比逼格更有逼格 盘点苹果官网那些经典的神翻译
- 格式:doc
- 大小:14.50 KB
- 文档页数:2
乔布斯经典语录中英文乔布斯经典语录中英文11) Be a yardstick of quality。
Some people aren’t used to an environment where excellence is expected。
成为卓越的代名词,很多人并不能适合需要杰出素质的环境。
2) Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose。
谨记自己总会死去,是让自己避免陷入“人生有所失”思考的最佳方法。
3) You can’t just ask customers what they want and then try to give that to them。
By the time you get it built,they’ll want something new。
你不能只问顾客要什么,然后想法子给他们做什么。
等你做出来,他们已经另有新欢了。
4) Life is brief,and then you die,you know?人生短暂,过着过着你就没了,明白吗?5) My job is not to be easy on people。
My job is to make them better。
我的工作不是对别人好。
我的工作是让他们变得更好。
6) Do you want to spend the rest of your life selling sugared water or do you want a chance to change the world?你想用卖糖水来度过余生,还是想要一个机会来改变世界?7) Are you tired of living someone else’s dream? No doubt,it’s your life and you have every right to spend it in your own individual way without any hurdles or barriers from others。
《舌尖上的中国II》在今年4月又火了一把,那垂涎欲滴的美食配上美轮美奂的画面和音乐,让众多观众舌头达到忍无可忍的地步。
而我们再仔细深究一下,其实在这所有的背后是文案的灵魂在做着非常重要的作用,下面文案君大家摘选舌2第二集《心传》部分文案吧。
有一千双手,就有一千种味道。
中国烹饪无比神秘,难以复制。
从深山到闹市,厨艺的传授仍然遵循口耳相传,心领神会的传统方式。
祖先的智慧,家族的秘密,师徒的心诀,食客的领悟,美味的每一个瞬间,无不用心创造。
5月,徽州的油菜籽成熟,它是当地食用油的制作原料,农民们的忙碌可以保证自家厨房一整年出产美味。
中式烹饪,油是锅具和食物之间的媒介。
热力作用,产生出奇妙而丰富的烹饪方式,植物油脂比动物油脂更易获得,而且健康。
这个秘密的发现,使人类的烹饪史前进了一大步。
美味的前世是如画的美景。
清明,正是油菜花开的时节。
富堨村唯一的油坊主程亚忠,和其他中国人一样,在这一天祭拜祖先。
油坊的劳作决定全村人的口福。
中国人相信,万事顺遂,是因为祖先的庇佑。
田边的邂逅,对同村的程苟仂来说,意味着用不了多久就能吃到新榨的菜籽油。
清晨,春雨的湿气渐渐蒸发,接下来会是连续的晴天,这是收割菜籽的最好时机。
5天充足的阳光,使荚壳干燥变脆,脱粒变得轻而易举。
菜籽的植物生涯已经结束,接下来它要开始一段奇幻的旅行。
一年中,随和的程亚忠只有在收菜籽的时候才会变得严苛起来,30年的经验,练就一双火眼。
色泽黝黑发亮,颗粒圆润饱满,不掺任何杂质,尤其干燥度,程亚忠必须把关,水分含量小于11%,只有这样才能保证全村的菜籽安全储藏一整年。
6月,油坊开榨,榨油工来自附近的村庄。
工作期间每天的午餐由老板娘负责,炒籽是第一步,高温破坏菜籽的细胞结构,降低蛋白质对油脂的吸附力,使油脂分离变得容易,随着菜籽爆裂的响声,香味开始渐渐弥漫整个村庄。
菜籽油有独特的刺激性气味,有些人闻不惯,徽州人却甘之若饴。
徽州臭豆腐,用菜籽油煎,才能产生闻有徽臭,入口异香的奇特效果。
apple苹果英文广告词apple苹果英文广告词这是一切。
这是关键。
产品的体验。
它会给人什么样的感觉………………这是我们的印记,它代表了所有。
括号内的是广告中没有,但官网文字版中有的This is it.This is what matters.The experience of a product.How it makes someone feel.孟懿子问孝。
子曰:“无违。
