美国学者中文翻译
- 格式:doc
- 大小:41.00 KB
- 文档页数:33
1837年8月31日,爱默生应全美大学生荣誉学会的邀请,在哈佛大学发表了题为《美国学者》的演说,主要谈及为人与求学的问题。
这次演说在思想文化界产生了极大的反响,被誉为美国知识界的“独立宣言”。
尊敬的会长先生,女士们,先生们:我谨向你们恭贺一个新的文学年的开始。
我们的周年活动反映着我们对未来的希望,尽管我们还有很多工作要做。
我们的庆祝不像希腊人的运动会,为了比赛力气和运动技巧,或者是为了朗诵史诗、悲剧和合唱;也不像中世纪的浪漫诗人,大声吟唱情诗;也不像眼下英国或欧洲各国的同代人,为了促进科学的进步,召开各种各样的峰会。
到现在为止,我们的活动只是一种象征,表面我们的人民虽然工作繁忙,无暇顾及文学创作,但在心中仍然保留着对文学的热爱。
正因为如此,这样的庆祝活动是值得我们倍加珍惜的,它说明热爱文学是一种无法消灭的本能。
我们这块大陆将要睁开它的睡眼,运用它那懒散的智慧,来满足世人对它多年的期望。
美国人除了机器、技术方面有所创见外,他们还会有更好的东西献给全世界。
我们依赖别人的日子,做他国学徒的时代即将走到历史的尽头。
在我们周围,千百万青年正投入到火热的生活,他们不能老是依赖外文化营养的“残羹冷炙”过活。
谁能够怀疑诗歌不会复兴,不会进入一个发展的新时代?就像天文学家发现的那颗在天琴座中闪闪发亮的星星,谁能说它不能演变成一颗闪耀千年的恒星呢?正是心存这一期望,我接受了今天演讲的题目--美国学者。
这不仅符合我们协会一直保存下来的性质,它也是协会经常使用的词汇。
每年我们都来此聚会,以便阅读“美国学者”这个大传记中的新篇章。
下面让我们看看未来新的事物是怎样改变了“美国学者”的性格,在新的时代,它又是怎样拓展着自己的希望的。
有一个从遥远过去流传下来的寓言故事,它包含着常人难以想到的智慧。
说的是创世纪时,上帝把单个的人造成许多人,以便人能够相互照料。
这就像手上的五根手指,有了它们,手就更灵活有力,作用也更大。
这则寓言中的寓意新颖而崇高。
美国汉学家宋贤德《聊斋志异》全英译本序言系列译文作者:任增强来源:《蒲松龄研究》2019年第01期中图分类号:I207.419; ; 文献标识码:A在《聊斋志异》西传史上,2014年可以称之为一个标志性的年度。
积数年之功,美国圣劳伦斯大学“Frank P. Piskor”英文教授宋贤德(Sidney L. Sondergard)皇皇六卷本的《聊斋志异》(Strange Tales from Liaozhai)全英译本最终全部由耆那出版公司(Jain Publishing Company)出版发行。
这是迄今为止,在英语世界出现的第一部《聊斋志异》全译本。
译者宋贤德教授早年曾先后于威奇托州立大学获得学士与硕士学位,南加州大学获得博士学位,自上世纪八十年代起供职于美国圣劳伦斯大学,著有《磨笔:早期现代女性英语作家的修辞暴力策略》(Sharpen?蛳ing Her Pen: Strategies of Rhetorical Violence by Early Modern English Women Writers,2002);英文译著方面,除《聊斋志异》外,另译有张金星《野人魅惑》,目前正致力于翻译中国学者周晓光教授的《新安理学》。
《聊斋志异》非但是齐鲁文学,乃至是中国文学“走出去”的典范之作,是中国古典小说中拥有外语语种最多的一部。
自十九世纪以降,《聊斋志异》便以单篇译文或节译本的形式在英语世界广为流布,但出于种种原由,却未曾出现过全英译本。
而今,这一憾事终得补足。
获益于宋贤德教授的全英译本,英语世界读者终得以对《聊斋志异》这部中国古典名著有了全面的了解与认知。
宋贤德译本堪称雅俗共赏,既兼顾普通读者的阅读趣味,为多数聊斋故事配以颇具欧风美韵的手绘插图;又注重译作的学术性,采用译研并行的方式,在每卷译本前撰写长篇导语,对蒲松龄的艺术创作以及聊斋故事中蕴含的中国传统文化元素做了多向度的解读。
笔者从事英美聊斋学研究多年,今得宋贤德教授委托,正陆续将其各卷译本导语迻译为中文发表,以飨读者。
生产管理专业术语1.精益生产(Lean Production)含义:精益生产起源于日本的丰田生产方式,美国学者对这种生产方式在理论上加以概括与总结,命名为“Lean Production”,中文翻译为“精益生产”。
“Lean”的意思是没有脂肪。
