交际翻译和语义翻译--比较研究《老残游记》中文化意象的翻译
- 格式:pdf
- 大小:188.37 KB
- 文档页数:2
浅析交际翻译与语义翻译之争作者:董晓庆,胡可欣来源:《读写算》2012年第16期摘要:英国翻译理论家彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译是在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景下提出来的。
他认为, 早期翻译理论即前语言学时期对翻译的讨论忽视了翻译与意义、思维和语言普遍性的关系, 如何翻译应当视翻译目的、读者特点和文本类型而定。
本文从语义翻译和交际翻译的背景着手,进一步讨论两者之间的区别与联系。
关键词:语义翻译;交际翻译;区别;联系翻译是沟通不同民族人民的思想,是探讨两种语言对应关系的一门学科。
语言之间固然有很多不同,理论知识对于翻译实践具有指导作用,学习和借鉴前人总结的翻译理论、方法技巧,可以用来指导、启发翻译实践。
彼得·纽马克在《翻译入门》一书中将翻译方法划分为“语义翻译” 和“交际翻译”两大类。
这也是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的部分。
这对新概念的提出曾引起中西翻译界高度重视 , 缓和了西方译学界长期就直译和意译争论不休的尴尬局面, 为探索翻译理论提供了一种全新视角。
纽马克在《翻译教程》一书中借助Buhler 的语言三大功能首次提出了语义翻译和交际翻译理论。
语义翻译把表达内容限制在原文文化范围内 , 不改变原文中富有民族文化色彩的概念, 力求保留原作者的语言特色和独特的表达方式 , 试图再现原文的美学价值, 因此在结构和词序安排上更接近原文; 交际翻译注重译文读者对象, 试图使读者阅读译文时能尽可能地接近原语读者阅读原文所产生的效果。
在翻译过程中, 两种方法常常结合使用, 但在不同的文本类型中各有侧重。
一、语义翻译和交际翻译提出的背景自公元1 世纪以来延至现在的直译和意译争论的双方都忽略了翻译应当考虑翻译目的、读者的特点和文本的类型,争论双方都太理想化。
纽马克承认忠实于原文还是忠实于译文的矛盾是翻译理论和实践中永恒的主题, 但他认为此矛盾是可以调和的。
语义翻译是指“在目标语语义和句法结构允许范围内,尽量译出原文确切的语境意义”; 交际翻译是“对译文读者产生的效果近似于对原文读者产生的效果。
文化意象的翻译策略作者:仉嘉粒来源:《赢未来》2018年第05期摘要:根据纽马克提出的交际翻译和语义翻译的理论,不同文化意象应根据实际情况采取不同翻译方法。
本文通过对《红楼梦》中《共读》一段杨宪益和大卫·霍克斯的两种译文的分析,探讨交际翻译和语义翻译策略在文化意象翻译中的应用。
关键词:交际翻译;语义翻译;文化意象1. 交际翻译与语义翻译纽马克提出了交际翻译与语义翻译的理论。
语义翻译指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。
交际翻译指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。
总体说来,信息型文本和呼吁型文本则应以交际翻译为主,如新闻报道、演讲、通俗小说等,而表达型文本应以语义翻译为主,如法律文件、宗教书籍等。
对于那些形式与内容同样重要的文本应采用语义翻译,如哲学作品、经典著作、名人名言等。
但是,语义翻译与交际翻译二者往往有重合,不能绝对地区分开来。
纽马克提出了隐喻翻译的七种方法,这些方法对文化意象的翻译同样适用。
语义翻译的方法包括翻译成相同意象,隐喻翻译成明喻,原比喻加注,比喻译成明喻加注。
交际翻译的方法包括用目的语中对等意象代替源语中意象,解释隐喻的含义,省略。
2. 共读《西厢》两译文分析例1 自觉词汇警人,馀香满口(a) The sheer beauty of the language left a sweet taste in her mouth. (Yang Xianyi)(b) She felt the power of the words and their lingering fragrance. (David Hawkes)“馀香满口”在中国文化中联想意是吃完美食之后满口留香的意象,比喻文字优美,读完后仿佛享受美食一样让人感到满口留香。
杨译为“a sweet taste in her mouth”,保留了汉语文化,是为语义翻译法。