”樊迟御,子告之曰:“孟孙问孝于我,我对曰无违。
”樊迟曰:“何谓也?”子曰:“生,事之以礼,死,葬之以礼,祭之以礼。
”每件商品,都有戏剧化的一面。
我们的当务之急,就是要替商品挖掘出其特点,然后令商品戏剧化地成为广告里的英雄。
风飘飘兮旗帜舞,鼓声阵阵兮动人心。
河水清澈兮龙舟列,人群呐喊兮过佳节。
祭奠屈原兮抒壮志,爱我中华兮歌舞欢。
粽叶一片兮情谊浓,声声祝福兮涌心头。
愿你快乐兮端午节,家人团聚兮笑声传!(When you start by imaginingWhat that might be like,You step back.You think.Who will this help?)Will it make life better?Does this deserve to exist?(If you are busy making everything,How can you perfect anything?名著中有很多励志的经典的名言值得我们去阅读,去领悟其中道理。
为大家送上名著中的经典励志名言摘抄,欢迎阅读,希望能为你带来正能量。
We don't believe in coincidence.Or dumb luck.There are a thousand "no's"For every "yes.")We spend a lot of timeOn a few great things.Until every idea we touchEnhances each life it touches.(We're engineers and artists.某连兄弟别灰心某连姐妹别丧气拉歌拉的是精神拉歌拉的是友谊胜败输赢别在意拉出感情是第一是第一!Craftsmen and inventors.。
iPhone6广告词:比逼格更有逼格苹果官网的简体中文翻译水平向来为人诟病,之前就闹出过许多经典的笑话,这一次也好不到哪里去。
打开苹果中国大陆官网首页,赫然映入眼帘的是一句莫名其妙的话――“比更大还更大”。
如果看过昨晚苹果的发布会,不难猜出这是iPhone 6的广告词,英文原文是\。
英文里虽然连续用了两个big,但并不会造成误解,稍懂英文的人都能明白,第二个big指的是尺寸,而第一个big则是在标榜iPhone 6的革命性意义,这一句话大致的意思是说,iPhone 6 变得比以前的iPhone版本更大了,但是它不仅仅只是尺寸大,还有很多更加值得大书特书的特质。
但中文的“大”字如果单用,则完全没有第一个big的意思那么一目了然,而且两个“大”字连用不仅拗口,更是完全不知所云,像是语文不及格的小学生写出来的句子。
相比之下,台湾和香港官网的翻译版本“岂止于大”,虽然也不算多么信达雅,但至少完整并且合理地忠实了原文。
还有介绍iPhone 6的一段文字,简体中文翻译也充满业余错误,完败于台湾版。
iPhone 6 isn't simply bigger ― it's better in every way.大陆:iPhone 6 之大,不只是简简单单地放大,而是方方面面都大有提升。
台湾:iPhone 6 不只外型��大,更在各方面都�@著提升。
(大陆版不文不白,乱用“之”字;“放大”也显得莫名其妙,说“外形变大”更准确。
)Larger, yet dramatically thinner. More powerful, but remarkably power efficient. With a smooth metal surface that seamlessly meets the new Retina HD display.大陆:它尺寸更大,却纤薄得不可思议;性能更强,却效能非凡。
光滑圆润的金属机身,与全新 Retina HD 高清显示屏精准契合,浑然一体。
我认为研究apple文案,要从英文网站看起,大抵因为中国站绝大部分是从英文上直接翻译过来(当然有少数本土化的发挥,我们后面会提到)。
请理解,选择英文不是我装X(我会尽量用中英对照,如果实在有障碍,中文网站应该也能体会一些)。
先看这个例子,出现在iPhone4的首页。
简单几个单词,表达出很强气场,apple那份自信淋漓尽致。
“This changes everything.”表明了产品的强大,一句“Again”效果就直接X4了,因为正好和2007年iPhone出现时那句“iPhone reinvent the phone”(iPhone重新发明了电话)呼应。
反过来说,iPhone粉丝们希望有新的产品,能够“change”,apple正好说出了那句话。
我们就从“说出用户那句话”开始说。
说出用户那句话以前讲文案,我们说过,最强的文案是说出用户心中那句话。
