英汉饮食词汇隐喻浅析
- 格式:doc
- 大小:40.00 KB
- 文档页数:6
浅析与饮食相关的中英习语及其文化对比分析一门系统的语言一般都会拥有大量的习语,而习语是一门语言的精粹,是一个民族智慧的结晶,它们寓意深刻,带有浓厚的地方和民族色彩。
习语源自生活,是人们在劳动过程中根据自己的亲身经历或是经验逐渐创造出来的,它们蕴含着大量的文化信息,对一个民族或是一门语言来讲有非常重要的意义。
而衣、食、住、行是千百年来任何人都必须进行的最基本的生存活动,天长日久,日积月累,由此衍生出与之相关的习语不可胜数。
不同种族和不同地域的人由于生活习惯,宗教信仰等的差异,这些习语的意义和用法可说是千差万别。
作为语言学习者,掌握这些习语的相关文化背景和他们的实际用途对完全深入理解一门语言来说是非常重要的。
这里,我们就从中英习语中与衣食住行中食相关的习语入手,从它们反映出的中英截然不同的民族特性、生活习惯以及思维方式的差异,来探讨一下中英相关的历史文化背景。
1 与饮食相关的汉语习语说到吃,很多人都会觉得很有兴致,一份精致的小菜能让一个人顿时口舌生津、精神愉悦。
而中国是一个讲究美食的国家,烹饪技术自古以来就有很高的水准。
长期以来,通过劳动人民的创造,帝王贵胄的倡导,文人墨客的歌颂,我国饮食文化的发展不仅表现在物质上烹出了千味百肴,在精神上也结出了璀璨绚丽的硕果。
在汉语中,与饮食相关的习语相当丰富,有许多表达方式都和吃有很紧密的联系。
在此,笔者略举几个,并加以分析和探讨,比如:1)炒鱿鱼:本是一道菜肴的名称,炒鱿鱼丝,而我们现在都把它用作解雇、开除讲。
在《汉语大词典》中,炒鱿鱼被定义为:“比喻被解雇,卷起铺盖离开。
”怎么被开除了会和鱿鱼有关系呢?原来在旧社会,老板开除员工后,员工就会拿上自带的被褥等行李离开,人们偶然从“炒鱿鱼”这道菜中发现,在烹炒鱿鱼时,一块块平直的鱿鱼片遇热会慢慢卷起来成为圆筒状,这和被解雇后卷起的铺盖外形差不多,而且卷的过程也很相像,再加上“开除”这类词语太为刺耳,所以被解雇就逐渐被人们叫做“炒鱿鱼”了。
英汉饮食词汇隐喻浅析隐喻作为一种普通的修辞手段,近年来却获得了越来越多的重视。
它已经不仅仅是文学评论,诗歌欣赏的主要借助工具,而且更成了人们日常行为的基础。
在对两种不同文化的隐喻的比较过程中,我们更是能够借此对两种文化的相似和差异有一个深入、准确的把握,对两种古老语言的丰富内涵和文化底蕴有一个初步的了解。
饮食似乎只涉及到人类生存的最基本方面,但它却能够折射出丰富的文化及精神内涵。
在此,我们对英汉饮食词汇中的隐喻做一下简单的比较。
中国人常说的一句话就是“民以食为天”,见面就问“吃了么”,可见“吃”在中国文化中的地位。
而在英语中也有这样一句, “Spread the table and contention will cease.” “吃”对现代人来说已绝不仅仅是填饱肚子的问题,其背后蕴涵着更为深厚的文化和思想内涵。
以下就是从隐喻的角度对英汉语中与吃有关的一些词汇、短语和句子的比较。
一、饮料酒在中英两种饮食文化里都扮演着重要的角色。
在英语中有这样一句俗语,“Good wine needs no bush”。
无独有偶,汉语里也有这样一句话“酒香不怕巷深”。
从字面上看,都是和酒有关,而且两句话的隐喻意义都是指好的东西不需要宣传,自然会为人所知。
在汉语中还有这样一个很生动的成语,酒囊饭袋,专门用来隐喻无用之人,而在英文中虽然有一个极为对称的词语,“a-good-for-nothing person”,却没有像汉语中那样形象的比喻。
与中国文化不同的是,牛奶在西方人的文化中一直占有很重要的地位,因此有些与之有关的表达方式。
先来看“the Milky Way ”这个词,如果只是直接按照字面意思翻译成牛奶路,显然造成了理解上的困难。
