中西文化差异故事
- 格式:doc
- 大小:33.00 KB
- 文档页数:15
文章标题:透过三个小故事,探索中外文化差异与礼仪在我们生活的这个多元化社会中,不同文化之间的差异和相互影响是不可避免的。
尤其是在涉及到礼仪和行为规范方面,中外文化的差异就显得格外突出。
通过三个小故事,我们可以深入了解中外文化差异在日常生活中的体现。
一、见面礼:握手与鞠躬在西方国家,特别是在美国和欧洲等地,人们见面时通常会进行握手。
在商务场合,握手更是不可或缺的一部分,它代表了友好、坦诚和尊重。
然而,在东方国家,尤其是在我国和日本,见面时的礼仪通常是鞠躬。
在这里,握手可能会被视为过于亲密或不够庄重。
在跨国交流中,如果没有了解到这一点,就有可能造成不必要的误会和尴尬。
二、用餐礼仪:筷子与刀叉在我国和日本等国家,人们通常使用筷子来进餐。
而在西方国家,刀叉则是主要的用餐工具。
在餐桌上,不仅仅是用餐工具的不同,用餐时的礼仪习惯也有着明显的差异。
比如在我国,用餐时会有一些特殊的行为规范和礼节,比如不能用筷子指着别人,不能将筷子插立在饭碗中等。
而在西方国家,人们更注重餐桌上的谈吐和举止,比如不能大声喧哗、不能大口嚼食等。
这些差异反映了不同文化对于餐桌上行为规范的重视和理解。
三、节日习俗:春节与圣诞节春节和圣诞节是中西方两大文化圈的重要节日。
在我国,春节是最重要的传统节日之一,人们会进行一系列的庆祝活动,比如贴春联、放鞭炮、拜年等。
而在西方国家,圣诞节则是最热闹的节日之一,人们会进行圣诞树装饰、送礼物、举办派对等活动。
这两个节日从不同的方面展现了中西方文化的差异,比如在庆祝方式、节日氛围、重要活动等方面都有着明显的区别。
中外文化差异在日常生活中的体现是多方面且深远的。
这不仅是一种现象,更是一种文化的魅力和丰富性。
在跨文化交流中,了解对方的文化差异和礼仪习惯至关重要。
尊重他人的文化差异,不仅能促进相互理解与友谊,更有助于建立和谐的国际关系。
我的个人观点是,文化差异和礼仪习惯的存在是一种宝贵的资源,它为我们提供了更广阔的眼界和更深厚的文化底蕴。
中西文化差异小故事:
有一个中国商人和一个美国商人一起前往欧洲进行商务旅行。
在欧洲的旅途中,两人不小心走散了,中国商人不知道该怎么做,
便决定在原地等待。
而美国商人则直接开始四处寻找线索,试图找
到他们应该前往的地点。
几个小时后,中国商人终于看到了美国商人,他非常高兴地喊道:“我终于找到你了!”而美国商人却一脸冷漠地回答:“我本来就
在这里啊。
”
这个故事虽然简短,但是反映了中西文化之间的差异。
在中国
文化中,人们通常不太愿意直接表达自己的意见,而是倾向于保持
沉默和忍耐。
而在美国文化中,人们更加注重自我表达和独立意识。
因此,在中国商人和美国商人之间,他们的沟通方式和理解方式存
在着很大的差异。
【话题作文】东西方文化差异前几天,我们在课堂上学了《普罗米修斯的故事》和《燧氏钻木取火》,我对东西方文化也有了新的看法。
《普罗米修斯的故事》讲的是普罗米修斯同情人类,为人类盗取了天火,结果被宙斯惩罚。
《燧氏钻木取火》讲的是一个叫燧氏的年轻人在天神伏羲的指引下找到了钻木取火的办法。
他们有著相同点和不同点,他们的相同点就是:《普罗米修斯的故事》中普罗米修斯辨认出人们住在山洞里饥寒交迫;人们被野兽猎食,甚至彼此猎食——人们真的就是一切生物中最心疼的了。
而《燧氏钻木取火》中大神伏羲想要使人晓得火的用处。
从这里可以窥见火的起源都就是人类不晓得怎么用火、也不晓得火就是什么时候已经开始的。
所以天神同情人类、心疼人类,想要协助人类。
他们的不同点一:《普罗米修斯的故事》中普罗米修斯他把几个冷得发抖的人从山洞中叫出来,为他们生了火,叫他们用火取暖的方法。
从这里可以看出普罗米修斯是直接把火种给了人类。
而《燧氏钻木取火》中伏羲大展神通,在山林中降下了一场雷雨,雷电劈在树木上,树木燃烧起来,很快就变成了熊熊大火。
从这里看出伏羲是想让人类自己去发现这种叫火的东西。
第二个不同点:西方神话中的西方天神有的是贪婪、有的是博爱的。
宙斯就是自私自利的,而普罗米修斯就是博爱的。
在普罗米修斯向宙斯索要火种时,宙斯冷酷无情地说不给,所以在宙斯不同意后,普罗米修斯为了使人类生活条件变小不好,只好回去窃取火种。
但东方文化中,东方天神就是智慧的,伏羲大神而是教会人们如何获得火种。
《燧氏钻木取火》中的燧氏学会了兽皮的方法,他请来各种树枝,冷静地用相同的树枝展开摩擦。
终于树枝上着火了,然后爬出火了。
这样人类就找出了兽皮的方法——钻木取火。
从这里可以看出东方是智慧的,什么事都是要自己来想办法的。
而西方是自私的、博爱的,什么事都是神来为你受罚。
所以东方更相信人的力量,而西方是更崇尚神的力量。
中西文化差异小故事第一幕:一位学校领导向教师们介绍新来得美国老师Ladies andgentlemen,I'mdelighted to introduceto youa very prettygirl,MissBrown、Sheis a verygood teacher from the USA、ﻫ对这番话,美国女教师一脸难堪得样子。
ﻫ文化差异:中国人介绍来宾,喜欢用褒扬得话语言辞。
但美国人认为,初次结识,相互介绍,不必评头论足。