这种生产哲学将库存比喻为人体的脂肪,认为运作在良好的企业应该是没有库存的,因此命名为“Lean Production”。
2.附加价值(Value Added)含义:附加价值是企业本身创造出的价值。
附加价值愈高则获利能力愈强。
附加价值=销售额-(材料费+委外加工费+折旧费+工资)。
附加价值率的计算方式为:(附加价值/营业收入)×100%。
比率越高则贡献越大,显示获利能力愈强,精益企业应达到30%以上。
3.7种浪费(Seven Wastes)含义:精益生产方式将所有浪费归纳成七种——(1)等待的浪费;(2)搬运的浪费;(3)不良品的浪费;(4)动作的浪费;(5)加工的浪费;(6)库存的浪费;(7)制造过多(早)的浪费。
4.价值流图(Value Stream Mapping)含义:所谓价值流,是指一个产品/服务在流程中所必须要经过的一组特定活动(包括增值活动和非增值活动)。
识别价值流,是在这组特定活动中识别浪费和寻找改善机会。
识别价值流的常用工具,就是价值流图。
价值流图把产品或者服务所涉及的所有物流与信息流相关内容用目视图表的方法绘制出来,作为随后即将展开的精益改造的依据。
5.丰田生产方式(Toyota Production System)含义:一般认为,丰田生产方式的支柱有两个,一是“自动化”,二是“及时生产”。
根据大野耐一的描述,丰田生产方式的现场管理,有两个特点,一是流水化制造,二是拉动式计划方法,也就是看板方式。
丰田过去是将车床、铣床分车间集中在一起,后来则改善为依照生产流程将车床、铣床、钻床一台一台流水化排列布置。
生产的产品则按照生产流程顺序流动。
美国学者——l837年8月31日在剑桥镇对全美大学生荣誉协会发表的演说爱默生有个从远古时期流传下来的寓言,它含带着意想不到的智慧。
说是在创世阶段,众神把“人”分成了“人群”,以便人能更好地照料自己;这好比一只手分成五指之后,手的用处就会更大。
这条古老寓言中隐含着一个永远新颖而高尚的寓意。
这就是:所谓“人”只是部分地存在于所有的个人之中,或是通过其中的一种禀赋得以体现;你必须观察整个社会,才能获得对完整的人的印象。
所谓“人”并非只是指一个农夫,或一位教授,或一位工程师,而是他们全体的相加。
“人”是神父、学者、政治家、生产者、士兵。
在分裂的,或者说是社会的状况下,上述的职能被分派给每一个个人,而他们中的每一个都致力于完成共同工作中分派给他的定额;与此同时,人们又相互弥补着自己。
这个寓言暗示,个人若要把握他自己,就必须时常从自己的分工职能中脱离出来,去了解一下其他劳动者的感受。
然而不幸的是,这原初的统一体,这力量的源头,早已被众人所瓜分,并且被分割得细而又细,抛售无贻。
就好像是泼洒开的水滴,再也无法汇拢。
社会正是这样一种状态:其中每一个人都好比从躯体上锯下的一段,它们昂然行走,形同怪物——一截手指、一个头颈、一副肠胃、一只臂肘,但从来不是完整的人。
“人”于是演变成为某一样东西,或许多种东西,农夫很少感受到他职务的真正尊严,并为之欣喜,因为他不过是“人”分派到田里收集食物的一部分。
他只看见他的箩筐与大车,此外一无所视。
于是他降级为一个农夫,而不再是农场上的“人”。
商人极少认为他的生意具有理想的价值,他被本行业的技艺所支配,灵魂也沦为金钱的仆役。
牧师变成了仪式,律师变成了法典,机械师变成了机器,水手变成了船上的一根绳子。
在这种职能分配中,学者被指派去代表知识。
正常状态下,他是所谓“思想着的人”。
在糟糕的情况下,当他成为社会的牺牲品时,他就偏向于成为一个单纯的思想者,或者更糟一些,变为别人思想的鹦鹉学舌者。
幽默、搞笑的中英文翻译大全~本人见过的最邪门的翻译电影《国产007》=《From Beijing with Love》——从北京带着爱《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者《鹿鼎记》(黄晓明版陈小春版梁朝伟版)=《Royal Tramp》——皇家流浪汉《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天会更好《神雕侠侣》(内地版古天乐版刘德华版)=《Saviour of the Soul》——灵魂的救星《三国演义》=《Romance of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史《赤壁》=《Red