The Science Education Article Collects总第289期2014年9月(上)Total.289September 2014(A)摘要翻译不仅是两种语言之间的转换,也是两种文化之间的交流。
翻译与文化密切相关。
在所有语言要素中,与文化联系最为密切的是词汇,而文化负载词是其中重要的组成部分。
这篇文章立足于文化翻译的角度,对两部英译本中的典型示例进行比较评估及详尽分析。
对于中国古典文学作品的翻译,译者应在文化翻译观的指导下,采取多样的翻译策略力求最大程度地再现源语文化的特色,以便实现不同文化间的等值翻译,这便要求译者在准确传达原文意思的前提下翻译文化因素时尽可能多地使用异化策略。
必要时,适当地采用“中国英语”而非“中式英语”对具有深刻文化内涵的作品进行翻译。
关键词文化翻译文化负载词异化归化On Translation Strategies of Culture-loaded Words in "The Travels of Lao Ts 'an"//Chen YingAbstract Translation is not only a conversion between two lan-guages,but also a communication between the two cultures.Translation and culture are closely related to each other.In alllanguage elements,vocabulary is most close to culture,and cul-ture-loaded words are an important component.Based on the perspective of cultural translation,this paper made a comparative evaluation and detailed analysis on the typical examples in two versions of English translation.For the translation of Chinese classical literature,the translator should be under the guidance of cultural translation outlook,and take a variety of translation strategies to reproduce the characteristics of the source language culture as far as possible,in order to achieve the equivalence translation between different cultures,which requires the transla-tor to use the strategy of foreignization as much as possible when translating cultural elements under the premise of accurately conveying the meaning of the original.When necessary,the translator should properly use "English with Chinese characteris-tics"instead of "Chinglish"to translate works with a profound cultural connotation.Key words cultural translation;culture-loaded words;foreigniza-tion;domestication1引言文化负载词又称词汇空缺。
文化词语翻译中语义翻译与交际翻译使用研究作者:齐亚同来源:《祖国》2017年第07期摘要:彼得·纽马克提出了交际翻译和语义翻译理论,为翻译理论研究做出了巨大贡献。
文化因素是翻译过程中最困难也是最重要的部分之一。
本文分析了语义翻译和交际翻译在文化词语翻译中的使用,旨在为文化词语翻译提供借鉴。
关键词:语义翻译交际翻译文化词语翻译活动已经存在了几千年,在全球化的今天翻译更是发挥着重要作用。
目前,已经有很多翻译学者对翻译中的文化因素进行了研究。
研究文化、语言和翻译已成为全球现象。
彼得?纽马克是翻译研究的主要创始人之一。
在尤金?奈达的形式对等与动态对等理论基础上,他提出了交际翻译和语义翻译理论,不仅发展了奈达的翻译理论,也给其他翻译学者提供了新的研究方向。
