翻译的基本要求
- 格式:doc
- 大小:121.00 KB
- 文档页数:7
翻译理论全面总结1. 初学翻译要求:一、忠实;二、通顺。
P62. 汉译英的基本功:就使用英语而言,有以下三个方面值得注意:一、拚法正确.怎样拼写,不可忽视.二、合乎用法。
一个词怎样用,和哪个词连用,很有讲究。
三、句子平稳。
也就是说每个句子都是合乎语法的.怎样读懂原文(一)单词释义:一(二)识别短语(三)理解句子结构,要根据上下文来判断。
有时甚至要参看历史材料.P21/P143. 代词:总的说来,英语代词用得多,汉语代词用得少。
因此,英译汉时,有些代词可以不译。
汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。
P254. 形容词和副词在英语里是两个非常活跃的词类。
英语有些词的用法和汉语是一致的,用起来不困难。
但也有些词,特别是副词,用法和汉语不同.P275. 把握全篇而后译。
翻译大体上分理解、表达和校核三个阶段。
要读懂原文,光靠从词汇、短语和结构三个方面去弄懂,是不够的,还必须把握全篇所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。
只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。
译文在内容上要忠实于原文,在语言上要readable这样的译文才是好的译文。
P36/p456. 重复与代称:英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。
汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事.汉译英时要千方百计避免重复,多用代称;英译汉时则要少用代称,多用实词。
英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。
汉语一般总是先出实词,然后才用代词p607. 我国的翻译事业最初是从翻译佛经开始的。
东汉时代,天竺人摄摩腾、竺法兰翻译《四十二章经》,这是我国现存佛经中最早的译本.释道安:主张直译《四阿含》《阿毗昙》,鸠摩罗什:倾向于意译和弟子僧肇译出《摩诃般若波罗蜜经》、《妙法莲花经》、《金刚般若波罗蜜经》,鸠摩罗什倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。
他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。
翻译的基本要求————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:翻译的基本要求第一讲:翻译的基本要求、原理、理解与表达、可读性1. 翻译的基本要求(一)透彻理解英文意思下面的例句在不同的语境中可有不同的含义:例1. It’s getting hot in here.如直译:这里热起来了。
如作为语用含义,可译为:请求某人打开门窗。
如作为反语:抱怨这地方太热。
如作为比喻:指争论在升级,吵闹激烈起来了。
语用含义不是揭示人们说了些什么,而是告诉人们说这句话可能意味着什么。
语用学中语境在这起着至关重要的作用,在翻译过程中,语言的语用含义往往比词语本身所具备的意义更为重要。
这种翻译就是我们所说的语用等效翻译。
如果翻译的目的是为了使读者准确理解原文的内涵,那么译者就要根据原著所提供的语境依从读者的文化习俗,在忠实原著的前提下将原作化为读者乐于接受的译文形式即可。
在实际操作中,“意译法”是常用的手法。
所谓意译(free translation),是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层解构打破和重组,尔后转化为译文自然流畅的表层解构,“意译法”的核心是灵活变通。
为了追求全面的、整体的和真正的意义等效和功能相当,通过打破原文架构的方法,以便寻找最佳表达。
吕叔湘先生曾经举过一个例子。
原文如下:例2. She knew I knew and she knew if she got funny I’d either ruin the romance or make her marry him, so she was very friendly.误译:她很了解我,我很了解她;要是她遭遇困难,我的牺牲我们的浪漫,让她同他结婚,因为她待我太好了。
[译文]她知道我知道她和他的事,她也明白她要是跟我过不去,破坏或成全他们全在我的一念之间,所以她对我很客气。
专业英语翻译基本知识(仅供参考)1.英语翻译的标准专业英语的翻译注重客观性、准确性,不强调翻译者的主观色彩。
翻译的用词应该准确、恰当,句子叙述清楚,表达简洁、流畅。
(1)准确忠实:准确无误,不得有错。
即要如实表达原文的含义,不缺漏原文表达的每一层意思,也不添加任何原文没有的含义。
