翻译里的中国风
- 格式:docx
- 大小:24.96 KB
- 文档页数:2
趣味英语之中国元素任何一种语言都会有一些外来的词语,从而丰富了自己的语种体系,英语也不例外。
大多数英语词语都源自于其他语言,如拉丁语、德语、法语、希腊语、荷兰语、意大利语等50多个语种,其中包括汉语。
在最权威的英国《牛津英语词典》自1994年以来,新增的英语词语中,汉语贡献了5%到20%,超过了任何其他语言。
这是随着国际化的发展,中国不断的走向世界,融入西方文化中。
来自汉语的英语词语大致可分为以下几类:1.衣着饮食中国人从古至今,在穿着上与饮食上都有自己的民族特色,这对西方人来说,是很具有诱惑力的,因此这类来自汉语的英语词语不少,例如cheongsam(长衫/旗袍)、dudou(肚兜)、silk(丝绸)、nankeen(紫花布)、tofu(豆腐)、bok choy/petsai(白菜)、dim sum(点心)、spring rolls(春卷)、moon cake(月饼)、chow fan( 炒饭)、chow mein(炒面)、jiaozi(饺子)、wonton(馄饨)、chop suey(杂碎)、kaoliang(高粱/高粱酒)、Maotai(茅台酒)、tea(茶)、oolong(乌龙茶)、souchong(小种茶)、ketchup( 蕃茄酱)、Peking duck(北京烤鸭)、longan(龙眼)、lychee/litche(荔枝)、gingko( 银杏)、ginseng(人参)等。
2.历史文化随着孔子学院在世界各国遍地开花,中国的传统文化也吸引着更多的外国友人,因此有这些文化类的词语。
这类英语词语有Confucius(孔子)、Mencius(孟子)、Confucianism(儒家思想)、Tao(道/道教)、Four Books(《四书》)、Five Classics(《五经》)、Tao Te Ching(《道德经》)、yinyang(阴阳)、feng shui(风水)、Kwan Yin(观音)、lama(喇嘛)、xiucai(秀才)、kowtow(磕头)、Mandarin(官话/普通话)、Cantonese(广东话/广东人)、china(陶器)、mahjong(麻将)、chopsticks(筷子)、Long(龙)、Qilin(麒麟)、Spring Festival(春节)等;这些词语不用向母语为英语的专业人士特别解释都能被理解。
摘要:翻译作为跨文化交流的桥梁和途径,在改革开放,弘扬和传播中华优秀民族文化中肩负着重要使命。
文章以具有中国特色文化内涵和历史积淀的文化负载词的翻译为切入点,并以风靡乐坛的中国风歌曲《青花瓷》为例分析了具有中国风的歌词,特别是文化词的翻译策略和方法,比较了不同译本《青花瓷》中文化词的翻译技巧和翻译效果,指出歌词中文化词的翻译应如何灵活选择和巧妙结合直译、意译和音译等主要方法,进而探索如何在内涵丰富的中国风歌词翻译中做到“信、达、雅”,以诠释和展现歌词中的文化词所包含的深厚文化底蕴及韵味无穷与含蓄空灵的古典意象美和意境美。
关键词:语言和文化;中国风;文化词翻译;古典意象∗作者简介:谢宇熙,华南理工大学外国语学院研究生;收稿日期:2019-01-08。
中国风歌词中文化词的翻译———以《青花瓷》为例谢宇熙改革开放40年来,随着现代语言学及翻译理论研究和实践的蓬勃发展,翻译作为不同国家、不同地域、不同文化背景下的交际互动和跨文化交流的桥梁和途径,无疑肩负着弘扬和推动优秀的中华民族文化走向世界,树立文化自信,提升我国文化软实力,实现伟大的中国梦的重要使命。
文化的传播离不开语言,人们可以透过一个民族的语言层面窥见这个民族绚丽多姿的文化形态。
而任何文化的交流都必须以翻译为前提,离开了翻译,不同语言之间的交流就不可能实现。
在以汉语为信息源、以英语为信息载体和目标语、以外国民众为传播对象和受众的翻译中,如何更好地把博大精深的中华民族文化呈现并融入异域文化中是我们面临的挑战和任务。
基于此,本文以具有中国特色文化内涵和历史积淀的文化负载词翻译为切入点,通过对“中国风”“文化词”翻译方法和策略等的阐述,并以风靡乐坛的中国风歌曲《青花瓷》为例,通过对不同译本中文化词的翻译技巧和翻译效果的比较分析,指出中国风歌词中文化词的翻译只有巧妙选择和有机结合直译、意译和音译等方法,才能将源语中歌词的韵律、情感、意境等表达和呈现给受众,并在内涵丰富的中国风歌词翻译中做到“信、达、雅”,进而诠释和展现文化词中所包含的深厚文化底蕴及韵味无穷、含蓄空灵的古典意象美和意境美。
2021年第1期英语教师引言歌曲是综合的艺术体裁,包含音乐性与文学性。
《凉凉》是一首以“中国风”(周美彤2018)为创作核心的流行音乐,旋律优美,情感丰富,深受人们喜爱。
