段落翻译练习100篇
- 格式:doc
- 大小:215.50 KB
- 文档页数:38
英语作文带翻译(优秀10篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作资料、求职资料、报告大全、方案大全、合同协议、条据文书、教学资料、教案设计、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic model essays, such as work materials, job search materials, report encyclopedia, scheme encyclopedia, contract agreements, documents, teaching materials, teaching plan design, composition encyclopedia, other model essays, etc. if you want to understand different model essay formats and writing methods, please pay attention!英语作文带翻译(优秀10篇)在平日的学习、工作和生活里,大家都有写作文的经历,对作文很是熟悉吧,作文是通过文字来表达一个主题意义的记叙方法。
英语翻译练习[精品]高职升本英语汉译英经典句子高职升本英语汉译英经典句子1.这样的事我从来没听说过。
(heard of)2.那边出什么事啦?(what)3.也许这不是他的错。
我们得查一下。
(have got to)4.乌云遮住了天空,好像要下雨了。
(spread over)5.让我们把事情再解释一遍,这样每个人都可以明白了。
(once again)6.他抬头一看,见她面带微笑走了过来。
(look up)7.如果你照告诉你的那样去做,你一定会通过考试的。
(tell) 8.突然我看到个老妇人跑着穿过马路。
(all at once)9.只要我们团结一致,就可以克服任何困难。
(get over)10.在老师和同学们的帮助下,他几乎在各个方面都取得了很大的进步。
(with the help of) 11.在他的工作中,出现了许多困难,可是他并没有吓倒。
12.别着急,我们有的是时间。
(take it easy)13.他在学习上仍有一些困难,但他不怕困难,而且正在努力克服它们。
(overcome)14.他们采取了一些步骤,这意味着他们国家的人口在以后的二十年内会稳定下来。
(taken some action)15.如果这种材料我们得不到充分的供应的话,我们不久就会用完我们现有的材料。
(use up) 16.这场暴风雨给这些旧房子造成了严重破坏。
(cause) 17.幸运的是,在这场事故中没有一个人受伤。
(injure)18.我后悔不该给他带来这么多麻烦。
(regret) 19.很明显,最近他取得了很大进步。
(evident) 20.昨天在街上我把她妹妹误认成她了。
(mistake)21.我真诚的希望你会看到自己的错误,并且以后尽量不再重犯。
(sincerely)22.我从来都没有读过这么有趣的书。
(such)23.在中国人人看上去都很愉快。
你到处都可以看到笑脸。
(smile) 24.就人口而言,华盛顿还不能算是一个大城市。
1Lexicography1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language2) One isimmersed in the details of language as in no other field. 3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole 5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being 6)People must plan them collect information and write them.7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.8 )No other form of writing is at once so quixotic and so intensely practical.9) Dictionary making does not require brilliance or originality of mind.10) It does require high intelligence mastery of the craft and dedication to hard work.11) If one has produced a dictionary one has the satisfaction of having produced a work of enduring value.2.Pollution1) Pollution is a problem because man in an increasingly populated and industrialized world is upsetting the environment in which he lives.2) Many scientists maintain that one of man’s greatest errors has been to equate growth with advancement. 3) Now “growth” indus tries are being looked on with suspicion in case their side effects damage the environment and disrupt the relationship of different forms of life.4) The growing population makes increasing demands on the world’s fixed supply of air water and land.5) This rise in population is accompanied by the desire of more and more people for a better standard of living, in an ever increasing amount of waste material to be disposed of.6) The problem has been causing increasing concern to living things and their environment.7) Many believe that man is not solving these problems quickly enough and that his selfish pursuit of possessions takes him past the point of no return before he fully appreciates the damage.1参考译文词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。