相反,差文案是自娱自乐的,用用户完全不关心的东西去表达自己,还指望用户点进来或者受感染。
打个比方,有一回TB一个提交审核的banner上赫然几个大字写着“运营x组Q2末促销”,我一口血就喷出去了。
别笑,这样的傻文案到处都是。
我们回到apple。
好文案要告诉用户,他可以干什么,而不是你有什么。
比如iPhone说自己可以摄像,这其实很多手机都有,但apple说,你不光可以拍,还可以剪辑,可以分享。
这就是用户得到的东西。
想想,如果是其他厂商,会这么说:“新的500万像素摄像头提供了高达1080p超高清的视频拍摄功能,同时手机提供了编辑工具,可以直接分享给朋友。
”话虽然说清楚了,但普通用户会被挡在诸如1080p这样的专业词汇外。
我们说,用户不关心这些技术参数,就关心“能干啥,能比别人的强多少”。
再看下面这个,说新的显示屏很牛,普遍会说是高达960×640的分辨率,是现在见到最高的。
但是用户没有感觉,因为我们发现,我们身边有无数这样的对话:“哇你手机屏幕真清楚啊,多少万像素的?”“呵呵,500万。
iphone,广告语篇一:iPhone6广告词:比逼格更有逼格苹果官网的简体中文翻译水平向来为人诟病,之前就闹出过许多经典的笑话,这一次也好不到哪里去。
打开苹果中国大陆官网首页,赫然映入眼帘的是一句莫名其妙的话——“比更大还更大”。
如果看过昨晚苹果的发布会,不难猜出这是iPhone6的广告词,英文原文是”biggerthanbigger”。
英文里虽然连续用了两个big,但并不会造成误解,稍懂英文的人都能明白,第二个big指的是尺寸,而第一个big则是在标榜iPhone6的革命性意义,这一句话大致的意思是说,iPhone6变得比以前的iPhone版本更大了,但是它不仅仅只是尺寸大,还有很多更加值得大书特书的特质。
但中文的“大”字如果单用,则完全没有第一个big的意思那么一目了然,而且两个“大”字连用不仅拗口,更是完全不知所云,像是语文不及格的小学生写出来的句子。
相比之下,台湾和香港官网的翻译版本“岂止于大”,虽然也不算多么信达雅,但至少完整并且合理地忠实了原文。
还有介绍iPhone6的一段文字,简体中文翻译也充满业余错误,完败于台湾版。
iPhone6isn'tsimplybigger—it'sbetterineveryway.大陆:iPhone6之大,不只是简简单单地放大,而是方方面面都大有提升。
台湾:iPhone6不只外型變大,更在各方面都顯著提升。
(大陆版不文不白,乱用“之”字;“放大”也显得莫名其妙,说“外形变大”更准确。
)Larger,yetdramaticallythinner.morepowerful,butremarkablypowerefficient .withasmoothmetalsurfacethatseamlesslymeetsthenewRetinaHddisplay.大陆:它尺寸更大,却纤薄得不可思议;性能更强,却效能非凡。
光滑圆润的金属机身,与全新RetinaHd高清显示屏精准契合,浑然一体。
苹果公司最新广告词苹果公司最新广告词篇一:苹果公司的广告语1. 苹果公司的广告是“不同凡想”,麦金塔电脑(Mac)系列的发明充分证明了这一理念,通过制造创新的产品苹果公司也将继续定义世界计算机产品设计。
其他同行曾试图模仿苹果产品独特设计,但都以失败而告终。
19XX年,乔布斯彻底革新苹果电脑平台,终止先前操纵系统的认证许可。
根据分析计算机消费群体,基于‘‘一无所知’’到"’’到足以破解他们软件的专家,乔布斯提出四种基本计算机平台。
在他的带领下,苹果研发了不同产品以满足消费者多样化需求,如:iMac ,iBook, PowerBook以及G系列。
20XX年,伴随着iTunes iMovie iPhoto 和 IPod的推出,苹果依然引领电脑产品设计,但同时也掀起同行模仿热潮。
数百万人登录苹果官方网站下载iTunes,其中下载数码音乐达到99%。
汇集音乐,图像和动画为一体的产品革新,使苹果再次站在技术革新的前沿。
2. 企业宗旨:苹果二号的诞生推动私人电脑在20世纪70年代不断革新,而Macintosh则促使其80年代的持续发展。
通过不断革新硬件,软件及网站服务,苹果致力于创造最先进的计算机产品以满足学生,教室,专业人员以及世界各地消费者的多样化需求。
3. 历史发展状况诞生于美国库比蒂诺,加利福尼亚的一个小小车库,苹果充分体现斯蒂夫.乔布斯和斯蒂夫.沃兹尼亚的聪明才智。
大学退学,他们共同开发一种简易的,更易于操作的计算机系统以满足小型经济使用者。
从19XX年到19XX年,苹果的销售额从7800万上升至11700。
19XX 年斯蒂夫.沃兹尼亚离开苹果,乔布斯邀请了前可口可乐的CEO约翰.斯库利为总裁。