歌词翻译对译者要求甚高。
除了具备一定的外语水平,译者还应具备一定的文学功底和音乐修养(廖志阳2009:71)。
如今的歌曲译配已不仅停留于书面,当下流行的短视频或直播形式,在很大程度上将译者与演唱者合二为一,即译者亲自演唱或演唱者亲自进行英译作词,故演唱技巧在歌曲英译传播中亦发挥了作用。
下面以《凉凉》的两个英译版为例,从双语转换、文学修养和音乐感悟角度对比分析,探索该曲英译现状和古风歌曲歌词英译应遵循的原则。
一、理论依据我国著名音乐家和歌曲翻译家薛范先生曾明确指出:真正合格的外文歌曲译者应当达到三项要求:首先,能自如运用母语和译语,并能熟练地完成双语的转换;其次,文学功底扎实,具备一定的文学知识积淀和理论功底;最后,必须对音乐具有敏锐的感知能力。
双语转换、文学修养和音乐感悟缺一不可(廖志阳2009:71)。
此外,译者在翻译外文歌曲时还需要充分凸显歌曲的文学属性和音乐属性,最终让所翻译的歌曲达到“可读、可诵、可听、可唱”的效果(廖志阳2009:72)。
“歌曲译配”作为“特种翻译”,与音乐、翻译、文学都有一定的关系,可算是它们的边缘学科,也可说是跨学科,同时,又应该是兼具三者的综合学科(禾青2015)。
因此,歌曲的翻译不囿于意思到位,最基本的是意义的匹配,进一步与音乐契合。
可见,译者只有具备良好的英语水平,并与作品产生共情,吃透原文,拔高到一种意境之后再进行译配,才能令人在英文词作中有所感悟,达到共通的意境。
译者应做到既关心细节,又从通篇的层次、逻辑的角度理解全文,并把这种理解运用于词句的翻译中;做到弄清歌曲创作的背景,作者、演唱者的特点;做到把握英语语音的特殊性(冯小瑞2009)。
二、古风歌曲《凉凉》英译对比分析《凉凉》是我国古装电视剧《三生三世十里桃花》的片尾曲,由歌手张碧晨和杨宗纬以男女对唱形式演绎,温柔的女声表达了女主角白浅对这一份命中注定又充满坎坷的惊世之爱从憧憬到心碎,最后不悔,点滴变化的过程,而醇净、细腻的男声部分则填补了女声过于柔美空灵的观感,让人体会到安全感,形成默契的音乐气场。
清明节清明节的习俗是丰富有趣的,除了讲究禁火、扫墓,还有踏青、荡秋千、蹴鞠、打马球、插柳等一系列风俗体育活动。
相传这是因为清明节要寒食禁火,为了防止寒食冷藏伤身,所以大家来参加一些体育活动,以锻炼身体。
因此,这个节日既有祭扫新坟生别死离得悲酸泪,又有踏青游玩的欢笑声,是一个富有特色的节日。
Ching Ming Festival (the Tomb-sweeping Festival), the custom is full of interesting. In addition to pay attention to ban fire, tomb-sweeping, as well as spring outing, swinging, Cuju, playing polo, Liu inserted a series of custom sports. According to legend, this is because the Ching Ming Festival to Cold Food Observance ban fire, in order to prevent the Cold Food Observance buffet beverages, so we come to participate in some sports, in order to exercise. Therefore, this festival which has both the acid tears of sorrow for the died and the laughter from the players, is a distinctive holiday.元宵节与大多数中国节日一样,元宵节同样有自己的特色小吃,成为“汤圆”(也叫“元宵”)。
汤圆外形圆圆的,外皮由糯米制成,内陷或甜或辣。
人们都说汤圆有两个象征之意,一为农历的第一个月圆,二为家庭团聚圆满。
四六级段落翻译中的中国风元素1. 元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"71. 兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army72. 旗袍:cheongsam。
英文名小众好听,突显中国风一、英文名小众好听男孩【Amos】此名来源于《圣经》,是"十二个小先知'之一,作为英文名字比较小众、罕见。
来源于希伯来语,可音译成"阿莫斯'之读音,非常大气好听。
