1.翻译第一课:翻译史
- 格式:ppt
- 大小:1.37 MB
- 文档页数:11
(二)适合高年级诵读第一课《庄周梦蝶》原文:昔者庄周梦为胡蝶,栩栩然胡蝶也。
自喻适志与!不知周也。
俄然觉,则蘧蘧(qú惊喜的样子)然周也。
不知周之梦为胡蝶与?胡蝶之梦为周与?周与胡蝶则必有分矣。
此之谓物化。
译文:庄周梦见自己变成一只蝴蝶,飘飘荡荡,十分轻松惬意。
他这时完全忘记了自己是庄周。
过一会儿,他醒来了,对自己还是庄周感到十分惊奇疑惑。
他认真的想了又想,不知道是庄周做梦变成蝴蝶呢,还是蝴蝶做梦变成了庄周?庄周与蝴蝶一定是有分别的。
这便称之为物我合一吧。
练习:复述《庄周梦蝶》第二课《庄子与惠子游于濠梁》原文庄子与惠子游于濠(háo)梁之上。
庄子曰:“鯈(tiáo)鱼出游从容,是鱼之乐也。
”惠子曰:“子非鱼,安知鱼之乐?”庄子曰:“子非我,安知我不知鱼之乐?”惠子曰:“我非子,固不知子矣;子固非鱼也,子之不知鱼之乐全矣!”庄子曰:“请循其本。
子曰‘汝安知鱼乐’云者,既已知吾知之而问我。
我知之濠上也。
”注释:1.濠梁:濠水的桥上。
濠,水名,在现在安徽凤阳。
2.鯈(tiáo)鱼:一种淡水鱼中的银白色小鱼,喜欢在水层下面游动,长约16厘米,又名白鲦。
3. 是:这。
4. 固:固然(固不知子矣);本来(子固非鱼也)。
5. 全:完全,确定是。
6.请循其本:从最初的话题说起。
请:请允许我,循:从…说起。
其,话题。
本:最初。
7. 子曰’汝安知鱼乐’云者:你说”汝安知鱼乐“等等。
汝安知鱼乐:你怎么(哪里)知道鱼是快乐的呢。
”云者:如此如此。
安,怎么。
8.既已知吾知之而问我:既:已经,之:它,指“鱼之乐”,下文的同此意。
译文:庄子和惠子一道在濠水的桥上游玩。
庄子说:“鯈鱼在河水中游得多么悠闲自得,这就是鱼儿的快乐呀。
”惠子说:“你又不是鱼,怎么知道鱼的快乐?”庄子说:“你又不是我,怎么知道我不知道鱼儿的快乐?”惠子说:“我不是你,固然就不知道你的想法;你本来就不是鱼,你不知道鱼的快乐,就是可以完全确定的。
人教版六年级下册英语Unit1教材课文翻译编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(人教版六年级下册英语Unit1教材课文翻译)的内容能够给您的工作和学习带来便利。
同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。
本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为人教版六年级下册英语Unit1教材课文翻译的全部内容。
人教版六年级下册英语unit1教材第2—3页课文翻译unit1教材第2页课文翻译l'm 21 metres tall. l’m the tallest!我身高21米。
我是最高的!l’m 1.6 metres tall. l’m taller than this dinosaur.我身高1.6米。
我比这只恐龙高。
lt’s so tall!它如此高!Some dinosaurs are bigger than houses。
Some are smaller than our schoolbags。
一些恐龙比房子大。
一些比我们的书包小。
unit1教材第3页课文翻译How heavy is it?它体重多少?lt's five tons.它五吨。
What size are your shoes?你穿多大号的鞋?My shoes are size 35.我穿35号的鞋。
let’s try部分翻译The children are In the museum。
Listen and circle。
孩子们在博物馆里。
听一听,圈一圈。
l. The first dinosaur eats__.第一只恐龙吃____.A. vegetables 蔬菜B. meat 肉2.The ___ dinosaur is taller.___恐龙更高。
英语第一课As we are at the start of the course, this seems a good moment to offer some advice on how to make the task of learning English easier.课程开始之际,就如何使学习英语的任务更容易提出一些建议似乎正当其时。
Some Strategies for Learning English学习英语的几种策略Learning English is by no means easy. It takes great diligence and prolonged effort.学习英语绝非易事。
它需要刻苦和长期努力。
Nevertheless, while you cannot expect to gain a good command of English without sustained hard work, there are various helpful learning strategies you can employ to make the task easier. Here are some of them.虽然不经过持续的刻苦努力便不能期望精通英语,然而还是有各种有用的学习策略可以用来使这一任务变得容易一些。
以下便是其中的几种。
1. Do not treat all new words in exactly the same way. Have you ever complained about your memory because you find it simply impossible to memorize all the new words you are learning? But, in fact, it is not your memory that is at fault. If you cram your head with too many new words at a time, some of them are bound to be crowded out. What you need to do is to deal with new words in different ways according to how frequently they occur in everyday use. While active words demand constant practice and useful words must be committed to memory, words that do not often occur in everyday situations require just a nodding acquaintance. You will find concentrating on active and useful words the most effective route to enlarging your vocabulary. 1. 不要以完全同样的方式对待所有的生词。
第一课课文翻译题 1. |她砰地关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。
|Their argument ended when she slammed the door and left without a word.2. |出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点意外。
|The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of theAmerican.3. |约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。
|Johnny has outgrown the fear of staying at home alone.4. |当全部乘客都向出口处(exit) 走去时,他却独自留在座位上,好像不愿意离开这架飞机似的。
5. While all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as ifunwilling to leave the plane.5.|这封信必须交给威尔逊博士本人。
|The letter is to be handed to Dr. Wilson himself.6.|南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。
|While she felt like joining in the argument, Nancy was too shy to open her mouth.7.|你觉得什么时候最有可能在家里找到他?| \What do you think is the likeliest time to find him at home?8.|猎人一看见有只狐狸从树丛中出现并向他设下(lay) 的陷阱(trap) 方向跑去,脸上顿时闪出了兴奋的表情The hunter’s face lit up with excitement as soon as he saw a fox emerge from amongthe bushes and run in the direction of / make for the trap he had laid.第二课课文翻译题1. |会上有人建议任命一个十一人委员会来制定新章程。
新视野单句汉译英翻译第一册:第一课:1. 与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西。
我译:It's a useful experience to talk with native speakers of english,from which we can learn a lot.答案:We can reap a lot from the rewarding experience of communicating with native speakers of English.体会与积累:学到许多东西reap a lot from * ;有益的体验rewarding experience 我的意思的翻对了,但少了文采。
2. 在市长(mayor)的帮助下,我们最终获准接触这起交通事故的受害者。
我译:With the mayor's help,we finally get the permission to reach out to the injured of this traffic accident.答案:With the mayor's help, we were at last allowed access to those people who suffered from the traffic accident.体会与积累:受害者those people who suffered from *这一点比我翻译的好,其它的差不多。
接触人reach out to sb,access to sb3. 鲍勃和弗兰克一直不和。
令他们尴尬的是,他们将到同一个部门工作。
我译:Bob and Frank don't get on well all the time.To their embarrassment,they will work in the same department.答案:Bob and Frank didn't get along well with each other. It was embarrassing that they were to work in the same department体会与积累:get along well with each other 相处的好。