第一篇女士们、先生们,尊敬的来宾:晚上好!希望你们对前两天会议的报告和活动感到满意。
请将你们的感想和建议告诉我们。
我很荣幸今晚能与众多优秀医生们一起共度,你们为了帮助患者这一共同的愿望来到了这里。
我的目的十分简单:我希望向你们传达我们的承诺,承诺帮助患者了解糖尿病的特性,并获得及时诊断。
我们知道,单靠自己的力量是不能达到这些目标的。
Ladies and gentlemen,Distinguished guests,Good evening!I hope that you have enjoyed the first two days of the conference, including the presentations and the social time. Please let us know your impressions and suggestions. It is an honor for me to spend this time with such a distinguished group of doctors, brought together by the common desire to help patients. My purpose is simple: I want to convey to you our commitment to helping patients understand the nature of diabetes, and to obtain a timely diagnosis. We understand that we cannot achieve these goals alone.今天,如果你参观我们总部大楼的大厅,会看到一个大型雕塑:一个怀抱孩子的母亲。
这个雕塑取材于一个真实母亲的照片——抱着她那在使用胰岛素以前,奄奄一息的儿子。
英语作文10篇100字带翻译英语作文10篇100字带翻译篇1People always confuse about themeang of happiness, they don tknow how to define it。
Some people think that when one hasthe successful careeror doessomething that makes contributionto thesociety isthe happiness. Itis n that great acts areadmired by the publicand people areeasy to feel the happiness.While inmy opion, happiness is very easyto achieve。
When Istay withmy family, wehe the ce talk andI feelvery happy.When I eatthe delicious food thatis cookedby myther,I feel ved and happy。
Happ iness is around everywhere,wecan feel iti fwetreatitright.人们总是对幸福的意义感到困惑,他们不知道如何去定义。
一些人认为当一个人拥有成功的事业或者对有所贡献的时候,才称得上幸福。
自然地,伟大的行为被大众所信服,人们也很容易感到幸福.然而在我看来,幸福是很容易得到的。
当我和家人呆在一起时,我们聊得很愉快,我感到幸福。
当我吃到妈妈做的美味食物时,我很,也很开心。
幸福无处不在,如果我们正确对待,就能感受得到。
英语作文10篇100字带翻译篇2Once Ireadthe story that thelittle eagles needed topractice flyinginthecliff beforet heycouldfly.The successful ones couldfly and became the strong birdswhile the failed one swould crashand then died. The thereagles arebrutal to the babies, butthis is theprice ofgrowing up。
汉译英强化模拟100题他的叔叔过去住在乡下,现在住在城里。
(used)2. 他一点也不喜欢喝咖啡,宁可喝茶。
(prefer)3. 对学生来说,学会一门外语是多么重要啊!(how)4. 这件大衣值多少钱?(cost)5. 他把他的一生献给了宇宙飞船的研究。
(devote)6. 你最好现在不要把坏消息告诉他。
(had better)7. 他是一位有经验的驾驶员,他习惯于在各种各样的天气情况下开车。
(used)8. 今晚你应该复习功课,而不应该看电视。
(instead)9. 没有什么能阻止这孩子冒险爬那棵高树。
(prevent)10. 妈妈很少晚上一个人出去,是吗?(seldom)11. 尽量用英语表达自己,别害怕犯错误。
(afraid)12. 到去年底,中国的人口是多少?(population)13. 从广州到纽约的路是多么长啊!(it)14. 当我一到达机场时,飞机就起飞了。
(Hardly)15. 这男孩洗完了脸,似乎才几秒钟。
(seem)16. 如果你不努力学习,你不会取得成功。
(unless)17. 无论你做什么,应尽最大努力。
(Whatever)18. 不管这项任务多么困难,我们要尽最大的努力准时完成。
(However)19. 虽然他是孩子,他知道怎样生活和学习。
(as)20. 既然天好,我把所有的窗都翻开了。
(Now that)21. 这里的气候与昆明的气候一样好。
(as…as)22. 她再也不像过去那样讲和笑。
(no longer)23. 我们对世界了解得越多,我们将取得更大的成功。
(the more…the more)24. 只要我们不失去信心,我们会找到方法克服困难的方法。
(As long as)25. 无论谁做这事都没有什么区别。
(whoever)26. 一旦她开始跳舞,她就忘记了时间。
