汉译英及被动语翻译
- 格式:ppt
- 大小:337.00 KB
- 文档页数:39
英语被动语态的汉译梁成功(洛阳师范学院外国语学院河南洛阳471022)英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语句式中被动语态的使用要广泛得多。
凡是不必说出施动者、不愿说出施动者或者是为了上下文的衔接顺畅等场合,往往使用被动语态。
相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。
同一个意思,英语习惯用被动语态表示,汉语却往往用主动语态、无主句或判断句。
语态的使用不同,语气和情调也随之而异。
因此,英译汉时,必须注意被动语态的译法,不要过分拘泥于原文的被动结构,而要根据汉语的习惯,做灵活多样的处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。
英语被动语态的汉译一般有以下几种方法。
I. 译成汉语主动句,转换原句主语英语被动语态汉译时,常将原句中的某个成分,如状语、谓语等转译为汉语的主语,译成汉语的主动句。
1.1将原句中的状语成分译为主语1.1.1把表示行为者的介词短语译为主语The poor boy was looked down upon by them. 他们看不起那可怜的孩子。
And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes,and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。
1,200 people had been saved by soldiers in the earthquake.在地震中,战士们已救出1200人。
1.1.2把句中地点状语译为主语某些被动句中并没有出现“by”引导的短语,但在翻译的过程中仍可使用原句主语作宾语的方法。
在这种情况下,可采用原句中作状语的介词短语中的名词做译文的主语,如:The compass was invented in China four thousand years ago.中国在四千年前发明了指南针。
举例说明汉语和英语被动语态的差异在将近半个学期的汉译英的学习中,我对汉语和英语被动语态有了初步的认识,大概总结如下:1.汉语被动语态:汉语的动词基本上无形态变化,所以动词本身无被动语态,主动与被动主要使用一些词汇手段,或纯粹靠意合,依靠动词本身的意义和上下文来显示主动和被动。
(1)有形式标志的被动句。
这类被动句的标志有“被”、“给”、“让”等。
例如:①他被一块大石头砸伤了。
He was hurt by a big stone.②庄家让洪水冲毁了。
The crops were washed away by the flood.(2)使用一些词汇手段表示被动句,如“受到”、“遭到”、“得到”等。
例如:①他们在工厂受到欢迎。
They were welcomed in the factory.②计算机的应用应予以足够的重视。
The application of computers should be paid enough attention to.(3)意义被动,被动意义完全靠汉语的意合来体现。
例如:①他已派到国外当翻译。
He has been sent abroad as an interpreter.②这种菜闻起来很香。
The dish smells wonderful.2.英语被动语态:通过词的屈折变化来体现。
(1)英语结构被动句:①施事原因。
因各种因素,不愿说出施动者。
例如:Children should be taught to respect the old.应该教导孩子们尊重老人。
②修辞和结构的需要。
有时为了更好的连接上下文,避免变换主语。
例如:The teachers should respect student first,and then still be respected by the students. 教师首先应该尊重学生,然后才会受到学生的尊重。
(2)英语意义被动句:①作谓语的动词是由及物动词转化而来的不及物动词。
被动语态的翻译•As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rocks structure must be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called “a derrick”. It is used to lift sections of pipe, which are Lowered into the hole made by the drill.因为石油深埋在地下,靠研究地面,不能确定石油的有无,因此,对地下岩层结构必须进行地质勘探。
如果认为某地区的岩层含有石油,那就在该处安装“钻机”。
钻机中最显眼的部件叫作“井架”。
井架用来吊升分节油管,把油管放入由钻头打出的孔中。
当孔钻成时,放入钢管防止孔壁坍塌。
如发现石油,则在油管顶部紧固地加盖,使石油通一系列阀门流出。
•1汉语被动式的使用受到限制.•按照汉语的习惯, 如果句中无须指出施事,主动意义与被动意义又不致发生混淆, 一般不用结构被动式, 而用意义被动式.•这件事做得不好.•It was poorly done.•汉语中“让” “给” “叫”“挨”“受”“遭”•“蒙”“被”表达不如意或不企望的事.•庄稼让大水冲跑了.•这股敌人全给游记队消灭了.•2使用受事主语导致大量的“当然被动句”•汉人的思维习惯,人的行为,必然是由人来完成的,这种思维模式使人们在表达时常常把实事者隐含起来,把注意力集中在受事者及行为本身,受事者便充当了主语.•1Last night I was covered up with two quilts.•昨晚我盖了两条被子。
英译汉——被动语态的译法.txt考研英语每日一课(英译汉——被动语态的译法)英译汉——被动语态的译法英语中被动语态的使用范围极为广泛, 尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可见, 凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态, 因此, 掌握被动语态的翻译方法,对于硕士研究生入学考试的复习与应考是极为重要的,因为在硕士研究生入学考试中,英译汉文章的内容多以科普文章为主。
在汉语中, 也有被动语态,通常通过“把”或“被”等词体现出来, 但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围, 因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。
对于英语原文的被动结构, 我们一般采取下列的方法:1.翻译成汉语的主动句。
英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。
(1) 英语原文中的主语在译文中仍做主语。
在采用此方法时, 我们往往在译文中使用了“加以”, “经过”, “用……来”等词来体现原文中的被动含义。
例如:例1.Oth er qu estio ns wi ll be disc ussed brie fly.其他问题将简单地加以讨论。
例2.In o therwords mine ral s ubsta nceswhich arefound on e arthmustbe ex tract ed bydigg ing,borin g hol es, a rtifi cialexplo sions, orsimil ar op erati ons w hichmakethemavail ableto us.换言之, 矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。
被动语态的翻译练习2译文Translation Exercises: (被动语态的译法)1. Where were you educated?你在哪里受的教育?2. They were given a warm send-off at the airport.他们在机场受到热烈欢送。
3. The result will be announced until 6 o?clock.结果六点钟才会宣布。
4. The road is being repaired.道路正在维修。
5. The case is being investigated.这个案子正在调查之中。
6. The troops were being inspected by the president.部队正受到总统检阅。
7. The little island was occupied in a few hours by the invaders.侵略者几小时就占领了小岛。
8. He is suspected of taking bribery.有人怀疑他受贿。
9. This sort of advertisement is seen everywhere.这种广告到处都可以看到。
10. You are requested to give us a talk on Japanese culture.敬请您给我们作一个有关日本文化的讲座。
11. New buildings can be seen everywhere in this area.新建的大楼在这一地区随处可见。
12. This idea was clearly put forward in the early stage of reform and opening-up, and though some progress has been made in this regard, the total result is not so obvious.这一思想,早在改革开放之初就已明确提出,虽然取得了一定发展,但总体效果还不明显。