Cliff》——红岩《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆《东邪西毒》=《Ashes of Time》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》——钢遇上了火《刘三姐》=《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘《花样年华》=《In the Mood for Love》——在爱的情绪中五讲、四美、三热爱大学校园里,流行"五讲、四美、三热爱",中国人把其翻译成:"five talks ,four beauty ,threelovers".美国人一听迷惑了"five talks"敢情是谈了五个,"four beauty"敢情是谈了五个,其中有四个是美人,那么"three lovers"一定是爱上了四个美人中的三个(笑声不断)。
武林秘籍的英文翻译冲灵剑法GG and MM ’’s soul sword (GG和MM的灵魂之剑,听起来好像很熟悉)九阳神功nine man’’s power (九个男子的力量)九阴真经nine woman’’story (九个女人的故事)九阴白骨爪nine woman catch a white bone(九个女人抓著一个白骨,老外看了还以为会出现召唤兽呢)历史上最强的翻译1.we two who and who?咱俩谁跟谁阿2.how are you ? how old are you?怎么是你,怎么老是你?3.you don't bird me, I don't bird you你不鸟我,我也不鸟你4.you have seed I will give you some color to see see, brothers !together up !你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!5.hello everybody! f you have something to say, then say! if you have nothing to say, go home!!有事起奏,无事退朝6.you me you me彼此彼此7.You Give Me Stop!!你给我站住!8.know is know no know is no know知之为知之,不知为不。
人名翻译释例1.André Lefevere生于比利时,在安特卫普大学任教数年后于1984移居美国,任得克萨斯大学奥斯汀分校日尔曼学系教授,1996年白血病突发去世,翻译研究文化学派的主要代表人物之一。
比利时的官方语言是法语和佛兰芒语(严格意义上说是荷兰语),而AndréLefevere出生于比利时的荷兰语区Ghent(根特),荷兰语名字Lefevere常常当法语姓名Lefèvre来读,故整个姓名可以参照法语读音翻译。
查阅《法语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》,André通译“安德烈”,Lefèvre通译“勒菲弗”,参阅荷兰语汉译音表可知词尾的r要发音。
因此,笔者建议将其译为:安德烈·勒菲弗尔。
2.Theo Hermans现为伦敦大学学院荷兰语与比较文学系教授,操纵学派的代表人物,注重对译语文本进行描述性研究以确定翻译与规范的互动关系,认为“从译语文学的角度看,翻译意味着为了某一目的对原文进行某种程度的操纵”(Hermans,1985:11)。
Theo Hermans按照不同的语言读音就会有截然不同的译名,查阅《世界人名翻译大辞典》,按照英语则为“西奥·赫曼斯”,按照法语则为“泰奥·埃尔曼”,按照荷兰语则为“特奥·赫尔曼斯”,而Theo Hermans出生于比利时的荷兰语区Assent,发音按照荷兰语。
因此,译名应为:特奥·赫尔曼斯。
3.Susan Bassnett现任英国沃里克大学翻译与比较文化研究中心主任,翻译研究文化学派的主要代表人物之一。
1990年她和安德烈·勒菲弗尔提出翻译研究“文化转向”的发展方向,把翻译研究带入了一个更为广阔的天地。
Susan Bassnett生于英国,很小就去了国外,虽然其名词源系中世纪法语,但仍按英语读音。
从英汉译音表来看,/s/通译“斯”,而/θ/通译“思”;此外,“巴斯纳特”和“巴斯奈”均与该名发音相去甚远,无可取之处。