凡就是主观性得评论,尽管就是美言,也会给人唐突、强加得感觉。
对以上那番话,美国女教师感到难堪得就是pretty与good两个词。
在那种场合,介绍应该突出被介绍人得身份、学历、职务等,而不应该就是外貌与抽象得评论。
相比之下,如果把pretty与good 改成实际教育背景与经历,这样得介绍句比较客观,令人容易接受。
比较下面改变措辞得介绍:Ladies andgentlemen,I'm delighted to introduce to youanewteacherfromthe USA、, Miss AnnBrown、She is a doctor of American Literature w ithexperience of teachingEnglish as aForeign Language、ﻫ特别忠告:介绍客人要介绍客观事实,不要主观评论。
要注重身份,不要着眼外貌。
第二幕:一位美国同事感冒了,中国同事表示关心ﻫChinese: You lookpale、What’s thematter?American:I’mfeeling sick、A cold, maybe、ﻫChin ese:Go and see the doctor、Drink more water、Di dyou take any pills? Chinese medicine works wonderful、Would you like to try? Put on more clo thes、Have a good rest、American:You are not my mother, areyou?ﻫ文化差异:美国人比较瞧中个人得独立性。
跨文化交际的小故事
在一个偏远的小村庄里,生活着一对跨国夫妇。
丈夫是来自中国的汉族青年,妻子则是来自非洲的姆巴布韦部落。
两人在一次国际援助项目中相遇并相爱,最终决定结为夫妻。
他们的婚姻一开始并不被村里的人们所接受。
村民们对妻子的肤色和文化产生了误解和偏见,而丈夫也因为妻子的文化背景而面临着家庭和社会的压力。
然而,这对夫妻并没有放弃,他们决心要让自己的婚姻跨越文化的隔阂,让彼此的文化相互融合。
在他们的努力下,村民们开始逐渐接受了这对夫妻,他们也在村里建立起了自己的家庭。
在日常生活中,他们用心倾听对方的语言和习俗,学会了尊重和理解彼此的文化差异。
丈夫学会了妻子的部落舞蹈,妻子也学会了中国的烹饪技巧,两人共同经营着一家小餐馆,为村民们提供着不同文化的美食和欢乐。
他们的小餐馆成为了村里的一处风景,吸引了不少游客前来品尝美食和欣赏文化表演。
在这里,人们可以看到不同肤色和文化背景的夫妻和睦相处,让人感受到了跨文化交际的美好。
这对夫妻的故事告诉我们,跨文化交际并不是一件容易的事情,但只要双方用心倾听、尊重和理解对方,就能够跨越文化的隔阂,
让彼此的生活丰富多彩。
在全球化的今天,跨文化交际已经成为了
一种必然,我们需要学会尊重和包容不同的文化,用心倾听和理解
对方,从而建立和谐的跨文化关系。
因此,无论是在国际交往中,还是在日常生活中,我们都应该
学会跨文化交际,尊重和理解不同文化背景的人,从而促进文化的
交流和融合,让世界变得更加多元和美好。
愿每个人都能像这对夫
妻一样,用心倾听、尊重和理解彼此,让跨文化交际成为一种美好
的生活方式。
中外文化差异趣味故事
在一个阳光明媚的早晨,来自中国的小明和来自美国的小华在学校的图书馆相遇了。
他们都是12岁,由于学校正在举办一个国际文化节,他们都被分配为各自国家文化的代表,需要一起准备一个展示本国文化的项目。
小明对小华的美国文化展示充满了好奇。
小华计划展示美国的流行音乐,她向小明推荐了一些美国著名的歌手和歌曲。
小明对美国的流行音乐并不熟悉,他以为这只是西方人的喜好,与他的中国传统文化没有太大关系。
然而,在准备过程中,小明开始对美国的流行音乐产生了兴趣。
他发现这些歌曲的旋律和歌词都很有趣,而且与中国的传统音乐有所不同。
他开始尝试听这些歌曲,并逐渐喜欢上了它们。
同时,小华也对中国的传统文化产生了浓厚的兴趣。
她开始了解中国的历史、文学、艺术和传统手工艺。
她发现中国的传统文化非常丰富多样,有许多有趣的故事和独特的艺术形式。
在文化节的展示环节中,小明和小华的项目都获得了很大的成功。
小明用中国传统乐器演奏了一首美国流行歌曲,小华则用英语介绍了一些中国的传统文化和习俗。
他们的表演让其他学生了解了不同国家的文化,并增进了彼此之间的友谊和理解。
这个故事告诉我们,尽管中外文化之间存在差异,但通过交流和接纳,我们可以互相学习和欣赏不同的文化。
只有通过了解和接纳不
同的文化,我们才能更好地理解彼此,并促进世界的和平与发展。
中外文化差异历史故事
中外文化差异是指不同国家或地区在思维方式、行为规范、价值
观念等方面的差异。
这些差异在不同的历史背景下逐渐形成。
在中国历史上,有一个著名的故事描述了中外文化差异。
一位中
国学者去美国参加学术会议,他在会上发言时非常注重礼貌,先向主
持人致谢,然后详细阐述自己的观点。
而当他的美国同行发言时,只
是简单地说了一句话,就很快结束了发言。
中国学者感到十分惊讶,
他觉得美国人太不注重礼貌,并且浪费了这个学术交流的机会。