而之所以要把银河用Milky Way 来表示,更多的应该来自外形上的类似,银河是指在夜晚能够看到的由无数颗星星所组成的淡白色的带状物。
在汉语中就没有这样的联想了。
The milk of human kindness是指对他人的善意和同情。
英汉“食物喻人”现象认知对比研究饮食词汇是语言中最富民族特色、最典型的文化词汇,能够揭示一个民族的社会、经济、文化、风俗习惯等方面的内容。
在英语和汉语中,许多饮食词汇都能借助隐喻的认知机制达到“食物喻人”的效果。
从概念隐喻角度进行英汉“食物喻人”现象的对比,发现:人类相似的生理结构、心理感知,决定了食物喻人在英汉语言中的共性;不同的地理环境、宗教文化和思维方式因素决定了食物隐喻的差异。
标签:食物喻人概念隐喻英汉对比一、引言饮食文化是民族文化中一个极其重要的组成部分,语言中与食物相关的词汇蕴含着丰富的人文价值。
大部分的“食物喻人”现象都是人们运用隐喻的认知机制,借助食物来认知人类自身与周围世界的关系。
Lakoff和Johnson提出“概念隐喻”的思想,是为了解释人类通过语言认识世界的认知机制。
隐喻是人类对抽象范畴进行概念化有力的认知工具(Ungerer和Schmid,1996:114)。
隐喻不但是一种语言现象,而且在本质上是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的工具(束定芳,2000:30)。
广义上,“隐喻的实质就是通过一类事物来理解和感受另一事物”(Lakoff和Johnson,1980:5),它不仅包含了修辞学的暗喻,还包括明喻和转喻。
本文拟采用广义的概念作为研究的基础和方法论,从概念隐喻的角度入手,通过例证,对英汉语中有关“食物喻人”的词汇进行对比,进而分析英汉语食物隐喻认知的异同点及影响隐喻差异的因素。
二、相关研究食物涉及人类生存最基本的方面,人们常常通过隐喻,用食物范畴里的具体概念来理解和表达抽象概念。
英汉两种语言中,以食物作为源域的隐喻现象非常多见。
国内外许多学者对食物隐喻进行过一些探讨和研究。
Telfer(1996)从哲学角度探讨了食物和思想的关系。
王冬梅、赵志强在《汉语饮食词语的隐喻转义》(2003)一文探讨了汉语饮食词语中的隐喻转义现象。
王雪英(2008)在《汉语—英语“食物”隐喻的比较》一文中探讨了汉英“食物”隐喻的比较,以寻求汉英两种语言的共性和个性。
2472020年03期总第495期ENGLISH ON CAMPUS英汉饮食词汇的隐喻与合理应用分析文/赵夕雁就看到这个苹果,然后在学习中能够睁一只眼闭一只眼。
这个短语现在通常是指“刻意讨好上司的人”,汉语意思就是爱拍马屁的人。
以上对英语和中文的语义差异进行深入分析,由此发现,英汉饮食习语之间在表面来说,均可以指代一种食物,但是一些基础的饮食习语中,往往蕴藏着较大的英汉差异,值得深入分析。
三、 饮食习语的语义理据随着语用过程的发展,词语的含义不断被丰富,饮食词语也逐渐形成了固定习语。
语义理据是词义的引申和比喻,通过对词义的延伸来表达对其他事物的态度与好恶,一种心理联想,例如,If they lose on Saturday, the team will really be in the soup. Soup其本义是汤,而in the soup短语则表示“陷入麻烦”。
当前,学生对于英语词汇的记忆能力普遍较强,很多学生词汇量丰富,单独考一个单词时能够迅速说出它的一个含义,但是将单词放到句子中进行翻译,他们却无法得出整句话的含义。
教师应让学生记住词汇的同时,应让他们理解英汉词汇的理解差异,帮助其学会运用词汇。
例如,eat somebody’s salt,salt是英文中常见的饮食词汇,意思是盐,在这个短语例则表示“接受某人的款待”。