美国学者——l837年8月31日在剑桥镇对全美大学生荣誉协会发表的演说爱默生有个从远古时期流传下来的寓言,它含带着意想不到的智慧。
说是在创世阶段,众神把“人”分成了“人群”,以便人能更好地照料自己;这好比一只手分成五指之后,手的用处就会更大。
这条古老寓言中隐含着一个永远新颖而高尚的寓意。
这就是:所谓“人”只是部分地存在于所有的个人之中,或是通过其中的一种禀赋得以体现;你必须观察整个社会,才能获得对完整的人的印象。
所谓“人”并非只是指一个农夫,或一位教授,或一位工程师,而是他们全体的相加。
“人”是神父、学者、政治家、生产者、士兵。
在分裂的,或者说是社会的状况下,上述的职能被分派给每一个个人,而他们中的每一个都致力于完成共同工作中分派给他的定额;与此同时,人们又相互弥补着自己。
这个寓言暗示,个人若要把握他自己,就必须时常从自己的分工职能中脱离出来,去了解一下其他劳动者的感受。
然而不幸的是,这原初的统一体,这力量的源头,早已被众人所瓜分,并且被分割得细而又细,抛售无贻。
就好像是泼洒开的水滴,再也无法汇拢。
社会正是这样一种状态:其中每一个人都好比从躯体上锯下的一段,它们昂然行走,形同怪物——一截手指、一个头颈、一副肠胃、一只臂肘,但从来不是完整的人。
“人”于是演变成为某一样东西,或许多种东西,农夫很少感受到他职务的真正尊严,并为之欣喜,因为他不过是“人”分派到田里收集食物的一部分。
他只看见他的箩筐与大车,此外一无所视。
于是他降级为一个农夫,而不再是农场上的“人”。
商人极少认为他的生意具有理想的价值,他被本行业的技艺所支配,灵魂也沦为金钱的仆役。
牧师变成了仪式,律师变成了法典,机械师变成了机器,水手变成了船上的一根绳子。
在这种职能分配中,学者被指派去代表知识。
正常状态下,他是所谓“思想着的人”。
在糟糕的情况下,当他成为社会的牺牲品时,他就偏向于成为一个单纯的思想者,或者更糟一些,变为别人思想的鹦鹉学舌者。
谈跨文化翻译中的归化翻译与异化翻译一、引言归化翻译(domesticating translation)与异化翻译(foreignizing translation)是美国学者劳伦斯·韦努蒂在1995年所著的《译者的隐身》(Translator’s Invisibility)一书中首次提出的。
根据韦努蒂的界定,归化翻译是译者为了制造出透明、通顺的译文而将异域文本中的“陌生性”降低到最低程度的翻译策略。
而异化翻译是译者为了故意对目的语文化的规范进行冲击而保留原作中一些“陌生性”的翻译策略。
可见,归化翻译主要是遵循目的语文化当前的主流价值观,翻译时以目的语文化为归宿,将读者立于核心地位,充分考虑读者的文化背景,信息接受心理与接受习惯。
尤金·奈达(E u g e n e A Nida)是推崇归化翻译的代表人物。
他认为,“翻译即是交流,这个过程要看人们在听、说、读译文时所获得的是什么。
判断一个译本的效用不宜拘于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对比,重要的是考察接受者正确理解和欣赏译语文本的程度。
”奈达认为成功的翻译就是要使译语读者产生与源语读者类似的反应。
而归化翻译能使读者更好地理解原文,避免文化冲突,从而达到文化交流的目的。
异化翻译的前提是:认为文化是有差异的。
主张异化的译者,不仅可以在译文的表达手段上异化,而且会选择对目的语中的外国文学规范提出挑战的外国文本来翻译。
劳伦斯·韦努蒂本人就是异化翻译的代表人物。
他提出了“反翻译”的概念。
这种翻译刻意在目的语的文本中, 在风格和其它方面突出原文之“异”。
劳伦斯·韦努蒂公开声言:“其目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化这两方面的差异。
”归化翻译和异化翻译是当前翻译界近年来争论的热门话题,本文将从跨文化翻译的角度对这两种翻译策略做一对比,并探讨如何在两者之间寻找到平衡点。
主席先生,先生们:
在开始第二个文学年之际,我谨向你们致意。
我们过去的一周年是充满希望的,但也许是努力尚且不够的一年。
我们相聚不是为了如古西腊人那样,进行力量和技巧的较量,朗诵过往历史,悲剧或颂词,也不是为了像中世纪行吟诗人那样为爱情和诗歌而聚集,更不是如当代在英国和欧洲的都市里为科学的进步举行聚会。