(2)通顺流畅:译文必须符合汉语的语法要求、修辞规则和通常习惯,使读者易看易懂易读。
因此,要求译文不能逐字逐句死译,而是要按照汉语的语法规律和习惯表达出来,做到通俗易懂。
(3)简练清楚:译文在清楚明白表达原文意思,不使人产生歧义和模糊不清的前提下,尽可能简洁、精炼、不重复啰嗦。
2.英语翻译的基本技巧2.1词性转译法在翻译过程中,为了符合汉语的表达习惯,使译文更加通顺,或为达到一定的修饰目的,可以适当改变一下原文中某些词的词类,将原句中属于某词类的词转译成为另一类词。
一般而言有四种(1)转译成名词(动词、形容词、副词等转译为名词)例:The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant.(形容词转译为名词)刀具必须有足够的强度、韧性、硬度,而且耐磨。
(2)转译成动词(名词、形容词、介词和副词等转译成动词)例:Rigid pavements are made from cement concrete.刚性路面是用水泥混凝土建造的(介词转译成动词)(3)转译成形容词(名词、副词等转译成形容词)例:This experiment in a success这个实验是成功的。
(名词转译成形容词)(4)转译成副词(名词、动词和形容词译成副词)例:Although the basic materials for bridge building remain either prestressed concrete orsteel, there have been some recent changes尽管建桥的基本材料仍然是预应力混凝土或钢材,但近来已经有些变化了。
翻译的定义和基本原则翻译是人类社会交流的重要方式之一。
通过翻译,不同语言、不同文化的人们可以相互理解、相互沟通,促进交流和合作。
翻译的定义很简单:翻译就是把一种语言的意思,用另一种语言表达出来,以达到跨越语言和文化的交流目的。
但是,翻译的过程和方法并不简单,需要遵循一定的基本原则。
一、精准性原则翻译的首要目标是保持原意的精准性。
翻译过程中,应尽力理解原意,掌握原意所在的文化背景、历史背景和社会背景。
翻译时,必须把原意准确、完整、清晰地表达出来,不能脱离原文的含义、语境、语气和情感,不能添加、删除、曲解原意。
只有保持原意的精准性,才能达到翻译的真正意义。
二、通顺性原则翻译的第二个原则是保持语言的通顺性。
通顺性是指翻译后的文章在语法、语调、语气等方面与目标语言相符合,并且能够流畅地表达意思,使读者易于理解。
在翻译时,应当注意词语的用法和特殊标点符号的使用,以确保文章的通顺性。
一个理解完全正确的翻译,如果语言结构不通顺,往往会使目标语言读者感到阅读起来困难,甚至会引起误解。
三、忠实原则翻译的第三个原则是忠实原则。
忠实原则是指在翻译过程中,应该尽可能忠实地表达原文中的含义和文化背景。
在翻译时,应该尽可能保留原文中的文化元素和情感,注意原文的所在文化环境和历史背景。
翻译应该尽量把原意传达到目标语言读者,让目标语言读者能够体验到原文的精神内涵和文化特色。
四、通用性原则翻译的第四个原则是通用性原则。
通用性原则是指翻译应该根据目标语言读者的文化背景和语言环境,考虑使用熟悉、通用的语言和表达方式。
翻译不是简单的把原文转化成目标语言,而是在保持原文意思的基础上,适当调整语言表达的方式,以符合目标语言读者的习惯和口味。
五、美感原则翻译的第五个原则是美感原则。
美感原则是指在翻译过程中,应该尽量保持原文的文学艺术风格和特色,同时在目标语言的语言和文化环境中发挥其艺术价值。
翻译应该不仅仅是简单的文字转化,而是在语言的表达上发挥自己的创造力,让目标语言读者能够体验原文的文学之美。
译员应该具备的素质译员是一项需要高度专业素养和技能的职业。
他们不仅需要精通多种语言,还需要具备一系列其他的素质来保证翻译工作的质量和准确性。
以下是译员应该具备的一些关键素质:1. 语言能力:作为一名译员,最基本的要求是精通至少两种语言。
他们应该具备优秀的听、说、读、写能力,能够准确地理解和表达原文的意思。
此外,他们还需要了解语言背后的文化和习惯,以便更好地传达信息。
2. 文化敏感性:译员需要具备对不同文化的敏感性和理解力。
他们应该熟悉不同文化之间的差异,包括价值观、习俗和礼仪等方面。
只有了解和尊重不同文化,才能确保翻译工作不会产生歧义或冲突。
3. 知识广度:译员需要具备广泛的知识储备,尤其是在特定领域的专业知识。
无论是法律、医学、金融还是科技,译员都需要了解相关的专业术语和背景知识,以便准确翻译相关文本。
4. 分析能力:翻译过程中,译员需要能够迅速准确地理解原文的意思,并将其转化为另一种语言。
他们需要具备良好的分析能力和逻辑思维能力,能够理清复杂的句子结构和语义关系。
5. 时间管理能力:在翻译工作中,时间通常是一个紧迫的因素。
译员需要具备良好的时间管理能力,能够按时完成任务并保证质量。
他们需要合理安排时间,避免拖延和压力。
