动,简单地来说,就是在同声传译的过程中,译员按听到的源语言句子顺序,把整个句子分割成一个个信息单位,然后使用连接词把这些每一个关联的个体进行串联,译出整体的意思,这种方法一般适用于句子整体结构比较复杂,而且较为冗长的场合。
其次,做好同声传译,需要学会预测。
所谓“预测”其实就是在同声传译过程中适度超前,在源语言信息不完整的情况下,译员可以根据纲要进行超前翻译,从而为自己赢得更多的翻译时间,但是需要注意的是,这种方法不可盲目使用,要在条件允许,而且要求自身有足够的能力。
再者,做好同声传译,需要学会信息重组,其实信息重组就是同声传译的总策略,很多初学者容易把注意力集中放在译“语言”上,从而导致“卡壳”,因为语言差别很大,想要做到一一对应的翻译是非常困难的,因此在同传中都应该学会遵循信息重组的原则。
最后,做好同声传译,需要学会简约,也就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的一些无法用目标语处理的文字,如果采用直译的方式,很难被听众所理解,而且容易产生歧义,这时候可以采取简化语言形式,解释,归纳,概述源语信息。
这就是“简约”,这就要求同传译员需要根据听众的背景决定如何使用,如果听众对于内容比较陌生,译员对翻译中的术语就应该最大限度的简约。
当然,这一切的前提就是在忠于原文的基础上。
知行翻译作为在翻译领域精耕细作14年的老牌翻译公司,拥有丰富的翻译经验和完善的筛选译员的流程,并且14年来始终恪守“品质,安全,效率”的原则为客户提供更高品质的翻译服务。
随着国际交流愈加频繁,翻译市场也迎来利好翻译,越来越多的人开始进入翻译行业,不过在知行翻译公司看来想要从初入翻译行业的新手成为一个有资历,优秀的翻译人员,需要经历很多翻译任务,并且从实践中总结出一些翻译经验。
今天知行翻译公司就把十几年来总结的翻译经验和大家分享一下。
首先,想要成为一名优秀的翻译人员,必须要吃苦耐劳,勤于思考,多做比较,善于积累,敢于尝试,在工作的过程中,提高翻译水平。
而且翻译是一个循序渐进,点滴积累的过程。
一般在接到稿件时,应该从大处着眼,从细微处着手,大到确定文章的整体风格,把握作者的观点。
小到每一个标点符号,每一个词语。
做到每一个细节都不放过,精益求精,翻译水平才能有质的飞跃。
其次,想要成为一名优秀的翻译人员,还需要明白翻译并不仅仅是字对字,句对句的翻译,优秀的译文应该是语句流畅,符合语言的表达习惯。
也许不是每个翻译工作者将来都能从事同声传译,不过也不能止步对翻译的要求,应该在翻译中融入自己的思想,加深对原文的理解,只有这样才能不断扩展新的翻译知识。
再者,想要成为一名优秀的翻译人员需要明白翻译并没有绝对准确的标准。
一般的翻译准则就是忠于原文的信息,而不是忠于文字的信息。
所以很多优秀的翻译人员在翻译中可以脱离原文重新翻译。
当然了,在翻译过程中也会遇到一些难以解决的问题,比如遇到一篇较难的文章时,翻译起来会感觉到力不从心。
或者所翻译的行业,不是我们熟悉的领域,在学校我们只能学到翻译的一些方法和理念,不同行业的知识,我们只有在工作中慢慢积累。
最后,想要成为一名优秀的翻译人员需要耐得住寂寞,在做翻译的时候,需要静心的分析原文,沉下心来,沉浸在其中。
要有耐心,斟酌字句。
从文章结构处着手,翻译完之后,还需向别人请教文章的不足之处。
有时候我们会觉得,自身知识面太窄,丧失对翻译工作的信心。
只有坚持下来,才能穿过风雨,见到彩虹。
还有就是翻译与写作的区别就是,翻译是表达他人的思想,而写作是表达自己的思想。
当前,国际疫情形势仍旧十分严峻,但是国际贸易往来不能一直被停滞,因此无接触办公成了当前国际上非常普遍的办公模式。
就拿翻译行业来说,很多国家和地区因为疫情形势严峻,无法跨境进行面对面交流,因此在线口译模式成为很多客户优先选择的方案,在线口译服务于普通的口译服务有很大区别,它除了对硬件设备的要求外,更多的是对翻译人员的水平和心理素质有更高的要求。