(Once)27. 这座山是那么高以至于我不能爬到山顶上。
(…so…that)28. 只要你一直练习说英语,不多久你肯定会掌握它。
2025届高三英语翻译练习汉译英100句1.我们大家深受感动,结果把所有的零用钱都给了那个穷男孩。
2.他们夜以继日地工作,为了能按时修建起这座大桥。
3.我认为买一本大的英汉词典很有必要。
4.他的话听起来很合理,但是我们不知道他是否说了实话。
5.我们宁可步行也不愿意挤乘这么拥挤的公共汽车去学校。
6.他说什么并没有关系,重要的是他怎么干。
7.碰巧我带着一张上海地图,因此没有迷路。
8这己不是我第一次来上海了。
我第一次来上海时对所见所闻都觉得有趣。
9.除非你说实话,否则你不会得到我们的帮助。
10.你打个电话给她,她马上就会把你所需要的东西送来的。
11.像那样谈论是没有用的。
我们必须制定一个计划,然后加以实施。
12.你真好,提醒了我有个重要的会议。
13.当我们听到他被选为队长的消息,我们禁不住欢呼起来。
14.如果有必要,我会请人把剩下的票都买下来。
15.只要你让我管这个孩子,我就会让他用功。
16.任何不守规则的人都要受到惩罚。
17.他们一定挺忙的,因为他们必须准备考试。
18.你一定丢失了什么东西,不然不会看起来这么焦虑。
19.据报道,那个国家的军队正在攻击其邻国。
20.你真幸运,你的数学老师被认为是全校最好的老师。
21.直到所有的病人都得到了治疗,医生才离开他的办公室。
22.随着上海的发展,上海人民的生活条件已大为改善。
23.有老师们的帮助和鼓励,学生们的进步越来越大。
24.我从未看到过这么激动人心的足球赛,它比我想象的精彩得多。
25.只有当你理解领会了这种知识,才能把它记住。
26.他们来上海已经一个半月了,但至今还未找到工作。
27.过了一个月他才回家,结果他的叔父已经离开了。
28.请把书刊放回原处。
29.“有志者事竟成”这是一条常见的英语谚语。
30.我们除了等待进一步的消息外什么也干不了,尽管我们并不愿意那么做。
31.但愿我能给你一点帮助,但事实上我自己也只能依靠别人。
32.如果你坚持要我一个人去,我愿惹服从你的命令。
四级英语段落翻译练习四级英语段落翻译练习1皮影戏(shadow play)是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历史。
皮影戏所需要的演员是用牛皮做的皮影人形,由一个或几个人控制着,并用光将它们反射到幕布上。
皮影戏在陕西和甘肃地区最为流行,经常在庙会、婚礼和葬礼等场合演出。
皮影戏是用来驱邪的,人们希望皮影戏的演出能给他们带来好运。
精致生动的皮影人形已经成为一种收藏品,深受外国人的喜爱。
四级英语段落翻译练习翻译据说,中国的舞狮(lion dance)起源于南北朝(the Southern and Northern Dynasties)时期,至今已有一千多年的历史了。
狮子代表欢乐和幸福。
在中国古代,从新年的第四天到第十五天,舞狮团会从一个村子舞到另一个村子。
狮子本身包含一个头和一个身体。
两个功夫武术家(Kung Fu martial artists)可以组成一头狮子。
两名参与者必须都要有扎实的功夫才能表演。
舞狮的过程中还配有音乐。
狮子的每种情绪和动作都有自己的节奏。
四级英语段落翻译练习讲解Shadow play is a form of Chinese folk art with a long history. The actors or actresses in ashadow play are figures made of cow leather. Being controlled by one or several persons,these figures are reflected via light on the screen. Shadow play is most popular in the area ofShanxi and Gansu Provinces and often performed in the temple fairs, wedding ceremonies andfuneral ceremonies, etc. With the purpose of driving out evil spirits, people wish that theperformance of shadow play will bring them good fortune. Delicate and vivid shadowfigures have become a kind of collection and are greatly loved by foreigners.四级英语段落翻译练习21.据说,中国的舞狮起源于南北朝时期:“据说”可译为it is said that, “it is+v.-ed+that”为英语中常见的一个表达方式,意思是“据…”,如,it is reported that(据报道)、it is heard that(据听说)、it is believedthat(人们认为,据信)。
高中英语句子翻译专项练习决定一个人英语水平的不只是单词量,更重要的是句子量。
Module 1 Unit 11. 在三鹿有毒奶粉事件曝光后,家长们为该给孩子吃什么而忧虑。
(expose; be concerned about)2. 好朋友就是能和你分享快乐和忧伤的人。
(share…with)3. 我很感激你的建议,它帮助了我与同学们融洽相处。
(be grateful, advice, get along with)4. 这是他第一次用电子邮件与笔友交流。
(the first time, communicate with)5. 当我们在游泳池边玩的时候, 那个淘气的男孩故意把我推到了水里。
(while… doing, on purpose)6. 爱好是不会让你感到厌倦的—你投入的时间越长,乐趣越多(the more… the more; devote to; get tired of).7. 计算机使人们即使身处世界的不同角落也能面对面地交流, 这彻底改变了我们的生活。
(make …possible;8. 每当考试遇到很多难题的时候,我首先告诉自己要平静下来。
(a series of, calm down)9.根据新闻报道,是天气决定神舟七号发射的准确时间。
(according to, it is ….that强调句)10. 为了实现他的冠军梦,他在过去十年里经历了许多的艰辛。