6. 高度注意力:译员需要保持高度的注意力和专注力,以便捕捉到原文中的细微差别和隐含意义。
他们需要仔细审查翻译结果,确保语义和语法的准确性。
7. 沟通能力:译员需要具备良好的沟通能力,能够与客户和其他相关方进行有效的交流。
他们需要理解客户的需求,并能够清晰地解释翻译结果。
8. 忍耐力:翻译是一项需要耐心和毅力的工作。
译员可能需要面对长时间的工作,复杂的文本和难以理解的内容。
他们需要保持耐心,并通过不断努力来克服困难。
9. 更新自己的知识:语言和文化是不断发展变化的,译员需要保持学习的态度,及时了解新的词汇和表达方式。
他们应该积极参与培训和学术活动,不断提升自己的专业水平。
10. 保守秘密:译员经常接触到一些敏感信息和机密文件。
文言文翻译的原则和方法一、文言文翻译的基本要求对文言文进行翻译时,要遵循三个基本要求,那就是要做到“忠实原文”(信)“表意明确”(达)“简明优美”(雅)。
“忠实原文”就是要做到忠实于原文的内容,不能遗漏,也不能多余,要求字字落实。
“表意明确”就是要做到翻译出来的现代文表意要明确,语言要通畅。
“简明优美”就是在翻译文言文时用简明、优美并富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。
二、文言文翻译的方式文言文翻译的方式通常有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
直译的好处是字字落实,易记住词义,可以积累文言词汇,感悟古人写作习惯。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
对于初中生来说,只要能做到通畅连贯地用现代汉语如实地表达原文的意思就够了。
三、文言文翻译的具体方法在文言文中,由于古今词汇量的不同,古人用许多单音节词表达了现代汉语中的双音节词的意思,并且古人在写作时,为了表情达意的需要,也使用了很多特殊句式。
因此,对文言文进行翻译,应学会一些翻译的具体方法,这些具体方法可以归纳为“四字法”,即“留”“补”“删”“调”等。
1. 留“留”,就是把文言文句子中不必翻译的词保留下来。
文言文中不必翻译的词大体分为两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、物名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。
例如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
(《岳阳楼记》)——庆历四年的春天,滕子京被降职远调到巴陵郡做太守。
“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻译时把它们保留下来,照搬到译文中就行了。
2. 补“补”,就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去。
做翻译的要求范文
作为一个中文翻译人员,有一些基本的要求需要遵守:
1.准确性:翻译时要确保准确传递原文的意思,避免误导读者或产生歧义。
2.流畅性:翻译应符合中文的表达习惯和语法规范,使读者能够顺畅理解。
3.适应性:要了解读者的背景和文化差异,根据目标读者的需求进行恰当的翻译和调整。
4.专业性:具备翻译相关的专业知识和背景,能够理解并正确转换特定行业或领域的术语。
5.保密性:对原文内容要严守保密,不得泄漏或擅自使用原文信息。
6.响应能力:根据工作的要求,能够及时回复客户的需求和疑问,保持有效的沟通和协作。
7.文化敏感度:了解不同文化之间的差异,避免使用冒犯或不合适的词语或表达方式。
8.更新和学习能力:保持学习的态度,不断更新翻译技能和知识,跟随行业的发展和变化。
请注意,翻译的要求可能因具体情况而有所不同,以上仅为常见的一些要求,具体要求可能会因项目、客户或雇主的要求而有所不同。
翻译的基本要求————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:翻译的基本要求第一讲:翻译的基本要求、原理、理解与表达、可读性1. 翻译的基本要求(一)透彻理解英文意思下面的例句在不同的语境中可有不同的含义:例1. It’s getting hot in here.如直译:这里热起来了。
如作为语用含义,可译为:请求某人打开门窗。
如作为反语:抱怨这地方太热。
如作为比喻:指争论在升级,吵闹激烈起来了。
语用含义不是揭示人们说了些什么,而是告诉人们说这句话可能意味着什么。
语用学中语境在这起着至关重要的作用,在翻译过程中,语言的语用含义往往比词语本身所具备的意义更为重要。
这种翻译就是我们所说的语用等效翻译。
如果翻译的目的是为了使读者准确理解原文的内涵,那么译者就要根据原著所提供的语境依从读者的文化习俗,在忠实原著的前提下将原作化为读者乐于接受的译文形式即可。