事后,中国学者请教了当地的一位朋友,他对这个现象进行了解释。
朋友告诉他,在美国,人们更注重效率和时间的利用。
因此,在
会议上,只要能够简洁明了地表达观点,就会受到赞赏。
而中国文化
注重细节和仪式,在发言之前要表达谢意和尊重。
这样的差异导致了
中国学者对美国同行的行为感到不解。
这个故事反映了中外文化差异的一面。
中国文化强调家庭的重要性,注重人与人之间的关系。
而西方国家更注重个人的权利和独立。
这种差异在历史上的不同环境中逐渐形成,也影响着人们在思维方式、社交礼节、行为规范等方面的差异。
了解和尊重中外文化差异对于不同国家间的交流与合作至关重要。
只有通过相互理解和包容,才能促进文化的交流和共同发展。
外语教育案例:以《白鹅》为观察对象,深入了解中西方文化差异深入了解中西方文化差异随着全球化的发展和国际交流的不断扩大,外语才能成为越来越重要的技能。
尤其对于中国学生而言,英语等外语已经成为了必学的科目之一。
但是,在外语教育中,仅仅掌握语言的语法结构和基本词汇是远远不够的,还需要了解语言背后的文化差异和内涵。
因此,本文将以《白鹅》这个故事为例,来深入了解中西方文化差异。
《白鹅》是一篇流传很广的童话故事,同时也是中西方文化之间的一个典型案例,同样也是一篇很好的外语学习素材。
本文将通过对《白鹅》的解读和比较,来深入了解中西方文化差异。
就是故事中涉及到的不同动物类型。
在中西方文化中,动物的象征意义往往是不同的。
在《白鹅》中,天上的金属丝里面住着的是两个白鹅,而不是美国版本里的两个小兔子。
这源于中西方文化的不同观念。
在中国传统文化中,鹅代表着忠诚、纯洁和吉祥,与我们国家的文化传统和神话传说息息相关。
而在西方,兔子代表春天、新生和生命力。
因此,在翻译传达这种不同的文化内涵时,要学生们理解这些文化差异的背后。
就是故事中涉及到的亲情观念。
在西方故事中,一般都会强调个体的价值和独立性。
而在中国故事中,常常强调家庭和亲情的重要性。
在《白鹅》中,我们可以看出作者强调的是尊重和感恩亲情,家庭是一个人重要的归属感和感情支柱。
这样的观念是中国文化传统中的一部分,因此理解这些文化差异非常重要。
就是故事中展现出来的不同价值观。
在西方文化中,强调的是竞争和个人成就。
而在中国文化中,强调的是团队的方向和合作精神。
在《白鹅》的故事中,鹅之间的合作和友谊获得了更多的重视。
这与中国文化传统中一种“至善至美”的价值观有关。
因此,在外语教育中,我们必须理解这些不同的文化价值观和指导学生开放心态学习。
通过深入了解中西方文化差异的《白鹅》这个案例,我们可以发现在外语教育中理解文化背景和社会环境是非常重要的。
仅仅掌握语法和词汇是不能让学生完全掌握外语的,并且也存在误导学生的风险。
第一幕:一位学校领导向教师们介绍新来的美国老师Ladies and gentlemen, I’m delighted to introduce to you a very pretty girl, Miss Brown. She is a very good teacher from the USA.对这番话,美国女教师一脸难堪的样子。
特别忠告:介绍客人要介绍客观事实,不要主观评论。
要注重身份,不要着眼外貌。
第二幕:一位美国同事感冒了,中国同事表示关心Chinese: You look pale. What’s the matter?American: I’m feeling sick. A cold, maybe.Chinese: Go and see the doctor. Drink more water. Did you take any pills? Chinese medicine works wonderful. Would you like to try? Put on more clothes. Have a good rest.American: You are not my mother, are you?特别忠告:对病人表示关心,不必尽提建议。
特别成就感:(1)I’m sorry to hear that (you’ve got a bad cold).(2)I hope you’ll be all right very soon.(3)Take extra care of yourself.(4)That’s too bad. What’s the matter?(5)How are you feeling now?第三幕:有空来坐坐一位美国教师在中国任教,中国同事总是对她说:“有空来坐坐”。
可是,半年过去了,美国同事从来没有上过门。
中国同事又对她说:“我真的欢迎你来家里坐坐。
中西方饮食文化的差异案例故事
小麦从一万年前被驯化,9000年前开始向东向西传播,在传播的过程中,西方对小麦的加工和利用基本都围绕考来进行,烤面包,烤披萨之类的;东方往往以水来进行熟化的加工,比如煮面条、蒸馒头之类的。
西方在吃饭的时候注重的是交流和沟通,东方从宋以后就有“食不言,寝不语”的说法,这和我们的劳动生活方式息息相关。
西方以游牧渔猎为主,在劳作的过程中,交流是很难的,因为人们比较分散,也需要安静的环境;东方是以田地耕作为主的,日出而作日落而息,在耕作的时候,距离不会太远,累了休息的时候是一起坐在田间地头的,晌饭以家里的妇女送饭到地头为主,所以劳作中的交流是很容易的。