用该名字作为男孩英文名,寓意男孩有勇往直前的精神,勇敢果决。
【Archibald】此名的字母比较多,因此比较小众独特,如果采用这样的名字,会是非常少见的。
该名字可翻译为" 阿奇柏德',读起来响亮大气、好听悦耳,本身有勇敢的,高贵的意思,可寓意男孩能力强、杰出优秀。
【Kerwin】这是一个非常小众且寓意非凡的英文名字,音译成中文是"克尔温'。
来源于日耳曼语,起意思是爱、柔和等。
用来给男孩起名,寓意男孩温柔善良,待人善良宽厚,是个非常善良、忠诚的人。
二、英文名小众好听女孩【Kay】其字母简短,读起来也十分好听,音译为"克伊',出自于拉丁语和古英语语种,是一个非常小众好听又具有中国风的英文名字,给人的印象是有个性、和自信。
名字构成简单,又有快乐之意,有着森系之感。
【Ehel】音译为伊赛尔。
作为女孩英文名字,简单好记、容易书写,是个比较小众简单的名字,给人一种古典的高级之感,也暗含着霸气感,非常不错。
其本身的含义是高贵,聪明的意思,提取作为女孩英文名,寓意身份高贵,具有贵气的感觉。
【Kelly】音译为凯莉,读作[ˈkɛli],读之悦耳动听,有着女战士的意思,源自于苏格兰语、盖尔语,有着强大的气场、想象力丰富的;十分小众独特,作为女孩名字,读起来比较的大气,给人大气之感,也是个比较突显中国风的英文名。
在免费的起英文名中,能够根据大家的性别、出生时间以及自己的性格特质,进行智能匹配和生成英文名,免费为大家提供专业、高效、安全的起名服务,让起名更加方便快捷!英文名小众好听网友问答世界上没有相同的两篇树叶,更没有两个完全相同的人。
所以,对于名字的要求,也要独特小众才能配得上自己独一无二的身份,就连英文名也不例外。
公关论坛浅谈跨文化翻译中的异化和归化文/王琪摘要:在各个国家联系日趋紧密的今天,翻译对促进各国的交流和发展起到了重要的作用。
它不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。
在处理源语文化和目的语文化差异的过程中,就产生了两种重要的翻译方法。
归化法(Domesticating Method)和异化法(Foreignizing Method),选择哪种翻译方法是由作者意图、读者对象、文化等多方面因素决定的。
归化法和异化法是相辅相成、不可分割的,在实践中使用哪一种方法还是将二者结合起来,应该根据上下文具体问题具体分析。
本论文通过对归化和异化翻译策略的深入探讨,以期让翻译工作者更深入了解两种重要的翻译理论,为日后的翻译实践活动提供帮助。
在国与国之间架起沟通的桥梁,促进国与国文化的交流互鉴。
关键词:归化法;异化法;跨文化交际;源语文化;目的语文化引言随着全球化进程的不断加快,世界各地的联系日趋紧密,在当今这个跨文化交流日趋频繁的时代,翻译对实现各民族的融合、交流与发展起到了重要的作用。
翻译工作已经不再是两种语言符号的转换,而是一种跨文化交际。
语言和文化是相互依赖、相互影响的,语言是文化的重要载体,文化的传播必须借助语言这个媒介;文化对语言起到了制约的作用,不同地区的文化下,人们的语言表达方式不同。
英语与汉语各自隶属于不同的语系,英语属于印欧语系(Indo-European Language),汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Language)。
英汉两种语言在词法、句法甚至篇章结构等方面存在明显的差异。
要完成读者能够理解,又能体会到其中文化特征的英汉跨文化翻译是一项相对来讲比较困难的工作,很多来自不同社会文化背景的翻译工作者,从不同的角度探讨了跨文化交际的问题,提出了不同的翻译策略和方法。
归化和异化是翻译研究中一对非常重要的范畴。
熟练掌握归化与异化翻译策略,对于开展国际交流、文化输出等大有益处。
一、何为翻译的“归化”和“异化”翻译与文化密切相关,一般而言,可以分成两种对立的看法,即归化法(Domesticating Method)和异化法(Foreignizing Method)这两种原则和方法。
字幕翻译中英语俚语的翻译方法研究——以电影《功夫熊猫》为例摘要:随着当今中外文化交流日益频繁,大量的外国影片出现在国人的视野中,因此影片中出现的俚语的翻译也越来越受人重视,并对各国之间的电影文化交流起着极其重要的媒介作用。
本文以《功夫熊猫》的字幕翻译为研究对象,研究其俚语的翻译技巧。
通过研究得出,委婉语的翻译技巧主要有替代,套译,回译;赌咒语的翻译技巧主要有意译,注释,释义;粗俗语的翻译技巧主要有直译和借代。
本文通过对英语俚语的翻译策略进行分析,希望能够为人们学习俚语提供参考,促进跨文化交流,也希望能够丰富和完善国内对俚语的翻译研究。