在实际操作中,“意译法”是常用的手法。
所谓意译(free translation),是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层解构打破和重组,尔后转化为译文自然流畅的表层解构,“意译法”的核心是灵活变通。
为了追求全面的、整体的和真正的意义等效和功能相当,通过打破原文架构的方法,以便寻找最佳表达。
吕叔湘先生曾经举过一个例子。
原文如下:例2. She knew I knew and she knew if she got funny I’d either ruin the romance or make her marry him, so she was very friendly.误译:她很了解我,我很了解她;要是她遭遇困难,我的牺牲我们的浪漫,让她同他结婚,因为她待我太好了。
[译文]她知道我知道她和他的事,她也明白她要是跟我过不去,破坏或成全他们全在我的一念之间,所以她对我很客气。
吕叔湘先生对这样的译文的评价是:“望文生义,简直是开玩笑。
”(吕叔湘:《英文汉译述例》)(2)具有相当的中文水平要做好翻译,外语重要,母语同样重要。
这一方面是理解的需要,另一方面是表达的需要。
汉语中有些词虽源自古籍,但仍被当代人使用。
遇到这些词汇,没相当的汉语水平是很难弄懂的。
例3. 你要有所弋获,则必须在学习中不断深入.(弋:用待有绳子的箭射鸟。
弋获。
)[译文]If you want to gain anything, you must constantly deepen your studies.例4. 在旧中国,小人当道,瓦釜雷鸣的情形屡见不鲜。
(比喻无才无德的人占据高位,煊赫一时。
)[译文]In old China, it was a general case that mean persons were in power and the unworthy people were influential and in high places.例5. 那研究生英年好学,矻矻三载,终使其论文得以付梓。
(矻矻:勤劳不屑的样子。
付梓:刻板。
梓:梓树,可作器具。
)[译文]That graduate student at his life’s full flowering was eager to learn, worked diligently and untiringly for 3 years, and finally he had his thesis published.(3)丰富的文化背景知识例6. Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape.[译文]政府部门的繁文缛节使得向某些国家的出口贸易困难重重。
这句中的“red tape”,如果直译成“红带子”,势必令读者莫名其妙。
原来英国的律师和政府官员习惯用红带子捆扎文件,后来“red tape”就引申为“公事手续”上的形式主义。
这里将“the quantity of red tape”译作“政府部门的繁文缛节”恰到好处。
例7. 这个环境工程是个“民心工程”。
[译文]The environment project is a “popularity-winning”project.所谓“民心工程”实际上是讲“赢得民心或人民支持的工程”,翻译时如不使用变通的方法,很可能就译为“people’s heart project”,这样原文的意思就流失了,还会造成理解上的障碍。
在翻译过程中,译者要把握好翻译的“度”,即一方面要保留具有中国特色的实质信息,另一方面调整与受众接受习惯相悖、无关紧要的信息和套语。
在保证文化认同的基础上,也可尽量保留自己的文化特色和修辞语用特色。
例8. 老百姓需要的是父母官。
[译文]What the people need are leaders who think like parents.“父母官”在如今是一个暗喻式的表达,泛指为民众着想的领导。
把这样的“官”比作“父母”,是汉民族所特有的。
从保留中国文化特色、帮助外国读者了解中国的角度考虑,翻译时可以采用明喻加补充说明的处理方法,这样既可较好地保留原文的文化特征和修辞语用特色,同时也容易让读者理解接受。
毕竟不管中西教育孩子的方式如何不同,从内心里关心子女的天性应是天下父母人皆有之的。
以上例子说明,在翻译过程中,文化的差异并不是绝对的、不可逾越的,关键在对文化差异的理解,这样才能实现准确的表达。
(4) 语言知识例9. Seize the chance, otherwise you will regret it.[译文]要抓住机会,否则你会后悔的。
有相当一部分英语专业的学生,对被作为副词使用的otherwise感到很陌生,不能正确理解词义,更不用说能在汉译英时恰当使用例10. We were going to play football, but it was so hot that we decided to do otherwise.[译文]我们原打算踢足球,可是天气很热,我们就决定干别的了。