语义翻译力求最大限度复制“目标语的结构”,交际翻译则努力“使译文对目标语言读者产生和源语言读者一样的影响”。
文化词语具有文化特色,反应地理、环境、社会机制、宗教、社会生活等方面的特点,因而翻译文化词语异常艰难,但在全球化的今天也尤为重要。
以下对语义翻译与交际翻译在文化词语翻译中的应用进行讨论,例子均选自《英译中国现代散文选》(三)。
一、运用语义翻译策略翻译文化词语运用语义翻译策略翻译文化词语主要采用音译法和直译法。
如果仅用音译法与直译法无法将原文意思表达清楚,译者可适当在译文中加入解释或注释。
音译法即为根据字词读音进行翻译的方法,是翻译文化词语时不可或缺的方法之一。
在翻译地名、人名和山脉、河流名称时,音译法无疑是一个明智的选择。
音译法能够保留源语的读音特点和文化特色,有助于促进双方文化的交流。
在《英译中国现代散文选(三)》中,译者也运用音译法翻译了许多文化词语,例如,“烟台”译为“Yantai”,“东山”译为“Dongshan”,“腊八节”译为“laba Festival”。
但音译法并不适用于所有文化词语,直译法便是另一种翻译文化词语的有效方法。
比较分析语义翻译与交际翻译理论【摘要】语义翻译和交际翻译是纽马克提出的两个重要翻译理论,本文以理雅各和韦利翻译的《论语》译本为例,比较分析语义翻译与交际翻译理论之间的区别与联系。
【关键词】《论语》;语义翻译;交际翻译;比较;中图分类号:g623.31英国翻译理论家彼得·纽马克在1981年出版的《翻译问题探讨》(approaches to translation)一书中首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念。
他把翻译方法分为八种,从最侧重源语言到最侧重目标语言依次为:逐字译,直译,信实翻译,语义翻译;适应,意译,地道翻译,交际翻译。
彼得·纽马克认为这八种方法唯一连续体,相辅相成,不能完全割裂。
语义翻译集逐字翻译,直译,忠实翻译的优势;交际翻译集归化,意译,地道翻译的优势。
彼得·纽马克给语义翻译下的定义是,“在目标语言的语义和句法结构容许的范围内尽量译出原文确切的语境意译。
”对交际翻译下的定义是,“为译文读者执照的效果尽量近似于对原文读者所产生的效果。
”(newmark 1981:39)语义翻译与交际翻译既有区别又有联系。
理雅各所译《论语》着重采用了语义翻译方法;韦利所译《论语》则多采用了交际翻译法。
下面通过这两个英译本的比较分析二者的关系。
首先,语义翻译强调忠实于原文,比较客观,试图尽可能地在目的语的语义和句法结构所允许的范围内,尽可能准确地再现原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。
交际翻译较主观,只注重译文读者反映,屈从异语,异语文化。
在交际翻译中,译作所产生的效果应该力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。
其次,语义翻译集逐字翻译﹑直译﹑忠实翻译为一体,有逐词逐句翻译的迹象;而根据交际式翻译理论,翻译是一种交际过程,译者要尽可能地将源语文化转换成目的语文化。
论语义翻译和交际翻译翻译是信息传递和跨文化交流的桥梁,可以分为许多种类和层面,其中包括语义翻译和交际翻译。
本文将探讨这两种翻译方式的特点、应用以及各自的优劣之处。
语义翻译主要关注文字和句子的准确传达,将原文的意思以最忠实的方式翻译成目标语言。
在语义翻译中,翻译者需要深入理解源语言的语义、语法结构和文化背景,然后转化为目标语言的等效表达。
这种翻译方法强调准确性和精确性,有助于在文本之间保持一致性。
然而,语义翻译也存在一些限制。
由于语言之间的差异和文化差异,有时候直译并不能准确传达原文的意思。
在这种情况下,交际翻译成为一种更有效的方式。
交际翻译注重源语言信息的传递和目标语言读者的理解。
它更关注沟通的效果,而不仅仅是文字的准确性。
交际翻译强调根据读者的特点和背景,选择恰当的表达方式来传达信息。
这种翻译方法考虑到了语用学、跨文化交际等方面的因素,有助于让目标语言读者更好地理解和接受翻译内容。
然而,交际翻译也可能存在信息的丢失或误解。
为了使翻译更符合目标语言读者的接受习惯,有时候可能需要做出一定的改动或添加信息,这可能导致原文的准确性有所损失。
此外,交际翻译也需要翻译者具有较高的跨文化交际能力和语言表达能力,以确保翻译内容的准确传达。
总的来说,语义翻译和交际翻译都有各自的特点和优劣之处。