关键词:英语俚语;翻译技巧;《功夫熊猫》一、委婉语委婉语的俚语翻译是最为文雅的。
它能够将难以表达的或者启齿的的语言进行转化或者回避,采用较为温和的词语进行迂回表述,这样方能够显得更婉转,也能更好的被读者所接受。
1.1替换一些英语俚语有汉语对等词,它们不仅表达相同的意思,而且语气或风格相似。
这给译者提供了极大的便利,因为在翻译这种英语俚语时,译者可以在这里进行替换。
这种翻译方法在电影在《功夫熊猫Ⅱ》里十分常见,单从角色名的翻译上就可窥见其一二,如 Lord Shen(沈王爷), Soothsayer(羊仙姑), Tigeress(虎娇娘)等,这些角色名的翻译都十分具有中国风,在中国古代的文化中也是较为常见的称呼,这样的翻译方式使中国观众在收看时能够产生共鸣。
以Lord和Soothsayer为例,如果采用直译的方法直接翻译,那么按照 Lord和Soothsayer的字面意思,Lord Shen就需要翻译成“沈主人”“沈地主”“沈贵族”之类的称呼,Soothsayer就需要翻译为“预言者”“占卜者“之类的称呼。
然而这些称呼既不符合角色的气质,也不够出彩,会显得比较生硬。
而译文在Lord 的含义(有爵位的贵族)基础上延伸至在中国古代封建社会中王爷这一身份等级上,并用“王爷”一词来替换。
2192019年32期总第472期ENGLISH ON CAMPUS英伦风情中飘扬的中国风——从归化与异化看《王子与贫儿》中译本的对话翻译文/刁小丽【摘要】《王子与贫儿》是十九世纪美国重要的批判现实主义作家马克·吐温的童话式讽刺小说,自1881年发表以来通过译者的努力深受各国读者的欢迎。
本文从归化与异化的角度,对《王子与贫儿》的两个中译本的对话翻译进行比较研究,目的在于探索在对话翻译的过程中如何选择归化和异化的翻译策略,以期达到完整再现原作艺术形象和艺术风格的理想译文,从而使译文读者得到与原文读者相同的启发和感受。
【关键词】归化;异化;对话翻译;王子与贫儿【作者简介】刁小丽(1989-),女,江苏泰兴人,江苏商贸职业学院,硕士,研究方向:英语笔译。
异化这两种方法在翻译实践中要相辅相成、互为补充。
对照原文,仔细阅读两个中译本,发现在翻译风格上差异较大,由此便引起了笔者的研究兴趣。
张译本译笔灵活,语言简洁流畅,用的是地道的汉语,其中不乏生动之处;而易译本则从思想内容和语言形式尊重原作,语言通顺流畅,但是,欧化语言和句式较多,虽具有浓郁的异国情调,但有些地方过于刻意和拘泥。
下面,笔者将对所选取的两个译本中的部分对话翻译进行详细的对比和分析。
1.字词层面。
从字词层面上看,张译本钟爱地道的汉语表达,易译本则保留了原文的英伦风。
例1 “In truth, yes, so please you, sir, save when one is hungry. There be Punch-and-Judy shows, and monkeys—oh, such antic creatures, and so bravely dressed!...”张译:“说实在话,那是很痛快,殿下;只是肚子饿了的时候才不好受。
那儿有潘趣傀儡戏,还有猴戏——啊,这些小畜生真有趣!穿的也真漂亮!……”易译:“说实话,是很愉快,除了饿肚子的时候,冒昧禀告,先生。
翻译里的中国风
节日类:
1.年节
买年货:special purchases for the Spring Festival
红包:red packets / red envelope
舞狮:lion dance
舞龙:dragon dance
除夕:Chinese New Year’s Eve/ Eve of the Spring Festival
春晚:Spring Festival Gala
烟花爆竹:fireworks and firecrackers
守岁:staying-up
拜年:give New Year's greetings/ New Year's visit
去晦气:get rid of the ill-fortune
压岁钱:gift money/ money given to children as a lunar New Year gift
除旧岁:bid farewell to the old year
春联:(Spring Festival) couplets
年画:New Year painting
庙会:temple fair
元宵节:Lantern Festival
元宵:Tangyuan/ sweet rice dumpling
灯谜:lantern riddle
全家团圆:family reunion