(in order to, suffer)Module 1 Unit 21.现在, 每年有超过100万的旅客来广州观光旅游. (at present, more than)2. 他们的友谊是建立在多年相互开放沟通的基础上的. (base … on, communication)3. 我们要充分利用我们现有的资源. (make use of, resources)4. 我们应该积极参加社区服务. 这样可以丰富我们的生活. (take part in, enrich)5. 不管你相不相信, 我们已经逐渐地可以用英语流利地表达自己了。
英汉翻译练习16篇(参考译文)·英汉翻译练习翻译16篇1.用翻译学外语经验谈大凡水平较高的人都接受过两种教育,一种是从师,另一种更为直接、更为重要——自学。
……在做法语和拉丁语翻译时,我采用了一个极好的方法。
在此,我愿从自己成功的经验出发,把它介绍给学生们效仿。
我选择了一些经典作家,如西塞罗和维脱,因为他们的文体纯正优雅,最受好评。
譬如,我把西塞罗的书信译成法语,然后把译文搁置一旁,等其中的词句和短语全都忘光之后,再把法语译文回译成我力所能及的拉丁语。
最后,拿我那蹩脚的译文与那位罗马演说家平易、优美、用词精当的原文,逐句逐句进行对照。
同样,我也拿维脱的《革命文献》做过好些页的翻译练习。
我把它们先译成拉丁语,搁置一段时间以后,再把它们回译成法语,然后,就我的习作和原文之间的异同,做详细的比较。
渐渐地.我对自己感到比较满意了。
我坚持这种对译的练习,竟用了好几个笔记本。
最后,我终于熟悉了两种语言的习惯用法,至少掌握了一种正确的文体。
这种有益的书面翻译练习还要与欣赏名著这种更为愉快的活动同时或交叉进行。
认真阅读罗马经典著作,对我来说既是一种练习也是一种犒赏。
(爱德华·吉朋)(译文参考祝吉芳编著《英汉翻译——方法与试笔》,北京大学出版社,2004)2.罗马假日影评(节选)当电影发展到苦乐交融的高潮时,通过一种感人的方式把人物带回到现实世界,人物升华到了真正的高尚和无私的精神境界。
派克越来越少考虑把赫本作为独家新闻,更多地把她看作是一个具有完美人格的真实的人。
他在对赫本的爱和想攀上事业阶梯的欲望之间挣扎着。
最后,他选择了爱,放弃了金钱和名誉。
派克以一贯稳健的表演(坚毅的形象)演绎了一个令人难以忘怀的结局。
结尾的处理真实而浪漫,暗示着一种超乎现实之外的精神上的启示。
这一苦乐交融的结局使“罗马假日”免于沦为一类题材的浪漫喜剧-----它们经常靠制造紧张的情节以获得一个美满的结局。
3.人在旅途无论你是谁,无论你身在何方,此时此刻,你我有一个共同点,一个永远伴随你我的共同点。
英语四级段落翻译题库交流文化与思想是翻译的主要目的之一。
下面是店铺带来的英语四级段落翻译题库,欢迎阅读!英语四级段落翻译题库精选风筝古时在中国风筝也称作“鸢(hawk)”。
春秋战国时期(the Spring and Autumn Period),东周哲人墨子(Mo-tse)曾“费时三年,以木制木鸢,飞升天空”,但这只木鸢只飞了一天就坏了。
墨子制造的这只“木鸢”就是世上最早的风筝,已有2400多年的历史。
唐代时,风筝传入朝鲜、日本及其他周边国家。
十三世纪末,风筝的故事首次被意大利探险家马可·波罗带到欧洲,至此,中国风筝变逐渐开始传到世界各地。
The KiteIn ancient time, kites were also called “Yuan (a hawk)” in China. In the Spring and Autumn Period, Mo-tse, a philosopher in the Eastern Zhou Dynasty spent three years making a wooden hawk that could fly in the sky, but it broke down only in one day. That wooden hawk Mo-tse made has a history of over 2400 years, which was claimed to be the first kite in the world. In Tang Dynasty, kits were introduced to Korea, Japan and other surrounding countries. Stories of kites were first brought to Europe by Marco Polo, an Italian adventurer, towards the end of the 13th century. Since then, the Chinese kite was gradually introduced to the whole world.英语四级段落翻译题库大全年画 (New Year picture) 是最受中国家庭欢迎的民间手工艺术形式之一。
文言文精短翻译试100篇————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:2文言文精短翻译练习100篇经常有同学问文言文怎么学,其实除了最基本的实词、虚词、词类活用、特殊句式等,最有效的学习方法就是在文言文阅读中学文言文,当你看到一篇文言文阅读,从一开始的一知半解到最后的能对照原文翻译出来的时候,你就已经上道了。
下面的文言文精短翻译练习100篇能帮你快速成长。
而且这些原文翻译也可以作为作文素材,肯定比什么居里夫人史铁生海伦凯勒这些用滥了的素材要好上千万倍。
1、范仲淹有志于天下原文:范仲淹二岁而孤,母贫无靠,再适常山朱氏。
既长,知其世家,感泣辞母,去之南都入学舍。
昼夜苦学,五年未尝解衣就寝。
或夜昏怠,辄以水沃面。
往往糜粥不充,日昃始食,遂大通六经之旨,慨然有志于天下。
常自诵曰:当先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。
译文:范仲淹二岁的时候死了父亲。
母亲很穷,没有依靠。
就改嫁到了常山的朱家。
(范仲淹)长大以后,知道了自己的生世,含着眼泪告别母亲,离开去应天府的南都学舍读书。
(他)白天、深夜都认真读书。
五年中,竟然没有曾经脱去衣服上床睡觉。
有时夜里感到昏昏欲睡,往往把水浇在脸上。
(范仲淹)常常是白天苦读,什么也不吃,直到日头偏西才吃一点东西。
就这样,他领悟了六经的主旨,后来又立下了造福天下的志向。
他常常自己讲道:“当先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。
”2、陈蕃愿扫除天下原文:藩年十五,尝闲处一室,而庭宇芜岁。
父友同郡薛勤来候之,谓藩曰:“孺子何不洒扫以待宾客?”藩曰:“大丈夫处世,当扫除天下,安事一室乎?”勤知其有清世志,甚奇之。
译文:陈藩十五岁的时候,曾经独自住在一处,庭院以及屋舍十分杂乱。
他父亲同城的朋友薛勤来拜访他,对他说:“小伙子你为什么不整理打扫房间来迎接客人?”陈藩说:“大丈夫处理事情,应当以扫除天下的坏事为己任。