文化冲突小故事这是一个关于文化冲突的小故事。
故事的主人公是一位名叫李华的中国留学生,他在美国大学读书。
李华来自一个传统的中国家庭,他的父母很注重家庭教育,教他要尊重长辈,要遵从家规,要注重社交礼仪。
在中国,这些都是传统的文化价值观。
然而,在美国,这些价值观有时会与当地的文化相冲突。
有一天,李华的美国同学带他去参加一个派对。
当他到了派对上,他感到有些不自在。
派对上的人们喝酒、跳舞、说笑,有些人还吸烟。
对于李华来说,这些都是不礼貌的行为。
他感到在这样的场合里,他无法保持自己的文化身份。
当他被一位女孩邀请跳舞时,他有些担心。
李华知道,在中国,跳舞可能被视为不讲究道德的举止。
他于是拒绝了邀请。
这引起了女孩的反感,她认为李华是一个过于守旧的人,无法适应美国的文化。
于是她离开了他。
李华意识到,在美国,他需要更加适应当地的文化,否则他将会遭受文化冲突的痛苦。
他开始尝试适应美国的文化,学会了喝酒、跳舞、结交新朋友。
虽然这些行为让他感到不舒服,但他还是坚持着。
一天,他听到一位老师说,每个人都应该保持自己的文化身份,并尊重他人的文化。
文化差异是丰富多彩的,我们需要欣赏和尊重这些差异。
听完老师的话,李华感到很惊讶。
他意识到,在尊重他人文化的同时保持自己文化的身份,这是一件很困难的事情。
然而,在美国,这是很重要的。
李华从此开始尝试寻找平衡点。
他保持了自己的文化身份,同时也学会了尊重他人的文化。
他跳舞、喝酒、交朋友的同时,也展示了中国的文化特性。
在这个过程中,他获得了自信和成长,最终融入了美国的文化。
这个小故事告诉我们,文化冲突是在跨文化和跨国交流中普遍存在的现象。
要解决这些冲突,我们需要适应当地的文化,同时也要保持自己的文化身份。
我们需要尊重他人的文化,也要让他人尊重我们的文化。
只有在这样的基础上,才能促进文化交流和跨文化合作。
中西文化差异案例一、饮食文化差异。
1. 案例一:早餐的较量。
我有个中国朋友小明和一个美国朋友杰克住在一起。
一天早上,小明拿出油条、豆浆和茶叶蛋,热情地招呼杰克一起吃。
杰克一脸疑惑地看着这些食物。
他拿起油条咬了一口,皱着眉头说:“这东西怎么这么油啊,感觉像在吃油炸面团。
”然后他又喝了一口豆浆,嘟囔着:“这是什么味道,有点像没加糖的奶昔,但是又很奇怪。
”而小明呢,看着杰克的反应觉得很有趣。
杰克接着拿出他的早餐,是一大杯冰牛奶、几片全麦面包和一块黄油。
小明尝了一口面包,觉得干巴巴的,没有什么味道,冰牛奶也让他的胃有点不舒服,他说:“这面包怎么像在嚼纸一样,冰牛奶早上喝也太凉了。
”这个案例就很明显地体现了中美饮食文化在早餐上的差异。
在中国,早餐讲究热乎、有滋有味,油条豆浆是经典搭配。
而在美国,冷的牛奶、简单的面包黄油是常见的早餐选择,注重方便快捷和营养搭配。
2. 案例二:吃动物内脏。
我和一群外国朋友去吃火锅。
当我点了毛肚、鸭肠、猪肝等内脏类食物时,他们都露出了惊恐的表情。
其中一个英国朋友说:“你们怎么能吃这些东西呢?这在我们那里是不被接受的。
”我笑着说:“这些可都是美味啊,尤其是毛肚,在火锅里七上八下涮一涮,又脆又嫩。
”他们根本无法理解我们中国人对内脏类食物的喜爱。
在西方文化中,很多人认为动物内脏是不干净或者不适合食用的,而在中国,经过精心烹饪的内脏可以成为餐桌上的佳肴,像卤煮、九转大肠等都是很有名的菜肴。
二、社交文化差异。
1. 案例一:见面打招呼。
我在国外旅行的时候,遇到一个法国姑娘。
我按照中国人的习惯,很热情地问她:“你吃了吗?”她一脸茫然地看着我,回答说:“还没有,怎么了?”我才意识到这个招呼方式让她很困惑。
在法国,人们见面通常会亲吻脸颊或者简单地说“Bonjour(你好)”。
而在中国,“吃了吗”是一种很常见的打招呼用语,这体现了中国人对饮食的重视以及这种问候背后的一种亲切和关怀的态度,但在西方文化中可能会被误解为真的在询问吃饭与否的问题。
三个小故事看中外文化差异与礼仪在人类社会长期发展的历史过程中,各种不同的文化积淀形成了丰富多彩的文化面貌。
不同国家和地区的文化差异和礼仪习俗也因此而产生,这些差异往往在生活中的细枝末节中得到体现。
在这篇文章中,我们将通过三个小故事来看一看中外文化差异与礼仪。
第一个故事发生在一次中外交流活动中。
一位我国朋友在美国朋友家中受邀参加晚宴。
晚宴中,美国朋友端出了自己亲手制作的菜肴,表达了对客人的热情款待。
然而,我国朋友却并未第一时间享用,在场的美国朋友都略显惊讶。
后来经过了解,我国朋友表示他习惯于等大家都就座后再一起开饭,以示对主人的尊重。
这件事情,引发了一场中外文化差异与礼仪的思考。
第二个故事发生在国外旅行的我国游客身上。
在一次参观外国博物馆的过程中,我国游客不小心触碰到了一件展品,立刻引起了当地人的不满和抗议。
在我国,观众可以近距离观赏展品,甚至可以触摸一些展品以增加亲近感。
然而,在国外,对展品的保护和尊重是非常重要的,触碰展品是对文化遗产的不尊重和侵犯。
这也引发了中外文化差异与礼仪的思考。
第三个故事是一个有趣的案例。
一位我国公司的员工因经常迟到而遭到了上司的批评。