今天知行翻译公司就给大家讲一下挑选在线口译服务都应该需要知道哪些内容?首先,挑选在线口译服务时一定要确保翻译人员的专业水平。
相比较普通口译模式来说,在线口译服务因为双方只能通过远程视频的方式进行交谈,这样一来,会对怯场的译员有所帮助,然而却增加了一定的翻译难度,因为译员无法实时掌握讲话者说话时的动作和语气,如果不具有专业的水平,会使译文变得生硬,晦涩。
甚至会使交谈氛围陷入冷场。
因此挑选在线口译服务时,一定要选择跟正规翻译公司合作,这样才能匹配到更加专业的翻译人员,进而保证会议的翻译质量。
其次,挑选在线口译服务时一定要注重翻译人员的心理素质。
前面提到,在线口译服务会使译员在翻译时心态更加放松,然而正是这种容易放松的心态,有时候反而会影响力译员的发挥,因为在相对放松的状态下,他们的注意力无法做到全神贯注,这样就会造成翻译内容的缺失,或者无法及时跟得上讲话者,进而造成翻译事故。
因此在知行翻译公司看来,想要保证在线口译服务的翻译质量,翻译人啊云的心理素质非常重要,一定要时刻保持紧绷的状态,不能有一丝懈怠。
最后,挑选在线口译服务时一定要注重翻译报价。
目前国内翻译市场比较混乱,存在一些以次充好的翻译公司,所以在挑选在线口译服务时,一定要多进行对比,根据知行翻译公司从业近20年的经验来说,正规的翻译公司会根据在线口译的专业性及周期进行报价,并且保证价格公开,透明。
至于那些非正规翻译公司,价格比较笼统,很多地方都会模棱两可,不过他们的价格一般都比较低廉,所以大家挑选在线口译服务时一定要擦亮眼睛,避免上当受骗。
在过去的2019年,我国外交部的发言人在回答媒体问题时,经常引经据典,或者强势回怼,其中不乏有艰涩少见的成语,俗语,诗词还有网络新词,热词,这让国人大呼过瘾的同时,作为翻译行业的一份子,知行君也着实心疼发言人办公室的翻译人员。
因为实在是太“难”了。
在2019年最后一天,外交部发言人耿爽在主持例行记者会,回答中俄关系的提问时,他连用“道阻且长,行则将至”这两个成语,对于这两个词语的汉语意思,估计就有不少朋友需要借助工具才能明白,不过强大的发言人办公室翻译员们每隔多久就公布了官方英语翻译:Long and difficult as the journey may be, sustained actions will take us to the destination.(直译:尽管旅途漫长而艰难,但持续的行动将带我们到达目的地。
)
谈到翻译服务时,知行君当即想到了黄小琥《没那么简单》的一句歌词“没那么简单,就能找到聊得来的伴”。
同样的,翻译服务并不像外人看到的那么轻松谐意,特别是口译服务,更是需要付出不止十倍的努力,今天知行君简单给大家介绍一下口译服务分为哪些版块。
首先根据口译的模式不同大致分为耳语口译,接续口译,交替传译和同声传译四大模块,其中耳语口译,也称“咬耳朵”翻译。
就是将一方的讲话内容用耳语的方式轻轻传译给对方,这种口译模式一般出现在陪同外宾观看文艺演出或没有语音设备的会议上,传译对象一般是国家元首或者高级政府官员等。
其次,接续口译是一种为演讲者以句子或者段落为单位传递信息的单项口译方式,它的使用场合比较宽泛,比如演讲,祝词,授课,高级会议以及新闻发布会等。
还有就是交替口译,它是指译员同时以两种语言,并未不同语言的交际双方进行轮回口译,这种口译模式应用非常广,常见于商务谈判和宴会上。
最后一种就是同声传译,它被称为站在口译服务“金字塔”顶端的存在,它是口译服务中最难的一种,也是最有魅力的一种,它的工作模式就是译员在不打断讲话者演讲的情况下,几
乎是同步地不停顿地把讲话内容传译给听众,只是简单想一下就能明白,同声传译不仅需要强大的知识储备和语言天赋,更重要地还要有临危不乱的“大心脏”。
以上就是知行君的简单分享,其实翻译服务不是有些人认为的像“传话筒”一样的存在,它就像横跨在两种或者多种不同语言之间沟通的桥梁,它是一项非常荣幸的职业,作为翻译行业的一份子,知行君非常荣幸,作为翻译市场的一份子,知行翻译始终牢记初心,坚持不懈地提供优质的翻译服务。