大学六级翻译 Word 文档
- 格式:doc
- 大小:120.00 KB
- 文档页数:14
Agam story is the twentieth Century 90's USA a classic film, through cross cultural analysis China subjects to USA film Agam Gump main characters, we found that they were basically able to character the main characters and its symbolic significance, however, we also noted that because the subjects are unfamiliar to the USA native culture, which makes them produce misunderstanding of some characters in the film, thus to more comprehensive, correct cross-cultural interpretation of foreign movies, we need to know more about the foreign culture and to enhance the study of their own native culture阿甘正传是20世纪90年代美国的一部经典电影,通过分析中国受试者对美国电影阿甘正传主要人物的跨文化解读,我们发现他们基本上能够把主要人物的性格特征及其象征意义,但是,我们同时还注意到由于受试者对美国本土文化比较陌生,这使得他们对影片中有些人物产生误读,因此要想较为全面,正确的跨文化解读外国电影,我们就要更多的了解外国文化同时加强学习自己的本土文化Jeanne is Agam's girlfriend and eventually become his wife. The film shows she is not a good and pure woman. She wanted to become famous and wealthy but fell fall on evil days. Around her are also more elusive figure a abuse a father of a group of interested only in her naked on the folk music concert not interested audience and a hippie boyfriend. Only when she has to ask for Agam especially the last when she found that she was terminally ill need before she returned to Agam side to take care of her son. Even though she is still indispensable in the life of Agam. Agam and her mother from the mental and physical support from Agam. For example, as everyone knows Agam is impressive from him to avoid peer chase dozen escape began. His power originally from Yu Zhenni say "run, Gan, run!" later, Agam won in all aspects of the success is due to the advice of Jeanne to a large extent.珍妮是阿甘的女友并最终成为他的妻子。
英语六级翻译模板(精心整理)一、概述翻译是一项考察学生翻译能力的重要考试内容。
为了帮助大家更好地应对翻译考试,以下是一份精心整理的翻译模板,供大家参考使用。
二、模板结构1. 介绍原文概要{原文概要}2. 翻译开头段落{翻译开头段落}3. 翻译主体段落{翻译主体段落}4. 翻译结尾段落{翻译结尾段落}5. 模板总结{模板总结}三、范例模板以下是一个范例模板,供大家参考:A Brief Introduction to the Original Text {原文概要}Translation of the Opening Paragraph{翻译开头段落}Translation of the Main Body Paragraphs{翻译主体段落}Translation of the Concluding Paragraph{翻译结尾段落}Template Summary{模板总结}四、使用建议- 阅读原文时,要抓住重点和主旨,理解作者的意图。
- 翻译开头段落时,尽量保持原文的句式结构和逻辑连贯。
- 翻译主体段落时,要注意使用准确的词汇和恰当的表达方式,确保信息传达清楚。
- 翻译结尾段落时,可以适当添加个人观点或总结性的陈述。
- 在整个翻译过程中,注意语法和拼写的准确性。
五、总结本翻译模板旨在帮助大家更好地应对翻译考试。
通过熟悉和灵活运用该模板,相信大家的翻译能力将会得到有效提升。
祝愿大家在考试中取得好成绩!以上就是英语六级翻译模板的精心整理,希望对大家有所帮助!。
【推荐下载】英语六级翻译参考题-word范文模板本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==英语六级翻译参考题请将下面这段话翻译成英文:西双版纳与老挝(Laos)、緬甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam), 与泰国的直线距离仅20@公里。
西双版纳具有非常独特的亚热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称。
西双版纳的意思是“理想而神奇的乐土”,这里以神奇的热带雨林自然最观和少数民族风情而闻名于世,是中国的热点旅游城市之一。
每年的泼水节(the Water-Sprinkling Festival)于4月13日至15日举行,吸引了众多国内外的游客。
参考翻译:Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailandand Vietnam. The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailandis onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna,tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom ofAnimals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one ofChina's hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festivallasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.1.句中“与...相连”、“邻近...”和“与...的直线距离”可分别译为adjoin,be close to和the straight-line distance from。
中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。
为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。
中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。
它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。
与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。
译文一China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式).译文二(文都版)Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They alsocooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are competing to be pioneers in innovation to adapt to the constantly changing and increasing needs of the consumer market at home and abroad.深圳是中国广东省一座新开发的城市。
【篇一】2021年6月大学英语六级翻译参考大学教育是人类文明的体现,大学教育水平则反映社会的文明程度。
中国的大学教育近些年快速发展,有助于普及高等教育。