语义翻译注重准确性和一致性,适用于需要保持原文意思的传达的场景。
而交际翻译注重信息的接受和交流效果,更适用于需要根据目标语言读者特点进行适度转换和调整的场景。
在实际应用中,翻译者需要根据具体情况和翻译需求灵活运用这两种方式。
有时候,合适的翻译方式可能是两者的结合,以平衡准确性和可读性。
因此,翻译者的语言能力、跨文化交际能力和专业素养都非常重要。
最后,无论是语义翻译还是交际翻译,在实践中都需要翻译者不断学习和提升,以不断适应不同的翻译需求和挑战。
只有通过积累经验、加强专业知识和保持敏锐的观察力,翻译者才能更好地进行跨文化交流,促进语言间的相互理解和合作。
语义翻译和交际翻译在中国古诗词翻译中的运用作者:杨刘来源:《北方文学》2019年第14期摘要:英国著名翻译家和翻译理论家彼得·纽马克在《翻译问题探讨》中首次将翻译文本类型进行分类,并提出“语义翻译”和“交际翻译”的理论,为译者提供了翻译的方向及标准。
纽马克的翻译理论范围广、适用性强,因此在诗歌翻译中的运用也屡见不鲜。
而诗歌翻译一向是翻译中的难点和争论不休的话题,中国的古诗词翻译更因其对仗工整的形式及韵律韵脚的讲究而难上加难。
因此,本文以李白《乌夜啼》的两种西班牙语译本为例,对比“语义翻译”和“交际翻译”在翻译古诗词时各自的利弊,目的不在于指出孰优孰劣,而在于给广大译者提供参考,供翻译时根据需要而选用。
关键词:诗歌;西班牙语;翻译根据纽马克提出的翻译理论,文本类型可以根据其功能划分为三种:表达型文本、信息型文本和号召型文本。
顾名思义,表达型文本旨在表情达意,如文学作品;信息型为本侧重于传递信息,如说明书、科技文;号召型文本目的在于制造某种效果以“号召”读者,如广告。
因此,根据不同的文本类型应采取不同的翻译策略,纽马克提出,表达型文本应当以“语义翻译”为主,在读者理解的范围内最大限度地还原原著的语言风格、句式特点、写作手法等等;而信息型文本和号召型文本则不必拘泥于原文形式,只要传达出原文的信息、产生和原文等同的效果即可,适当的时候甚至可以修改原文以达到取悦读者的目的。
很明显,诗歌通常用来表达作者的情感,属于表达型文本,因此翻译时应当采用“语义翻译”。
然而,中国的古诗词讲究对仗工整、形式严谨,语言也独具特色,这给译者带来了很大的麻烦。
因为在翻译时,既要体现出中国古诗词的各种特点,又要将诗词中的意境以及作者的感情传递给目的语读者,先不说国别文化上的差异,单单这两点就很难同时做到。
正因如此,有的译者选择“交际翻译”,有的译者青睐“语义翻译”,那么究竟这两种翻译策略各自有何利弊呢?我们不妨来对比一下。
语义翻译和交际翻译在唐诗英译词汇层面的应用作者:方懿文来源:《现代交际》2017年第16期摘要:纽马克提出的语义翻译和交际翻译理论应用范围十分广泛。
通过对许渊冲《长恨歌》英译本在词汇层面上的评析,可发现语义翻译和交际翻译的结合运用对于唐诗英译在词汇层面的处理有着重要的实践价值和理论指导意义。
关键词:语义翻译交际翻译唐诗英译词汇层面中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2017)16-0088-02彼得·纽马克是英国著名的翻译家和翻译理论家。
纽马克在其著作《翻译问题探讨》中提出了“语义翻译”(semantic translation)和“交际翻译”(communicative translation)这两大翻译新概念,并作了系统而深入的论述。
该理论是现代翻译理论研究领域的一大突破,并拥有十分广泛的应用范围。
语义翻译和交际翻译在唐诗英译中的结合运用不仅能使唐诗的风格更好地体现在译文中,还能使译文更加符合英文的表达方式,更利于目标语读者理解。
一、语义翻译和交际翻译纽马克在《翻译问题探讨》中指出,语义翻译和交际翻译的区别主要在于:“交际翻译试图使译文对目标语读者所产生的效果近似于原文对源语读者所产生的效果;语义翻译试图在目标语的语义和句法结构许可的范围内,尽量传达原文的确切上下文语境意义。
”[1]语义翻译注重原文中信息的保留,要求译文在语言和结构等各方面都力求贴近原文。
因此,语义翻译下的译文往往结构较复杂,言语较晦涩难懂,且容易造成某些隐含语义的丢失。
交际翻译则注重目标语读者的理解和反应,即信息传递的效果。
所以在交际翻译中,译者有权解释原文、减少语言模糊性、消除歧义,甚至在必要时修正原作中的错误,以使译文的语言更加流畅通顺,内容更加清晰明确,信息传递更加直接有效。
虽然交际翻译和语义翻译有诸多不同之处,但纽马克指出这两种翻译方法并非相互对立,也不可只借助其中一种方法进行翻译,因为它们是相互补充的,应当结合运用于翻译实践,以达到更好的翻译效果。