调整长句语序,考研英语翻译就能事半功倍_毙考题
- 格式:doc
- 大小:30.00 KB
- 文档页数:3
考研英语5种句式的翻译技巧摘要:英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。
1、复合句翻译技巧复合句翻译可分为部分翻译和完全翻译两种技巧。
This university has newly established faculties, namely Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。
(部分翻译)Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。
(完全翻译)2、被动句翻译的技巧被动句翻译时,有时可将被动句翻译成主动句,有时可将状语翻译成主语。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。
(被动句翻译成主动句)Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。
(状语翻译成主语)3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分翻译技巧能引起这种翻译的副词有no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even, only 等。
Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。
考研英语长难句翻译的五大方法翻译时,将英语的长句分解翻译成汉语的短句,这样翻译做起来就容易得分多了。
在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法:(1) 顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)分析:该句的骨干结构为“It is realized that …”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。
根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
(2) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。
考研英语翻译命题规律总结,超详细!翻译题是全国硕士研究生入学考试英语试题的第二部分“阅读理解”中的C节,共5小题,每小题2分,共计10分。
要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
1. 选材反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例。
翻译试题的选材多是科普性、常识性的文章。
这是因为全国硕士研究生入学英语考试是公共课考试,兼顾人文和理工各科考生。
2. 句型结构翻译试题的句子通常比较长,且结构复杂,包含多个从句。
翻译试题的另外一个常考点是省略句。
省略现象是一个值得考生充分注意的考点,它要求考生对句子、段落、甚至文章的整体进行理解,然后才能明白省略部分的意思。
3. 用词翻译所考句子的用词常常意思抽象,用法灵活,需要仔细斟酌。
一词多义的现象在翻译试题中经常出现,我们平时掌握的词汇意思常常不适用。
在翻译中,考生尤其要注意词汇在上下文中的作用和意思。
4. 规律特点(1)既然“翻译”被设计为阅读理解的一部分,它自然也要求考生具备理解能力,这也符合翻译需要在语境中理解句子意思的规律,更体现了“准确的理解是翻译的前提”这种要求。
只有读懂文章的内容,才能做到准确、通顺地传达原文意思。
(2)翻译是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求考生有着很强的组词成句、组句成段的能力。
仔细观察历年的考题,我们会发现这类题型主观性比较强,它要求考生可以有适当的发挥。
但在评分时有合适标准和可接受的标准,也就是说,只要考生所翻译的句子适合于上下文的基本思想而且其译文也能被人所接受,一般可以判定这个句子的翻译符合要求。
(3)最近几年的考研翻译部分体裁大多是议论文,其中有一部分的内容是有关科学常识的。
所以要取得一个好成绩,考生不但需要比较扎实的翻译基本功而且还需要比较广的知识面。
比较扎实的翻译基本功包括良好的语言素质、对两种语言异同点的把握和熟悉翻译的基本技能和技巧。
名师指导:教你如何轻松拿下考研英语翻译题在考研英语中,如果让考生们选择放弃一个题型,相信大部分的同学都会毫不犹豫的选择翻译题。
究其原因,不外乎一下理由,一是分值比较小,只有十分;二是考察的面比较广,也是相对难度比较大的题型。
而大部分的考生在基础方面都比较薄弱,在复习过程中也没有很重视基础环节,同时由于各种原因而在复习过程中也将这部分内容淡化,结果就导致了很多考生在对翻译题的时候一筹莫展、望而却步。
在正式面对考研题目的时候,可能因为试题难度加大、时间紧迫,结果就导致了很多考生放弃了这一题型。
怎么才能很好的解决这一方面的难题呢,下面就为广大考生讲解一下。
大致来讲,翻译不外乎就是考察考生对英语理解和汉语表达的能力。
在考研英语中,翻译其实跟阅读理解有很大的联系,为了更加符合英语考核的测试规律,其设题都是要突出上下文语境,因此,在做题之前,一定要对全文进行一次整体的阅读,准确理解句子含义。
汉语表达能力,说白了,翻译就是考察学生对英语汉语词汇、语法和意群等进行编码和再编码的过程,所以,考生的汉语表达不仅要准确通顺,同时还要考虑到上下文衔接,通过全文来准确理解汉语的意思。
想要提高考生应对翻译题的能力,就是提高考试英语理解和汉语表达的能力。
如何才能有效的提高这方面的能力呢?同学们可以从以下几点进行加强。
语序调换准确表达英文的意思表达有多都是跟汉语不同的,为了能够更加准确的表达其意思,很多时候都要根据汉语习惯改变原文顺序,做到准确、通顺地表达原文句子的含义。
将原来的英文句子顺序打乱,进行重新调整与组合,这样改写后的汉语句子才能更加准确表达原句各个成分之间的逻辑联系,同时又能照顾到汉语的思维与表达习惯。