大学的数量和大学生的人数增长迅速,在2010年,在校大学生人数就已经达到了3000万。
大学教育为社会培养了大量的专业人才,他们是国家未来发展的核心动力,因此,大学教育极大地促进了社会的进步。
但中国的大学教育也面临着不少的问题,如专业设置不合理、教学质量下降、毕业生就业难等。
参考译文:University education is an embodiment of human civilization, and the level of university education reflects the degree of social civilization. University education in China booms rapidly in recent years, which helps to popularize higher education. The numbers of universities and undergraduates surge quickly. In 2010, there were already 30 million undergraduates at college. University education has cultivated a substantial number of professionals for society, who are the core motive force of a country’s future development; thus it promotes social advancement remarkably. But some issues are also bothering university education in China, such as the unreasonable specialty set-up, the declining teaching quality as well as the tough employment situation of graduates.重点词汇:体现 embodiment文明 civilization普及 popularize培养 cultivate/foster核心动力 motive force专业设置 specialty set-up就业难 tough employment situation【篇二】2021年6月大学英语六级翻译参考近年来大学生创业(entrepreneurship)问题越来越受到社会的关注,因为受过多年教育的大学生属于高级知识分子,他们背负着社会的种种期望。
英语六级真题翻译范文第1篇I have a kind mother. Here, let me use the _language_ camera to take a picture of her!She has a pair of big eyes and double-fold eyelid. Tilted slightly under the nose of a severe mouth, is not tall. Mother\'s hand is very rough, because dad on a business trip in the outside, mum do all the chores. Such as cleaning, washing clothes and so on, her hand how does not become rough? Rough hands it doesn\'t matter, however, when her hands gently pat when I fell asleep, will also bring me warm, let I drifted into sleep.At ordinary times mom to my learning method is very concerned about. No matter how busy, she will carefully check my homework, I won\'t do topic she would teach me patiently. If the homework careless, she often remind me, want me to be careful. She comforted me: _you are also pretty good, get rid of this trouble, would be much good._ Listen to the mother, I told myself, must correct the flaws of this careless. Summer, mom know I study very tired, you take me to travel, see the world, I have learned many knowledge outside.Because I love my mom, so I know, mom, mom is of concern to me, so I am proud of I have a good mother.参考翻译我有一个慈祥的妈妈。
Unit one1.The right to pursue happiness is promised to Americans by the US Constitution,but no one seems quite sure which way happiness runs.美国宪法赋予美国人民追求幸福的权利,但是似乎谁也说不清幸福跑到哪里去了。
2.Advertising is one of our major industries, and advertising exists not to satisfydesires but to create them — and to create them faster than anyone's budget can satisfy them.广告业是我们的主要产业之一,它的存在不是为了满足欲望,而是为了制造欲望,其速度之快为任何人的预算所不及。
3.This is the cream that restores skin, these are the tablets that melt away fat aroundthe thighs, and these are the pills of perpetual youth.这是可使人肌肤恢复细嫩的护肤霜,这些是减去大腿脂肪的药片,这些是青春永驻的药丸。
4.To think of happiness as achieving superiority over others, living in a mansionmade of marble, having a wardrobe with hundreds of outfits, will do to set the greedy extreme.认为幸福就是高人一等,住的是大理石豪宅,衣柜里有上百套衣服,这可成为贪婪的极端。
5.Although the holy man's concept of happiness may enjoy considerable prestige inthe Orient, I doubt the existence of such motionless happiness.尽管圣人的幸福观在东方享有很高的声誉,但我却怀疑是否真有这样静态的幸福。
(一)中国中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。
在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。
20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。
中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。
China is the largest developing country in the world and its population accounts for about22perce nt of the worlds total.For a long period of its history,China has been plagued by poverty for vario us reasons.In the mid-1980s,the economy of an overwhelming majority of the rural areas in Chin a grew dramatically by virtue of their own advantages,but a small number of areas still lagged beh ind because of the constraints of their economic,social,historical,and natural conditions.The Chi nese government,while working on all-round economic and social development,has nationwide i mplemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organ ized way.With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing p roblems,this program has gone a long way toward alleviating poverty.(二)北京胡同北京有无数的胡同(hutong)。