19XX年,经历数次产品失败后,麦金塔电脑(Mac)让苹果再次辉煌也因此家喻户晓。
19XX年,斯库利和乔布斯的关系每况愈下,乔布斯被驱逐出董事会,由斯库利监管公司。
对于微软创建者盖茨提出获得苹果产品许可从而实现其标准化平台,斯库利甚至不予考虑。
比逼格更有逼格盘点苹果官网那些经典的神翻译下面就跟点课台教育一起来看看出现在苹果官网的那些经典的“苹果体”神翻译吧。
1、9.10 iphone 6广告文案:英文:Bigger than bigger大陆官网译为“比更大还更大”。
港台官网皆翻译作“岂止于大”。
网友的智慧是无穷的,有网友翻译为“比逼格更有逼格”。
逼格一下子就高了,有木有?2、iOS8的官方宣传语:英文原句:Huge for developers. Massive for everyone else。
大陆官网翻译:开发者的大事,大快所有人心的大好事。
台湾官网翻译:开发人员的大事,更是人人期待的美事。
3、iPhone 5s和iPhone 5c发布的宣传语:英文:Introducing the new iPhone. And the new iPhone.大陆官网翻译:全新iPhone现已问世。
全新iPhone也已问世。
完全云里雾里吧?来看看网友的智慧:网友版本1:全新iPhone,携手登场。
网友版本2:向您介绍最新版iPhone,以及,全新款iPhone。
4、今年的母亲节,苹果的官方宣传语:英文:A gift mom will love opening. Again and Again.大陆官网版本:让妈妈开心的礼物,开了又开。
香港官网版本:这份礼物,母亲最爱一开再开。
台湾官网版本:一份好礼,每次打开都让妈妈感到暖暖爱意。
这三个翻译版本都比较让人无语,甚至有网友质疑:难道是用google机器翻译的么?笑cry了!当然了,苹果官网的翻译也不全是这种令人啼笑皆非的。
有些翻译还是得到了大家的肯定哦。
来看父亲节的宣传语,其翻译可谓是出彩。
英文原文:Make his Father’s Day.中文翻译:父亲节,为爸爸宠爱加冕。
我熬夜看了苹果的发布会,给你总结了这些最值得学的英文每年一篇,看苹果发布会学地道英语。
1. 开胃菜,花样夸苹果夸自己都用到了哪些词呢?我整理了一下:其实上面这两张,是去年和前年发布会中,我统计的高频形容词......今年整体没啥特别的,印象深刻的只有两个。
一个是crank up the performance,crank up 就是增强,之前也用过 beef up:一个是这句:iPad leaves the competition in the dust.这个,够狂啊!像是在说:各位友商,咱别比了,你们不配。
leave sb. in the dust 就是「把某人远远抛在后面」,和咱们中文的「望尘莫及」完美呼应。
类似的说法还有streets ahead,a hard/tough act to follow。
2. 几个非常简单、学完就能用的表达想表示「新 iPad Air 有 5 种颜色」你会怎么说?是不是一下子想到 have 表示「有」?发布会中想表达这个意思时用的是:注意到了没?对,就是这个简单的come。
别小看它,你可能想不到可以这样用呢。
Pencil 还能这样用!整场发布会的语言亮点是提到 Apple Pencil 的新功能时:这个一闪而过的信息回复中藏着非常地道实用的表达:pencil in。
当别人问你约不约时,想说「先算我一个吧」,就可以学视频中说 pencil me in。
知道这个用法后是不是就 get 到了这里的小心思?再说两个我印象深刻的句子:Each year, Apple Watch raises the bar, adding new features and technology that improve our lives. This year, Apple Watch takes another big leap forward.这里的 raise the bar 和 take another big leap forward 呼应,换个说法,多层刺激。