另外还有一点,为了正确表达句子的整体含义,通常就需要弄清句子中哪些是主干,哪些是修饰,它们之间有什么逻辑关系,来使汉语表达更加通顺流畅。
把握结构理解单句考研翻译多是对结构比较复杂的英语文字材料进行考查,例如英语的长难句,拆分句子结构等。
考研英语翻译如何调整语序考研英语翻译如何调整语序考研英语翻译要做好必须要注意方法技巧,翻译时调整语序是难免的,但是要根据不同的情况正确的去调整。
店铺为大家精心准备了考研英语翻译调整语序的指导,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译调整语序的情况分析(一) 确定主语,调整语序英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。
而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出,句法重意合,指代关系在形式上不明显。
在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。
因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。
例如:(1)Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。
按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。
又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。
原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。
用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。
按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。
如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。
考研英语长句翻译基本功长句翻译顺序法长句翻译逆序法长句翻译分句法长句翻译综合法长句翻译顺序法英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。
因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。
在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。
(1) 顺序法。
当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。
例如:例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题)分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。
上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考题)分析:该句的骨干结构为“It is realized that…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
英语长句汉译技巧之“五步法”——以考研英语试题为例翻译英语长句是考生倍感头痛的难题,往往得分较低。
各种翻译教程、辅导用书甚至英语教师都给出一定的翻译技巧,以供学生参考,比如拆分法、综合法、顺译法、逆译法、结构法等,然而实际动手翻译时,常常由于学生的阅读理解能力有限,上述翻译技巧其实并不怎么奏效,反而因为操作性不强,使得考生为其所累。
本文旨在探讨一种操作性较强的翻译方法——“五步法”,以期对考生有所帮助。
1.五步法所谓“五步法”,具体地说,分为五个步骤:第一步,找出句中的所有动词(短语)。
第二步,在所有动词(短语)中剔除之前没有that,which,where 等关系代词或关系副词,以及because,when,if等连词的动词(短语),同时剔除含有不定式和独立分词的动词(短语),剩下的动词(短语)(一个或多个)即为该句的谓语动词(短语)。
第三步,确立句子的基本结构类型,一般有七种句型:主-动-补结构(SVC),主-动结构(SV),主-动-宾结构(SVO),主-动-宾-宾结构(SVoO),主-动-宾-布结构(SVOC),主-动-状结构(SVA)和主-动-宾-状结构(SVOA)。
第四步,翻译。
该步骤又分两小步,先翻译句子的基本结构,再翻译句子的其他部分。
其他部分在语法上或修饰,或解释,或补充,或说明,不一而足,但都要按独立的成分处理。
第五步,按照汉语表达习惯对基本结构及其余部分的译文进行整理。
这种译法基于两个假设,其一,多数学生的英语语法知识不尽如人意,而实际语法分析能力则更欠缺,所以面对一个复杂的英语长句常常束手无策;其二,多数学生的汉语表达能力不是很理想,因此很容易受制于英语句式的干扰而写出不伦不类的“洋泾浜”汉语。
如果上述两个假设成立,那么相较众多参考书中提及的翻译技巧而言,本文所倡导使用的翻译方法就可以有效解决考生的英语语法能力不够及汉语表达能力不济的问题。
下面结合具体例句进行详细说明。
2.示例例1:...yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless,it strikes one that,for all their diversity of styles,these gardens speak of various other fundamental urges,beyond that of decoration and creative expression.(2013年考研试题)如果没有扎实的英语语法分析能力,弄懂此句意思并非易事,更遑论翻译成可接受的汉语。
如何利用高分技巧应对考研翻译题考研翻译题对于许多考生来说是一个具有挑战性的部分,但通过掌握一些高分技巧,我们可以更有效地应对这一难题。
以下是一些实用的建议,帮助你在考研翻译题中取得更好的成绩。
首先,扎实的语言基础是关键。
词汇量的积累和语法知识的掌握是做好翻译的基石。