盐对于阿拉伯人来说是非常珍贵的,吃了某人的盐,就说明他们之间产生了神圣的契约。
汉语中所说的“烫手的山芋”其隐喻意义是麻烦的事情,这与英语中hot potato的含义相似,其表面意思是热土豆,用来指棘手的事情。
Where is the beef?其表面意思是牛肉在哪里?这一次与源于快餐业,美国80 年代的快餐店的销售手段多为汉堡牛肉饼个大肉多,过于夸大其词,顾客在吃肉饼时找不到肉饼的影子。
这个句子现在引申为“要点何在 ”。
四、 结语饮食词汇的表面意思是我们所熟知的,但是更重要的是其丰富的隐喻意义。
英汉饮食词汇隐喻浅析浙江大学外国语言文化与国际交流学院刘莼* 黄建滨**摘要:近年来,隐喻不仅仅被认为是一种纯粹的文学手段,而且已逐渐融入了人们的日常生活。
在英汉两种语言中,都存在着大量的隐喻现象。
人们对语言的了解和认识也已不再局限于字面涵义,而应当更多地挖掘其丰富而且更为深刻的修辞意义。
本文将对英汉饮食词汇中的隐喻现象作简单的列举,比较和分析。
并从列举、分析英汉饮食文化中的单词、习语、谚语等入手,对这一方面的隐喻现象进行跨文化比较。
关键词:隐喻饮食词汇文化差异隐喻作为一种普通的修辞手段,近年来却获得了越来越多的重视。
它已经不仅仅是文学评论,诗歌欣赏的主要借助工具,而且更成了人们日常生活中认知、行为的基础。
因此,隐喻不再只是语言学家的研究任务,而是人们认知、行事的出发点及有力武器。
在对两种不同文化的隐喻的比较过程中,我们更是能够借此对两种文化的相似和差异有一个深入、准确的把握,对两种古老语言的丰富内涵和文化底蕴有一个初步的了解。
饮食似乎只涉及到人类生存的最基础方面,但这个生存根本却能够折射出丰富的文化及精神内涵。
但是到目前为止,对英汉饮食词汇的比较研究还不多见,因此我们拟对此进行探讨。
1.隐喻概论1.1 隐喻的发展亚理士多德说,最最了不起的事就是成为一位隐喻大师。
这是一件无法通过简单学习就掌握的事,其本身也是天才的一种标志。
但即使给予隐喻如此高的评价,在亚理士多德的时代,隐喻仍然只是作为一种主要的修辞手段来研究的。
直到20世纪30年代,才有人从语义学角度来研究隐喻。
对隐喻真正进行多学科、跨学科的研究则始于上个世纪70年代,语言学家们开始意识到隐喻不仅仅是一种简单的修辞手段,它事实上已经是一种认知现象,影响到了人们的心理、文化和生活各个层面。
Lakoff在其和M.Johnson 合作的著作Metaphor We Live By中指出,隐喻对大多数人来说似乎只是一种表达诗意的手段,是一种修辞的工具。
而事实上,隐喻在我们的生活中已经无处不在,不仅在语言中出现,更是在我们的思想行动中体现出来。
因此,在他们看来,我们平常的理念系统在本质上都是隐喻性的。
1.2 隐喻的定义再来看一下不同的字典对隐喻的定义和相关评论。
隐喻,是一种修辞手段,是一个能取得特殊效果的单词或者词组,使它不再具有其通常的含义或者字面意义。
在隐喻的使用中,没有用到功能词汇,对某一事物的描述是通过一个与之有可比性的事物的描述来实现的。
(Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics)隐喻,是用某种名称或描写性的词汇去描写人或物的譬喻,但不能用这种名称或描写性词汇的字面意义去说明人或事物,因此只能暗示一种类比的意思。
(“Dictionary of Language and Linguistics”上海辞书出版社,1981)隐喻,比喻的一种,不用“如”、“似”、“像”等比喻词,而用“是”、“就是”、“成为”等词,把某事物比拟成和它有相似关系的另一种事物。
如“荷叶成了一把撑开的小伞”。