目前为止,我们聚会的节日还仅仅是一个良好的象征,它象征着我们由于忙碌而无心于文字的人民中对文学之爱的延续。
就此而言,这个象征弥足珍贵,有如不能被损毁的人类本能。
也许这样的时代已经到来,我们的聚会就要也应该是另番模样。
在这样的时代里,这个大陆的沉睡的心智睁开惺松睡眼,它给这世界带来久已期盼的贡献,这贡献远胜于机械性的技巧的发明。
我们依赖于人的日子,我们心智向其他大陆智慧学习的学徒期,这一切就要结束了。
成百万簇拥着我们涌向生活的同胞,他们不可能永远的满足于食用异国智慧收获的陈粮。
全新的事件和行动正在发生,这一切需要被歌唱,它们也要歌唱自己。
有谁会怀疑,诗歌将会获得新生,并将引
1 / 33
领一个新时代?就如天文学家所预言,在我们的天穹之顶的天琴大星将会成为恒艮千年的新北极星。
就是抱有这样的期望,我接受这个讲演题目--不仅是在用词上,而是由于时代和我们组织的性质所决定的--美国学者。
时光流转,我们又翻开它传记的新篇章。
让我们来探询,新的时代和事件,在它特质上和对它的期望里又添了什么光色。
有这样一个久远不可考的传说--它有着我们意想不到的智慧。
起初,众神将一个人分为众人,使他可以更好的自助,如同要分出手指以便更好的使用手一样。
这古老的传说蕴涵着一个长新而高尚的信念。
这就是:有这么一个大写的人,你可以在某些个体的人或通过一种能力看到部分的他,但只有观照整个社会才能找到他的全部。
这个大写的人不是农夫,不是一个教授或着工程师,他是他们的总和。
这个人是传教士,他是
2 / 33
学者,他是政治家,他是生产者也是战士。
这些功能在分工的社会形态里被一一分予不同的个体。
每一个体从事着整体中他那一部分的工作,人们都各司其职。
这传说即指:个体人为了体验那大写的人,定要经常地从他的事工里脱离去体味整体的其它部分。
但是很不幸,这个初始的整体,这个力量的源泉,已被分散给大众,它被条分缕析,那源泉被分而为涓滴再也无法汇集了。
这种社会状态,有如支体与躯干分离,一个完整的手指,一段脖子,一只胃,一个臂肘如鬼魅般到处踆巡,却不能看到一个完整的人。
这大写的人被变形为物,变形为众多的物。
种植者是他走入田野采集食物,但他不因高贵的事业而受颂扬。
这种植者看到的,除了他的筐子和他的推车再无旁物,他没入田地,大写的人消失了。
那买卖人从未意识到他工作的真正价值,他埋头于那行当的点滴中把灵魂交给金钱。
传道士成为形式,律师变做僵死法典,机工退化成机器,水手仅仅是一节船上的缆绳。
3 / 33
由于这样的分工,学者成了被分派出的片断知识。
他应该的状态是:大写的人在思考。
在目前退化的状态下,他--分工社会的牺牲品,只是思想者,甚或等而下之,成为他人思想的学舌鹦鹉。
把学者当做大写的思考着的人,他的责任所在明确无误。
自然用她的平和,她的蕴意深厚的景致启发诱导他;过往的历史教育他;未来邀请他。
难道人人可为学子?难道周围一切皆有益于学?难道每一个学者都是货真价实的大师?但请记得那古老的智慧:"所有事物皆有两面,警惕那谬误的"。
在生活里,学者误导人群误用他的尊崇,这屡见不鲜。
让我们看看在学园里的他,让我们就他所受影响来考查一番。
1。
从时间和重要性出发,自然对头脑的影响是首位的。
每一天,太阳和日落,夜晚和星辰,长风吹拂,绿草生长。
每一天,男人女人,他们交谈着,互相关注着,互惠着。
4 / 33
学者深深地融入这些场景。
它们的价值深植于他的头脑。
自然对他意味着什么?这既无起始也无终结,不可尽解,连续不断的上帝创造的网链,那循环的永续动力又回复于自身。
这情形如同学者的精神本身,它的起始和终结都杳不可考,这么完整,又这么无羁绊。
它无近拂远,自然的光华照耀着一个又一个体系,放射出灿烂光芒,这光芒向上,向下,没有中心也没有边界----庞然大物或细小微粒皆如是,自然加速的向人的头脑展示着自身。
概念分类开始了。
对于年青的心智,事物是个体的,它们互不相关。
渐渐地,头脑发现可以把两个事物互相联系起来并发现他们的共性,之后又发现第三个以至第三千个事物的共性,头脑受着它本身同一化本能的驱使把事物连接起来,它淡化了它们的特异性,它发现了事物于地下潜行的共同根源。
出于此,互不协调相距遥远的事物得以连接,花朵在同一枝干上绽放。
这心智很快得知,自从历史拉开帷幕,对于事实的积累和分类就从未停止。
但是,如果不是源于对事物规律性和可知性的信念,如果不是主宰着客体的规律同时也主
5 / 33。