以上例子说明,要提高语言表达能力,尤其是英语表达能力,我们必须在平时的阅读中有意识地积累英语的习惯表达法;对一些英语特有的表达,更应该敏感。
在此基础上再多做翻译练习,使那些“被动词汇”转变成为我们能真正实用的“主动词汇”,从而提高翻译的水平。
2. 翻译的原理译事三难:信、达、雅。
-严复(1)翻译时对于原文应当求信。
(2)对于译文应当求达。
(3)若欲求达,有时须颠倒原文词句。
(4)若欲求达,有时须于原文之外,斟酌补足。
(5)译文要彻底表出原文的含义,不在形式上逐字逐句来对着翻译。
(6)译文不要长过原文,为使译文明白畅达,句法可以变动,也可有些补足。
(7)英文中常有长句,在充分理解的基础上,可融会贯通用母语习惯表达出来。
(8)如原文含义较深,应对内容略加补充,加以表达。
(9)求达也就是求信,因为信而不达,译犹不译,忠于原文,而不能使读者理解,则失去了译介的意义。
所以为求达有时必须:颠倒原文词句;添加必要内容;长句分割。
(10)译文求雅,要讲究文字整洁流丽,声调和谐、动听。
所谓信,就是忠实,也就是翻译正确而无错误。
要译得正确的基本条件,就是精通两种语文。
只要二者之间有一种语文不精通,翻译就不能确实做到一个信字。
不要说翻译长篇大论的文章,哪怕是一个寻常单字,一个普通名称,都不免译错。
例如过去中国大学里把全校最漂亮的女生选为大学皇后。
这个“皇后”一词,是从英文的“Queen”翻译过来的。
这一翻译,实际上有两处错。
一是皇后的英文应该是“empress”,此字有二义:皇后或女皇。
二是“Queen”也有二义:王后或女王。
第二点是没有皇帝或国王,何来皇后或王后。
我们如果对于某一个字只知其一,而不知其二,动手翻译时,就难免不错。
如help作“帮助”解。
例11. Heaven helps those who help themselves. (谚语:天助自助者)It will help the cough. (它能医治咳嗽)Don’t mistranslate a word if you can possibly help it.(你能避免的话,就不要把字译错)严复所讲的达,即孔子说的“辞达而已矣”的达,这个达字除了译文的明白畅达而外,还包括原文的语气在内,求得字里行间的含义。
例12. read between the lines例13. It is not beauty, nor is it wealth that will give you friends.[译文一]美丽与财富不能使你得到朋友。
[译文二]使你得到朋友的,既不是美丽,也不是财富。
我们如不了解原作的神情和字里行间的涵义,是不能把原文的韵味和语气充分表达出来的。
3. 翻译理解和表达翻译过程包括理解和表达两个重要阶段。
只有在正确理解原文的基础上,才能正确地表达原文。
理解原文词句不应脱离上下文。
词义总是受上下文制约的,没有上下文就没有词义。
例14. 甲乙两人见面,甲说:“上课了?”[译文一](Have you)Just finished your class? (乙夹着书本刚从教室里走出来时)[译文二]How’s your first class? (乙以前没有教过课,最近才开始任课)[译文三]Has the bell gone?/ Am I late for class? (甲正好急急忙忙向课堂走去,担心误了上课)例15. 他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。
[译文一]His heart jumped and the colour of his face changed.[译文二]At this his heart missed a beat and he became pale.原文“心里一跳”译成missed a beat字面意思完全相反,但表达了同样的含义。
如果机械照搬原文形式,译成:His heart jumped and the colour of his face changed.就不符合译文语言表达习惯了。
在翻译时,如果比根据汉英两种语言表达上的差异作必要的变动,而采取词对词“对号入座”的办法,即不能达意,有无法忠实于原文。
例如:例16. 三四个筛酒的酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。
(施耐庵《水浒传》)[译文一]But these serving men were so busy, their hands and feet were all in confusion, and they were moving things hither and thither, east and west.这里,“手忙脚乱”和“搬东搬西”的译法是拘泥原文字面的一个比较典型的译例。