(现代汉语词典,修订本,商务印书馆,2001年)由此可见,对隐喻的定义和侧重点也许不完全一致,但不管在英语还是汉语中有一点是共同的,那就是隐喻主要体现的是一种相关和可比关系。
就像Lakoff所说的,隐喻的实质就是通过另一种事物来了解和体会某一种事物。
1.3 隐喻的理解及其作用在上文中已经提到,对隐喻的理解已经不能只是局限于纯粹修辞学或者语义学的角度了。
对隐喻的理解还要更多地依赖于语境,或者说从语用学的角度来认识隐喻也许更加符合现在的观点。
Grice的合作原则和D.Sperber & J.Wilson等人的相关原则都可以用来解释隐喻现象。
隐喻在人类认知方面有两大作用(束定芳,《隐喻学研究》):第一,创造新的意义,第二,提供看待事物的新视角。
也就是说,隐喻的联系可以是一种对已经存在的关联的新的诠释,也可以是人们的一种全新的认识事物的角度。
但不管是哪一种认识,勿庸置疑,隐喻在人们认知的过程起了极大的作用。
2. 英汉饮食词汇隐喻对比中国人很喜欢的一句话就是“民以食为天”,见面就问“吃了么”,可见“吃”在中国文化中的地位。
而在英语中也有这样一句, “Spread the table and contention will cease.”“吃”对现代人来说已绝不仅仅是填饱肚子的问题,其背后蕴涵着更为深厚的文化和思想内涵。
以下就是从隐喻的角度对英汉语中与吃有关的一些词汇、短语和句子的比较。
2.1 饮料酒在中英两种饮食文化里都扮演着重要的角色。
在英语中有这样一句俗语,“Good wine needs no bush”。
无独有偶,汉语里也有这样一句话“酒香不怕巷深”。
从字面上看,都是和酒有关,而且两句话的隐喻意义都是指好的东西不需要宣传,自然会为人所知。
在汉语中还有这样一个很生动的成语,酒囊饭袋,专门用来隐喻无用之人,而在英文中虽然有一个极为对称的词语,“a-good-for-nothing person”,却没有像汉语中那样形象的比喻。
与中国文化不同的是,牛奶在西方人的文化中一直占有很重要的地位,因此有些与之有关的表达方式。
先来看“the Milky Way ”这个词,如果只是直接按照字面意思翻译成牛奶路,显然造成了理解上的困难。
而之所以要把银河用Milky Way 来表示,更多的应该来自外形上的类似,银河是指在夜晚能够看到的由无数颗星星所组成的淡白色的带状物。
在汉语中就没有这样的联想了。
e.g. It is no use crying over spilt milk. 这句话译成汉语相当于“覆水难收”,表示已成事实,难以挽回。
The milk of human kindness是指对他人的善意和同情。
在中文里,有出自《孟子*告子上》的“恻隐之心”与之相对应,但却没有了隐喻的含义。
2.2 食物2.2.1 主食“a bread and butter job”在英文中指用以谋生、赖以生存的工作。
“a bread and butter letter ”是指对主人表示感谢的信。
“breadline”则是指等候领取救济金的队伍。
“out of bread”可以指失业。
由此看来在英语中把生存的最基本问题和日常生活的最根本问题的相似性联系了起来。
在汉语中就直接用“生计”来表达这个意思,而没有使用隐喻的手段。
在汉语中,“饭碗”可以表示工作,因此有了“端饭碗、保饭碗、砸饭碗、抢饭碗”等比喻说法。
“家常饭”比喻司空见惯的事,“大锅饭”比喻平均分配的方式,“大锅贴”本是一种面食,但可以比喻打耳光,“夹生饭”比喻开始做得不好,再做也很难做好的事,“空心汤圆”比喻没有内容而徒有形式的事。
包子和馒头在做法上只是有馅和无馅的区别,但“土包子”比喻没有见过世面的人,而“土馒头”却比喻坟墓,意象差别非常大。
这些比喻都非常形象生动。