在我国,有一些地区的人对于时间观念并不是特别重视,迟到现象比较普遍。
然而,在国外,特别是在欧美国家,时间被视为金钱,迟到会被视为不尊重他人的行为。
这位我国员工在国外工作时需要适应并尊重当地的时间观念,这需要跨越文化差异的理解和体谅。
以上三个小故事,将我们带入了中外文化差异与礼仪的思考。
在我国有句古话“入乡随俗”,意思是到了别人的地盘就得遵守别人的规矩。
这句话言简意赅地揭示了不同文化之间的交流和融合之道。
在对待中外文化差异与礼仪时,我们需要以开放的心态去尊重和理解他人的文化习俗,避免盲目地对外国文化抱有偏见或主观评价。
也需要主动去了解和学习他国的礼仪规矩,以便更好地适应不同的文化环境。
回顾这三个故事,我们可以看到中外文化差异及礼仪的相互作用。
中西文化差异小故事 Company number:【WTUT-WT88Y-W8BBGB-BWYTT-19998】中西文化差异小故事第一幕:一位学校领导向教师们介绍新来的美国老师Ladies and gentlemen, I’m delighted to introduce to you a very pretty girl, Miss Brown. She is a very good teacher from the USA.对这番话,美国女教师一脸难堪的样子。
文化差异:中国人介绍来宾,喜欢用褒扬的话语言辞。
但美国人认为,初次结识,相互介绍,不必评头论足。
凡是主观性的评论,尽管是美言,也会给人唐突、强加的感觉。
对以上那番话,美国女教师感到难堪的是pretty和good两个词。
在那种场合,介绍应该突出被介绍人的身份、学历、职务等,而不应该是外貌和抽象的评论。
相比之下,如果把pretty和good改成实际教育背景和经历,这样的介绍句比较客观,令人容易接受。
比较下面改变措辞的介绍:Ladies and gentlemen, I’m delighted to introduce to you a new teacher from the USA., Miss Ann Brown. She is a doctor of American Literature with experience of teaching English as a Foreign Language.特别忠告:介绍客人要介绍客观事实,不要主观评论。
要注重身份,不要着眼外貌。
第二幕:一位美国同事感冒了,中国同事表示关心Chinese: You look pale. What’s the matter?American: I’m feeling sick. A cold, maybe.Chinese: Go and see the doctor. Drink more water. Did you take any pills Chinese medicine works wonderful. Would you like to try Put on more clothes. Have a good rest.American: You are not my mother, are you?文化差异:美国人比较看中个人的独立性。
中西文化差异小故事第一幕:一位学校领导向教师们介绍新来的美国老师Ladies and gentlemen, I’m delighted to introduce to you a very pretty girl, Miss Brown. She is a very good teacher from the USA.对这番话,美国女教师一脸难堪的样子。
文化差异:中国人介绍来宾,喜欢用褒扬的话语言辞。
但美国人认为,初次结识,相互介绍,不必评头论足。
凡是主观性的评论,尽管是美言,也会给人唐突、强加的感觉。
对以上那番话,美国女教师感到难堪的是pretty和good两个词。
在那种场合,介绍应该突出被介绍人的身份、学历、职务等,而不应该是外貌和抽象的评论。
相比之下,如果把pretty和good改成实际教育背景和经历,这样的介绍句比较客观,令人容易接受。
比较下面改变措辞的介绍:Ladies and gentlemen, I’m delighted to introduce to you a new teacher from the USA., Miss Ann Brown. She is a doctor of American Literature with experience of teaching English as a Foreign Language.特别忠告:介绍客人要介绍客观事实,不要主观评论。
要注重身份,不要着眼外貌。
第二幕:一位美国同事感冒了,中国同事表示关心Chinese: You look pale. What’s the matter?American: I’m feeling sick. A cold, maybe.Chinese: Go and see the doctor. Drink more water. Did you take any pills? Chinese medicine works wonderful. Would you like to try? Put on more clothes. Have a good rest. American: You are not my mother, are you?文化差异:美国人比较看中个人的独立性。