英语句型单句翻译练习(总9页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--英语句型单句翻译练习主谓句型1.这家水果店关门了。
主语—谓语(不及物动词)2.那孩子在聚会上的表现很差。
主语—谓语(不及物动词)--状语3.昨晚我们去剧院看了一个新戏主语—谓语(不及物动词)--状语--(带to的不定式)4.他哭着走来,笑着离去.。
主语—谓语(不及物动词)--状语(分词)主系表句型主语—谓语—宾语5.他成为了一个医生。
主语—系动词—表语(名词)6.这个方法证明行之有效。
主语—系动词—表语(形容词)7.电话机坏了。
主语—系动词—表语(介词短语)8.我们的目的是要在一年之内掌握英语。
主语—系动词—表语(不定式/分词)9.他的粗野使我大吃一惊。
主语—系动词—表语(形容词+介词)10.健康食品应该是吃起来味道很好。
主语—系动词—表语(形容词+不定式)主谓宾句型11.我们在聚会上玩的很开心。
主语—谓语—宾语(名词)12.总统同意接受采访。
主语—谓语—宾语(不定式)13..我们一定要避免再犯这样的错误。
主语—谓语—宾语(V-ing结构)14..他强作笑容。
主语—谓语—宾语(同源宾语)主谓双宾句型15.我给他找了本新书。
主语—谓语—间接宾语-直接宾语16.他把自己所有的珍贵图画都拿出来给朋友看。
主语—谓语—直接宾语-介词-间接宾语主谓复合宾语句型17.政府认为他是一种威胁。
主语—谓语+宾语(名词/代词)+宾语补语(名词)18.他们把那个可怜的男孩打得青一块紫一块。
主语—谓语+宾语+宾语补语(形容词/副词)19.我们发现那里的一切都井井有条。
主语—谓语+宾语)+宾语补语(介词短语)20.我们聘请他为顾问。
主语—谓语+宾语)+宾语补语(as+形容词/名词)21.这个故事使他们放声大笑。
主语—谓语+宾语)+宾语补语(分词)22.我更愿意你留下来和我们一起。
主语—谓语+宾语)+宾语补语(不定式)There be 句型23.外面有一些人。
SAMPLES1、光阴似箭A:我三年前开始读夜校。
B:有那么久了吗?A::是的,但感觉不到那么长时间。
B:当你忙碌的时候时间过得飞快,是吗?A:确实如此。
A:I have been studied in night school for 3 years. B:Has it been so long a time?A:Yes. And it feels like yesterday.B:Time pasts so fast when you are in busy, dosen’t it? A:Yes, absolutely.2、在家学习A:他在哪里学习?B:他在家学习。
A::他一个人学习吗?B:不,他和他兄弟一起学习。
A:他们一起学习多少时间?B::每晚学两小时,一周五个晚上。
A:Where does he study?B:He studies at home.A:Does he study alone?B:No, he studies with his brother.A:How long do they study together?B:2 hours a night and 5 nights a week.3、你的职业A:你的职业是什么?B:我是个医生。
A::你的兄弟和你是同行吗?B:他曾经是个医生,但现在已经退休了。
A:你兄弟行医多久了?B::三十多年吧。
A:What’s your job?B:I’m a doctor.A:Does your brother the same job as you? B:He was a doctor, but he has been retired. A:How long has your brother been a doctor? B:Thirty years or so.4、借来的书A:这是我向你借的书。
B:这不是我的书。
A::如果这不是你的书,那一定是你兄弟的。
英语四级段落翻译练习英语四级段落翻译练习:印章就是图章。
中国历代官、私所用的印章有印信、朱记、合同、符、契等等不同的称谓,而帝王所用的印章古时称玺、印、宝、章等。
据史料记载,印章在战国时代已普遍使用。
印章的制作是将篆隶等字体、图像用阴、阳的形式雕刻而成,形状以圆、方为主。
印章用朱色钤盖,除日常应用外,又多用于书画题识,逐渐成为中国特有的艺术形式之一。
Chinese SealA seal can also be defined as a stamp. Both the Chinese official and private seal of various dynasties have different titles, such as stamp, zhu note, contract, fu, lease and others. The seals used by the emperors of ancient China were called xi, yin, bao, etc. According to historical records, seals were widely used during the Warring States Period(475BC-221BC). The making of a seal is to engrave fonts, such as seal characters and official script and so on; or images in the form of intaglio and embossment into the seal, basically shaped as round or square. Covered with a vermilion overlay, the Chinese seal is not only used in daily life, but it is also used to represent signatures on paintings and calligraphies. It is gradually becoming one of Chinas unique artworks.英语四级段落翻译练习:少林功夫(Shaolin Kungfii)是河南登封少林寺信奉佛教文化的和尚们练习的_种武术(martial arts)。
英语六级翻译练习和范文【翻译原文】我国食品种类繁多,节日食俗也丰富多彩。
春节(the SpringFestival)是我国的传统节日,人们通常从它的前夜—除夕就开始张罗了。
除夕那天,家家户户都要吃很丰盛的年夜饭。
因为“鱼”和“有余”的“余”读者相同,为了预示新年节庆有余,有些民族初一有吃鱼的习俗。
端午节(the Dragon BoatFestival)的重要食俗就是吃粽子(rice dumpling)。