2.2.2 肉类“meat”这个词在英语中有最基本、最主要的意思。
“the meat of something”就是用来比喻最主要、最有趣的一部分内容。
“meat and potatoes”在美语中指讨论中最重要的一部分。
“meat and drink to som eone”则是对某人来说有趣或者很容易做的小事。
这个意思有点类似于汉语中的“小菜一碟”的用法。
“Meat”在这些短语中的意思如果从汉语的角度来考虑,似乎只能用“菁华”一词来替换。
因为“肉”这个词在汉语里,更多的是贬损的含义。
例如,“人为刀俎,我为鱼肉”意指别人掌握生杀大权,自己只是处在被宰割的地位。
“鱼肉百姓”用来比喻对老百姓的搜刮和剥削。
2.2.3 蔬菜hot potato用来指棘手而麻烦的事情,汉语中则说“烫手的山芋”。
spring like mushroom 到了汉语里则成了“雨后春笋”;as cool as cucumber 比喻人头脑十分冷静,汉语中有“泰然自若”,“从容不迫”,但既没有了隐喻的含义,更在语义上有所偏差;full of beans 用来形容人精力充沛,Spill the beans则指有意或无意的泄漏消息。
这两个隐喻的用法在汉语中都找不到相对应的词组。
the carrot and stick approach 用来指一种软硬兼施的激励方法。
也就说,做好了有奖励,而一旦没有完成相关任务,就会受到惩罚。
这个词组据说是美国作家Dashiell Hammett在其名著The Maltese Falcon(《马耳他之鹰》)中首先用到的。
在汉语中,“豆腐块”比喻在报刊上发表的小文章,“小萝卜头”比喻小人物,“大杂烩”比喻拼凑堆积而成的事。
2.2.4 水果从收集到的有关水果的隐喻中可以得出这样一个结论:英语文化对苹果情有独钟。
这里只举一个例子来说明。
the apple of one’s eye 译成汉语正好就是“掌上明珠”的意思,在英语中,apple被用来形容眼睛的瞳仁,自然是非常宝贵的,而汉语文化中就很直接的拿一样非常值钱的东西来比喻。
从这个例子中可以看出英汉两种文化的价值观有一定的差距。
再有一个lemon的例子。
柠檬对中国人来说是一种舶来品,这从发音上就能体现出来。
在英语里,lemon 却被比作是次品。
例如:Only three weeks after I bought my new car, problems started. First, the door wouldn’t close, then the brakes failed. I should have known the car was a lemon when the dealer gave me five hundred dollar discount.汉语中的“吃人参果”比喻非常开心愉快,因为人参果很难得,能吃到当然心情很好。
“吃黑枣”这一表达法利用子弹像黑枣的联想比喻被枪毙。
“软柿子”则利用熟了的柿子的软的特点比喻软弱好欺。
2.2.5 鸡蛋很难把鸡蛋归入肉类或是蔬菜类,因此在这里单独列为一项。
在对鸡蛋一词的隐喻使用上,英汉语中有较多的相似之处。
在中英两种文化中,鸡蛋都和财富联系了起来。
nest egg 指额外攒下来的钱,或者说私房钱Don’t lay all your eggs in one basket. 体现了一种理财观念,而进一步深入可以理解为做事不能孤注一掷。
kill the goose that lays the golden eggs 正好对应了汉语中“杀鸡取卵”,“竭泽而渔”的说法。
bad egg 在英文中意为坏人,而在汉语中也恰巧有“坏蛋”这样一个词语。
egg head 用来比喻知识分子,这个用法在汉语中则找不到相应的词了。