中西文化差异小故事第一幕:一位学校领导向教师们介绍新来的美国老师Ladies and gentlemen, I’m delighted to introduce to you a very pretty girl, Miss Brown、She is a very good teacher from the USA、对这番话,美国女教师一脸难堪的样子。
文化差异:中国人介绍来宾,喜欢用褒扬的话语言辞。
但美国人认为,初次结识,相互介绍,不必评头论足。
凡就是主观性的评论,尽管就是美言,也会给人唐突、强加的感觉。
对以上那番话,美国女教师感到难堪的就是pretty与good两个词。
在那种场合,介绍应该突出被介绍人的身份、学历、职务等,而不应该就是外貌与抽象的评论。
相比之下,如果把pretty与good改成实际教育背景与经历,这样的介绍句比较客观,令人容易接受。
比较下面改变措辞的介绍:Ladies and gentlemen, I’m delighted to introduce to you a new teacher from the USA、, Miss Ann Brown、She is a doctor of American Literature with experience of teaching English as a Foreign Language、特别忠告:介绍客人要介绍客观事实,不要主观评论。
要注重身份,不要着眼外貌。
第二幕:一位美国同事感冒了,中国同事表示关心Chinese: You look pale、What’s the matter?American: I’m feeling sick、A cold, maybe、Chinese: Go and see the doctor、Drink more water、Did you take any pills? Chinese medicine works wonderful、Would you like to try? Put on more clothes、Have a good rest、American: You are not my mother, are you?文化差异:美国人比较瞧中个人的独立性。
中西文化差异小故事第一幕:一位学校领导向教师们介绍新来的美国老师Ladies and gentlemen, I’m delighted to introduce to you a very pretty girl, Miss Brown. She is a very good teacher from the USA.对这番话,美国女教师一脸难堪的样子。
文化差异:中国人介绍来宾,喜欢用褒扬的话语言辞。
但美国人认为,初次结识,相互介绍,不必评头论足。
凡是主观性的评论,尽管是美言,也会给人唐突、强加的感觉。
对以上那番话,美国女教师感到难堪的是pretty和good两个词。
在那种场合,介绍应该突出被介绍人的身份、学历、职务等,而不应该是外貌和抽象的评论。
相比之下,如果把pretty和good改成实际教育背景和经历,这样的介绍句比较客观,令人容易接受。
比较下面改变措辞的介绍:Ladies and gentlemen, I’m delighted to introduce to you a new teacher from the USA., Miss Ann Brown. She is a doctor of American Literature with experience of teaching English as a Foreign Language.特别忠告:介绍客人要介绍客观事实,不要主观评论。
要注重身份,不要着眼外貌。
第二幕:一位美国同事感冒了,中国同事表示关心Chinese: You look pale. What’s the matter?American: I’m feeling sick. A cold, maybe.Chinese: Go and see the doctor. Drink more water. Did you take any pills? Chinese medicine works wonderful. Would you like to try? Put on more clothes. Have a good rest. American: You are not my mother, are you?文化差异:美国人比较看中个人的独立性。
第一幕:一位学校领导向教师们介绍新来得美国老师ﻫLadies and gentlemen, I'm delighted to introduce toyou avery prettygirl,Miss Brown、Sheis a very good teacherfrom the USA、ﻫ对这番话,美国女教师一脸难堪得样子.文化差异:中国人介绍来宾,喜欢用褒扬得话语言辞。