2.清明
清明节:Tomb-sweeping Day/ Qingming Festival/ Ching Ming/ Chinese Memorial Day/ Ancestors' Day
寒食:Cold Food Festival/ Hanshi Day/ the day before Pure Brightness when only cold food is served
扫墓:sweep a grave/ pay respect to a dead person at his tomb/ visit ones grave
祭祀:offer sacrifices. to the gods or the spirits of the dead
纸钱:spiritual money
先人:ancestor/ forefather
踏青:have an outing in spring
青团:Qingtuan: green dumplings made of glutinous rice and barley grass
出行高峰:travel peak
3.端午
端午节:Dragon Boat Festival
粽子:zongzi, pyramid-shaped dumplings made of glutinous rice, stuffed with different fillings and wrapped in bamboo or reed leaves
雄黄酒:realgar wine
赛龙舟:dragon boat race
佩香囊:wear a sachet. They first sew little bags with colorful silk cloth, then fill the bags with perfumes or herbal medicines, and finally string them with silk thread.
系五彩线:tie five colored rings
驱五毒:drive away the five poisonous creatures/ drive away poisonous pests, including scorpions, vipers, centipedes, house lizards andtoads.
游百病:prevent disease by having fun/ Entertainment for all is said to ward off disease.
农历五月初五:the 5th day of the 5th month of the traditional Chinese calendar
楚国:the antient state of Chu
投江自尽:drown oneself
纪念:commemorate
菖蒲:calamus
艾草:wormwood
驱邪避疫:prevent disease or evil
4.中秋及其他
中秋节:Mid-Autumn Festival
月饼:moon cake
赏月:watch and admire the moon
皎洁:(of moonlight) bright and clean 玉兔:Jade Rabbit 嫦娥:Chang’e
中元节:Ghost Festival
七夕:Magpie Festival
重阳节:Double Ninth Festival
5.节气及其他
节气:seasonal division points
立春:spring begins
惊鸷:insects awaken
雨水:the rains
春分:vernal equinox
谷雨:grain rain
立夏:summer begins
小满:lesser fullness
芒种:grain in ear 夏至:summer solstice
小暑:sight heat
大暑:great heat
立秋:autumn begins
处暑:end of heat
白露:white dew
秋分:autumn equinox
寒露:cold dews
霜降:hoar-frost falls
立冬:winter begins
小雪:light snow
大雪:heavy snow
冬至:winter solstice
小寒:slight coldness
大寒:great coldness
地支:Earthly Branch
天干:Heavenly Stem
生肖:Chinese zodiac
阴历:solar calendar
闰年:leap year。