考研英语:趣味昵语小结,翻译再也不翻车!摘要:总有同学疑问英语单词全都认识为啥翻译出来这么别扭,一定是你的打开方式出了错!英语翻译看似简答实则设置了很多坑,恰恰是这些别扭的地方隐藏了得分点,积累一些趣味翻译,下次遇到不能再翻车了哦!an apple of love 西红柿(不是爱情之果)be taken in 受骗,上当(不是被接纳)bring down the house 博得全场喝彩(不是推到房子)black tea 红茶(不是黑茶)black art 妖术(不是黑色艺术)black stranger 完全陌生的人(不是陌生的黑人)busboy 餐馆勤杂工(不是公汽售票员)busybody 爱管闲事的人(不是大忙人)blue stocking 女学者、女才子(不是蓝色长筒袜)blind date(由第三者安排)男女初次会面(不是盲目约会)capital idea 好主意(不是资本主义思想)confidence man 骗子(不是信得过的人)criminal lawyer 刑事律师(不是犯罪的律师)dead president 美钞(不是死了的总统)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是干货)dressing room 化妆室(不是试衣室或更衣室)eat ones words 收回前言(不是食言)English disease 软骨病(不是英国病)eleventh hour 最后时刻(不是十一点)familiar talk 庸俗的交谈(不是熟悉的谈话)French chalk 滑石粉(不是法国粉笔)Greek gift 害人的礼物(不是希腊礼物)green hand 新手(不是绿手)handwriting on the wall 不详之兆(不是大字报)have a fit 勃然大怒(不是试穿)have the heart to do 忍心做(不是有心做)heartman 换心人(不是有心人)horse sense 常识(不是马的感觉)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是印度的夏日)lover 情人(不是爱人)mad doctor 精神病科医生(不是发疯的医生)personal remark 人身攻击(不是个人评论)pull up ones socks 鼓起勇气(不是提上袜子)red tape 官僚习气(不是红色带子)rest room 厕所(不是休息室)sweet water 淡水(不是甜水)service station 加油站(不是服务站)Spanish athlete 吹牛的人(不是西班牙运动员)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是为自己想得很多)white coal (作动力来源用的)水(不是白煤)white man 忠实可靠的人(不是皮肤白的人)pull ones leg 开玩笑(不是拉后腿)make ones hair stand on end 令人毛骨悚然(不是令人发指)What a shame! 多可惜!(不是多可耻)You dont say! 是吗!(不是你别说)You can say that again! 说得好!(不是你可以再说一遍)You cant be too careful in your work. 你工作越仔细越好。
比逼格更有逼格盘点苹果官网那些经典的神翻译
下面就跟点课台教育一起来看看出现在苹果官网的那些经典的“苹果体”神翻译吧。
1、9.10 iphone 6广告文案:
英文:Bigger than bigger
大陆官网译为“比更大还更大”。
港台官网皆翻译作“岂止于大”。
网友的智慧是无穷的,有网友翻译为“比逼格更有逼格”。
逼格一下子就高了,有木有?
2、iOS8的官方宣传语:
英文原句:Huge for developers. Massive for everyone else。
大陆官网翻译:开发者的大事,大快所有人心的大好事。
台湾官网翻译:开发人员的大事,更是人人期待的美事。
3、iPhone 5s和iPhone 5c发布的宣传语:
英文:Introducing the new iPhone. And the new iPhone.
大陆官网翻译:全新iPhone现已问世。
全新iPhone也已问世。
完全云里雾里吧?来看看网友的智慧:
网友版本1:全新iPhone,携手登场。
网友版本2:向您介绍最新版iPhone,以及,全新款iPhone。
4、今年的母亲节,苹果的官方宣传语:
英文:A gift mom will love opening. Again and Again.
大陆官网版本:让妈妈开心的礼物,开了又开。
香港官网版本:这份礼物,母亲最爱一开再开。
台湾官网版本:一份好礼,每次打开都让妈妈感到暖暖爱意。
这三个翻译版本都比较让人无语,甚至有网友质疑:难道是用google机器翻译的么?笑cry了!
当然了,苹果官网的翻译也不全是这种令人啼笑皆非的。
有些翻译还是得到了大家的肯定哦。
来看父亲节的宣传语,其翻译可谓是出彩。
英文原文:Make his Father’s Day.
中文翻译:父亲节,为爸爸宠爱加冕。