但美国人认为,初次结识,相互介绍,不必评头论足。
凡就是主观性得评论,尽管就是美言,也会给人唐突、强加得感觉.对以上那番话,美国女教师感到难堪得就是pretty与good两个词.在那种场合,介绍应该突出被介绍人得身份、学历、职务等,而不应该就是外貌与抽象得评论.相比之下,如果把pretty与good改成实际教育背景与经历,这样得介绍句比较客观,令人容易接受。
比较下面改变措辞得介绍:ﻫLadies and gentlemen,I'mdelighted to introduce to yo ua new teacherfrom the USA、, Miss Ann Brow n、She is a doctor of AmericanLiterature with ex perience of teaching English as a ForeignLanguage、ﻫ特别忠告:介绍客人要介绍客观事实,不要主观评论。
要注重身份,不要着眼外貌。
第二幕:一位美国同事感冒了,中国同事表示关心ﻫChinese: You lookpale、What’sthe matter?American: I’m feeling sick、A cold, maybe、Chinese: Go and see the doctor、Drink more water、Did you take any pills?Chinese medicine works wonderful、Wouldyoulike to try? Put onmoreclothes、Have agood rest、ﻫAmerican: Youare not mymother, are you?ﻫ文化差异:美国人比较瞧中个人得独立性。
受人照顾往往被视为弱者。
给对方出主意或提建议时,不能使对方认为自己小瞧她得能力。
美国人对上面第一句话得反应通常就是“Takecare of yourself、Ihopeyou'll be bettersoon、”不必教人怎么做。
中国人则以出主意提建议表示关心,而且以兄弟姐妹或父母亲人得口吻,或以过来人得口气,这对美国人行不通。
特别忠告:对病人表示关心,不必尽提建议。
特别成就感:(1)I'm sorry tohear that (you’vegot a bad cold)、(2)I hope you’ll be all right very soon、(3)Take extra careofyourself、(4)That’s too bad、What’s the matter?(5)How are you feelingnow?第三幕:有空来坐坐一位美国教师在中国任教,中国同事总就是对她说:“有空来坐坐”。
可就是,半年过去了,美国同事从来没有上过门.中国同事又对她说:“我真得欢迎您来家里坐坐.如果没空得话,随时打电话来聊聊也行。
”一年下来,美国同事既没有来电话,也没有来访。
奇怪得事,这位美国人常为没人邀请她而苦恼。
ﻫ文化差异:中国亲朋好友合同事之间得串门很随便,邀请别人来访无需问对方确定时间,自己去探访别人无需郑重其事征得同意。
美国人则没有串门得习惯.一年内遇到大节日,亲朋好友才到家里聚一聚。
平时如果有事上门,首先要有时间确切得预约。
没有得到对方得应允,随时随地随便上门时不礼貌得行为.因此,美国同事对“有空来坐坐”这句话只当作虚礼客套,不当作正式邀请.无事打电话闲聊也就是美国人视为打乱别人私人时间与活动安排得藐视行为。
若想邀请美国人上门,应当诚意得于对方商定一个互相都方便得时间.特别忠告:有心约会要主动约时间地点ﻫ特别成就感:(1)I’dlike to make an appointment withyou、When will you befree/available?(2)Let’s get togethersome timenext week、What date doyou suggest?ﻫ(3)How about ingto my place for dinnerthisSaturday?ﻫ(4)I’d like to…Whattimewouldbe convenientfor you?ﻫ(5)Would…suit you?ﻫ(6)I wonder if wecould arrange a meeting…ﻫ(7)Doyou happento befr ee on…?ﻫ(8)Have you got any plan for this week end? How about…?(9)I amhaving somefriends aroundduringt he weekend、Would you like to join us?第四幕:亲密无间一位美国教授来华任教,她主动让学生称呼她得名字Mary,声明不必以她得姓氏与头衔相称,如:Dr、Smith或Prof、Smith.不久,她与学生已相处很好,上门找她得学生络绎不绝,使她应接不暇,倍受侵扰。
有得学生见面时,与她开玩笑说:“中国菜好吃吧?瞧您胖了不少呢!”在路上,一些陌生人也对她大大咧咧地喊声“Hello, Mary。
”她渐渐地苦恼起来.ﻫ文化差异:在美国,教授对学生,老板对雇员,甚至长辈对晚辈,常常主动要求以名相称,以示关系随与。