第一册翻译稿1. 中国图腾生肖和姓氏文化龙,深深植根于中国文化中,我们中国人经常称自己为“龙的传人”(descendant)。
在传统观念(concept)中,人们通常认为龙是主管降雨的神,他们有权力决定下雨的时间和地点;龙还是皇权的象征,皇帝都认为自己是真龙天子;每个中国人都知道每个家庭的父母都“望子成龙”。
The dragon is deeply rooted in Chinese culture,we Ch inese often consider ourselves “the descendants of the dragon”. In traditional concept, dragons are considered as the God of governing rainfall, they have the power to decide where and when the rain falls; the dragon is a symbol of imperial power, the emperors thought they were the sons of the heaven; it is not unfamiliar to you that the parents in each Chinese family hope their children will become the "dragon".2. 中国传统民俗、节日和武术文化传统节庆膳食是中国节日必不可少(indispensable)的伴侣。
例如,端午节(Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子,那一天人们通常要赛龙舟、吃粽子(rice dumpling);中秋节(Mid-autumn Festival, Mooncake Festival)是观赏满月的日子,圆月亮象征着事情圆满和家庭团聚,因此中秋节特制食品是圆圆的月饼(mooncake)。
光棍节光棍节(Singles'Day)是每年的11月11日,它是单身人群专属节日。
事实上,单身人群拥有特殊的节日来庆祝自己生活的国家,中国是世界上唯一一个。
20世纪90年代,全国各高校首次庆祝光棍节。
光棍节之所以得名是因为11月11日包含四个“1”。
庆祝光棍节的流行方式是和单身朋友共进晚餐。
很多人希望在这一天告别单身生活。
很多人去参加相亲会,也有很多人选择在这一天结婚。
除了“单身”的意思,日期里的四个“1”也代表“我的唯一”里的“唯一”。
Singles'Day falls on November 11th each year,andthis new holiday is one exclusively for people whoare still single. In fact, China is the only country inthe world that has a special day for singles to cele brate their life. Singles’Day was first celebrated at various universities in Chi na in the 1990s. It got the name Singles'Day because the dateconsists of four “ones”. The popular way to celebrate Singles' Day is to have dinner with yo ursingle friends. Many singles also hope to say goodbye to their single life on this day. Many go toblind date parties and many choose to marry on this day. In addition to meaning “single”,thefour “ones”of the date can also refer to “only one” as in “the only one for me”.1.专属:可用副词exclusively表达,译为be exclusively for。
传统文化一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。
Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival, Lantein Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.三、长城是人类创造的世界奇迹之一。
如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。
人们常说:“不到长城非好汉。
”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。
然而,今天我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的。
The Great Wall is one of the wonders of the world that created by human beings! If you come to China without climbing the Great Wall, it's just like going Paris without visiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say, "He who doest not reach the Great Wall is not a true man."In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become the "Great Wall" until the Qin Dynasty. However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty.四、饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。
相传为古代医圣张仲景发明。
饺子的制作是包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。
其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。
民间有“好吃不过饺子”的俗语。
中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。
对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
Dumplings Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes.According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.五、针灸是中医学的重要组成部分。
按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。
其特点是“内病外治”。
主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。
治疗病痛的目的。
针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。
Acupuncture Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body’s yin and yang balanced and a chieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patie nt’s body, or adopting moxibustion to stimulate the patient’s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”六、中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,承载着丰富的中国民族传统文化。