粽子越做越好,品种也越做越多。
在中国,吃月饼是中秋节(the Mid-Autumn Festival)最具典型意义的食俗了。
农历八月十五这一天,人们都喜欢合家团聚,边饮酒赏月,边吃月饼。
中秋吃月饼的习俗已有悠久的历史。
【参考译文】China has a wide variety of food, and eatingcustoms on festivals are also colorful. The SpringFestival is a traditional festival in China, and peopleusually begin to bustle on New Years Eve, theevening before the Spring Festival. On that day,every family will have a hearty reunion dinner. In order to predict a surplus for the comingyear, some ethnic groups have adopted the custom of eating fish on the first day of lunarJanuary, because the sound of Chinese character for “fish” is the same with that of “surplus”.Besides, the important custom of the Dragon Boat Festival is eating rice dumplings, so ricedumplings are turning better and better and the variety of them is becoming more and morediverse. In China, eating moon cakes is the most typical custom on the Mid-Autumn Festival.On the 15th day of lunar August, people like to get together andhave a family reunion,drinking, appreciating the full moon and eating moon cakes which is a tradition of a long history.【翻译原文】当来中国的游客发现一桌标准的8人晚宴有4道凉菜、4道热菜,并配以汤和米饭时,他们往往会感到惊讶。
英汉汉英翻译段落练习100篇1Lexicography1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language2) One is immersedin the details of language as in no other field. 3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depr ess the mind4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole 5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being 6)People must plan them collect information and write them.7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.8 )No other form of writing is at once so quixotic and so intensely practical.9) Dictionary making does not require brilliance or originality of mind.10) It does require high intelligence mastery of the craft and dedication to hard work.11) If one has produced a dictionary one has the satisfaction of having produced a work of enduring value.2. Pollution1) Pollution is a problem because man in an increasingly populated and industrialized world is upsetting the environment in which he lives.2) Many scientists maintain that one of man’s greatest errors has been to equate growth with advanc ement. 3) Now ―growth‖ industries are being looked on with suspicion in case their side effects damage the environment and disrupt the relationship of different forms of life.4) The growing population makes increasing demands on the world’s fixed supply of air water and land.5) This rise in population is accompanied by the desire of more and more people for a better standard of living, in an ever increasing amount of waste material to be disposed of.6) The problem has been causing increasing concern to living things and their environment.7) Many believe that man is not solving these problems quickly enough and that his selfish pursuit of possessions takes him past the point of no return before he fully appreciates the damage.1参考译文词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。