但这就是在她/她本人允许得前提下,而且就是表面形式而已。
如果素昧平生,毫无往来,或只就是初打交道,冒然称呼对方得名字,会给人“冒失鬼"、“粗鲁汉”得印象.另外,对方平等待人、不拘身份,不等于可以让人肆无忌惮,无拘无束,没大没小.相处时,嘴巴上以名相称,心中仍应记住对方得身份。
在一些庄重场合,例如:老师与校长在一起时,学生对老师不能象往常那样直呼其名,必须以“某某教授”或“某博士”相称。
英美人即使当关系变得很熟悉时,仍然不会亲密“无间”。
她们对各自得隐私领地会保持距离。
隐私包括私人时间、住所、物品、年龄、体重、长相等等。
在上面得例子中,中国学生犯了三个忌:随处叫名、随时上门、随便评论体重。
所以美国老师很不习惯。
ﻫ特别忠告:称呼与上门要得到对方允许,交谈不要论及对方隐私.ﻫ特别成就感:ﻫ1) May I callyou…?ﻫ2)Is itall right if I callyou…?3) You can call me John、ﻫ4) Please callme Mary、ﻫ5) I’dlike youto call me Jim、6)I'd like topayyou a visit、When will you be free?ﻫ7) I’d like to drop in on you(tomorrow afternoon) ifit’s allrightwith you、ﻫ8) Shall I eover (thisafternoon)?ﻫ9)Do you mindtalking inyour place?第五幕:一概而论ﻫ一位中国人在与美国朋友交谈时说:“Americanyoung people are too casual abou tsex、、"(美国青年对性生活太随便、)美国人则回答:“Well…”ﻫ文化差异:在跨文化交际过程中,应当避免一概而论得偏见。
“to be”这个动词有时会导致绝对得错误.因此,表示“就是”得巧妙方法就是在be前加修饰词.如:可能、也许、似乎、我认为等等.上面那句话可以这么说:ﻫAs I know,some Amer ican young people seemto be casual about sex、(据我所知,有些美国青年似乎对性生活很随便。
)ﻫ特别忠告:对人对事对现象不要一概而论,特别就是对异国文化现象得评论。
ﻫ特别成就感:1) It seem to me that…2) It appears that…3)I have the impressionthat…疯狂英语绝密资料(二)ﻫ第六幕:还就是不就是好朋友一位澳大利亚人找中国朋友帮忙,中国朋友得话令她有点摸不着头脑。
Australian: Will you do me a favor?Chinese:Please help me out of a plicated problem that…I’m sorrytoadd the troubleto you、I’ll appreciate everything youdo forme、Chinese: e on、Are we still close friends?文化差异:在好友之间,父母子女之间,夫妻之间,兄弟姐妹之间,中国人认为没有必要拘礼客套。
她们很少相互称赞,也不会把道歉挂在嘴边。
如果这样做得话,她们会感到很不自在.朋友还会以为双方关系有所淡化,俗话称“见外”,或者揣摩双方关系时候有了裂痕。
在英语国家,情况完全不同。
不论就是谁,即使就是家长对年幼得子女,只要她们帮了忙,效了力,都要道谢,她们把这种现象解释为“言传身教”与“人权平等”。
特别忠告:随时道谢,对朋友得道谢不必神经过敏。
ﻫ特别成就感:1)A:Could you dome a favor? B: I’dbe glad to、ﻫ2) A: Couldyou please helpme with…?B: Sure, noproblem、ﻫ3) A: Can you helpme?B: I'lldo my best、4)A: Willyou do me a favorby (doing) something)?B:With pleasure、ﻫ5) A: Thank you very much、B: Not at all、6) A: I can’tthank you enough、B: Don'tmentio nit、ﻫ7) A: Thanks a lot、B: You're wele、8) A:I reallyappreciate it、B: It’s my pleasure、第七幕:干嘛数落她ﻫ一位加拿大男士想夸赞中国女同事丈夫.Canadian: Your husbandis asweetman、Chinese: Not at all、Youdon’t knowwhat hereallyis at home、ﻫ比较:加拿大男士夸奖该国女同事得丈夫Man: Your husband is a sweet man、Woman: Thank you、I’m proudofhim、文化差异:中国得礼节习俗之一就是不宜口头接受别人得夸奖,即使对方得夸奖就是符合事实得,也要尽量挑出毛病来说一番,可谓竭尽自贬之能事。