在备考过程中,要有针对性地背诵考研英语中常见的高频词汇,特别是那些具有多种含义和用法的单词。
同时,对于语法的学习不能只停留在理论层面,要通过大量的练习来熟悉各种句型结构,能够准确地分析句子成分,从而理解句子的含义。
理解原文是翻译的第一步。
在阅读原文时,要仔细揣摩句子的语境和逻辑关系。
有时候,一个单词在不同的上下文中可能会有不同的含义,所以不能孤立地看待单词,而要结合整个句子甚至段落来理解。
对于复杂的句子,要学会拆分结构,找出句子的主干部分,先理解主要意思,再逐步分析修饰成分。
在翻译过程中,要注重忠实反映原文的意思。
不要随意增减或改变原文的内容,保持译文的准确性。
但这并不意味着要逐字逐句地死译,而是要在忠实原文的基础上,根据汉语的表达习惯进行适当的调整,使译文通顺流畅。
例如,英语中的被动语态在汉语中往往不常用,这时可以将被动语态转换为主动语态,使译文更符合汉语的表达方式。
再比如,英语中喜欢使用长句和从句,而汉语则更倾向于使用短句,所以在翻译时可以将长句拆分成几个短句,使意思更清晰明了。
此外,注意翻译的文体和风格也是很重要的。
考研翻译题可能涉及不同的文体,如科技、文学、社科等。
不同的文体在语言表达上会有差异,要根据具体的文体特点选择合适的词汇和句式。
在词汇的选择上,要力求准确和恰当。
避免使用过于口语化或粗俗的词汇,尽量选择正式、规范的表达方式。
对于一些专业术语或特定领域的词汇,要确保翻译的准确性,如果不确定,可以通过查阅相关的专业词典或参考资料来确定。
在语序的调整上,要遵循汉语的习惯。
汉语通常是按照时间顺序、逻辑顺序等进行表达,而英语的语序可能会有所不同。
考研英语翻译题技巧大全考研英语翻译题技巧大全考研英语翻译题技巧一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。
例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
二、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。
例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。
在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。
例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。
[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。
四、顺译法也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例如:He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。
调整长句语序,考研英语翻译就能事半功倍
摘要:在考研英语翻译中,考生经常会遇到句子支离破碎也毫不通顺的情况。
考研翻译题型,从本质上说,首先是阅读,其次是翻译。
阅读是一个被动技能,只要理解文章即可;翻译是一个主动技能,既要理解,又要表达。
所以,做考研翻译时,既要进行长难句分析,又要按照中文的正常表达顺序,以合理的语言表达出来。
考研英语翻译部分要求考生对一个英文长难句进行合理拆分,然后按照中文语言的表达要求,把各部分的意思进行整合。
这个过程主要考查考生的两项能力:一是分析英文长难句的能力,二是整合中文语句的能力。
下面我们通过一个例题来具体讲解。
(2012-49) The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.
解析:这句话我们可以切分成下面几部分。
第一部分:The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality。
这是全句的主干,其中the second指的是上文提到的two previous attempts中的第二次尝试。
第二部分:identifying traits (particularly in word order)。
这是现在分词作状语,表示伴随状态。
有些考生误以为identifying作后置定语修饰前面的名词universality,结果造成翻译错误。
第三部分:shared by many languages。
这是过去分词作后置定语,修饰traits,这一部分较好判断。
第四部分:which are considered to represent biases。
这是一个非限制性定语从句,修饰句中的traits,而有些考生误以为它修饰的是many languages,结果造成翻译错误。
第五部分:that result from cognitive constraints。
这是一个定语从句,修饰句中的biases,这一部分也很好判断,考生出错较少。
把长句拆分完后,接下来就要整合各部分的中文意思了。
在整合各部分的中文意思时,考生要注意使译文符合中文的表达习惯。
其中能够前置的、较短的定语,比如shared by many languages在翻译时要前置,太长的定语,比如定语从句,可以断句单独翻译。
这样一来,既使句子自然流畅,又不会违背原句意思。
参考译文:第二次努力是由乔舒亚?格林伯格所做,他采取了一种更为经验主义的方法对待普遍性,确定了很多语言的共有特征(尤其是在语序方面),这些特征被认为体现了由认知限制造成的趋势。
备考策略:
1. 考生应以考研英语阅读理解为备考素材,有意识地对文章中的长难句进行结构分析。
语法基础薄弱的考生可以先把语法书上的重要语法知识点(非谓语动词结构、各类从句、强调结构、倒装结构、虚拟语气等)梳理一遍,同时结合阅读理解篇章中的长难句进行练习,每天分析2~3句。
对于在长难句分析中反复遇到的难点,考生要善于总结,并且有针对性地进行练习。
2. 考生要学习并掌握基本的句子翻译技巧(比如顺译法、逆译法、前置法、分句法、合句法、句子成分的转换、被动语态的转换等),反复练习做过的考研英语翻译真题,尝试用不同中文词汇表达原文的意思,并对各个译文进行比较。
因此,希望广大考生在复习过程中注意词和句的问题,有针对性的进行翻译备考准备,用最短的时间拿到尽可能多的分数。