不像其他领域,编词典的人整天都钻在语言材料中。
有时碰到的语言材料浩如烟海,令人耗神。
往往一天辛苦工作下来,发觉所完成的薄薄几页草稿只是全部工作的九牛一毛,好不沮丧。
正如我希望这部著作的读者会逐渐明白的那样,词典并非是一蹴而就的。
必须先制定计划,收集材料,然后方能编写。
编写词典不仅耗费时间,而且常让人受挫,甚至恼怒。
没有其他的写作像编纂词典那样,既要有空想又要脚踏实地。
词典编纂并不需要横渡的才华或独创的思维,但却要求很高的智力,对词典编纂的精通,和甘于吃苦的精神。
一个人编写出一部词典,就会因它的长久价值而得到一份快慰。
2参考译文污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。
许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。
现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。
人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。
伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。
于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。
这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。
许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。
3. Intelligent Test1) There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term ―intelligence‖ than there is on how to interpret or classify them. 2) But it is generally agreed that a person of high intelligence is one who can grasp ideas readily make distinctions reason logically and make use of verbal and mathematical symbols in solving problems. 3) An intelligence test is a rough measure of a child’s capacity for learning particularly for learning the kinds of things required in school. 4) It does not measure character social adjustment physical endurance manual skills or artistic abilities. 5) It is not supposed to-- it was not designed for such purposes. 6) To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity. 7) Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a ―valid‖ or ―fair‖ compa rison.3参考译文人们对智力所指的有那些不同表现看法比较一致,而对这些表现如何进行解释和分类,意见就不那么一致了。
但人们一般认为智力高的人在处理问题时能抓住要点,善于区分,能进行逻辑推理,和利用语言和数学符号。
智力测试只能很粗地衡量孩子的学习能力,尤其是学习学校要求的东西的能力。
智力测试并不能衡量一个人的个性,社会适应力,耐力性,劳动技能,或艺术才能。
人们不认为能做到这些,当初也不是为这些目的设计的。
批评智力测试不能做到这一些,就如同批评温度计不能测风速一样。
既然对智力的评估是相对而言的,那么我们必须确保,在对我们的对像进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比较。
4. Bureaucracy1) Most ironic was the image of government that was born of these experiences. 2) As any scholarly treatise on the subject will tell you the great advantage bureaucracy is supposed to offer a complex modern society like ours is efficient rational uniform and courteous treatment for the citizens it deals with. 3) Yet not only did these qualities not come through to the people I talked with it was their very opposites that seemed more characteristic. 4) People of all classes—the rich man dealing with the Internal Revenue Service as will as the poor woman struggling with the welfare department—felt the treatment they had received had been bungled not efficient; unpredictable not rational; discriminatory not uniform; and all too often insensitive rather than courteous. 5) It was as if they had bought a big new car that not only did not run when they wanted it to but periodically revved itself up and drove all around their yards.4参考译文这些经给人们的政府形象是最有讽刺意味的。