数量条款翻译
- 格式:doc
- 大小:40.00 KB
- 文档页数:4
法条中“条、款、项、目”的翻译方式法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。
因此,法律翻译对译者要求十分苛刻。
例如,在英汉、汉英翻译中,译者除要把握必然程度的中国法律和一般法知识之外,还要擅长法律英语这一特殊用途英语(ESP)。
与所有的翻译一样,法律翻译的译文要忠实原文的实质内容,还要尽可能流畅通顺。
法律翻译通常包括的内容很多,如立法性文件的翻译,合同翻译,诉讼类文书翻译,法庭口译,法学论文翻译,涉外公证文书翻译,判例翻译等等。
法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院裁决等法律文件时,常常会碰着诸如“条”、“款”、“项”、“目”等词的翻译,参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,咱们发觉,各工具书对上述四个词的翻译或没有涉及,或十分混乱。
这些翻译当中,不乏十分正确的翻译,可是有些翻译那么值得商议。
本文作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英语词典编纂及法律条文的翻译提供借鉴。
本文从英译汉、汉译英两个方面来讲明这一问题。
一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。
咱们明白,一样意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的辞汇可能有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,和stipulation等等。
(1)关于“article”一词的翻译。
将article一词译为“条”,争议不大。
例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATESOF AMERICA,1789)共有“7条”(seven articles)。
再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People's Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。
货物进口合同中英文翻译合同编号(Contract No.):____________________签订日期(Date):____________________签订地点(Signed at):____________________买方:________________________________________The Buyer:________________________________________地址:_________________________________________________Address: __________________________________________________电话(Tel):____________________ 传真(Fax):____________________电子邮箱(E-mail):______________________________________________卖方:____________________________________________________________ TheSeller:____________________________________________________________ 地址:____________________________________________________________ Address:____________________________________________________________ 电话(Tel):____________________ 传真(Fax):____________________电子邮箱(E-mail):________________________________________买卖双方同意按照下列条款签订本合同:The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:1.货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity):2. 数量(Quantity):允许________的溢短装(________% more or less allowed)3. 单价(Unit Price):4. 总值(T otal Amount):5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF________6. 原产地国与制造商 (Country of Origin and Manufacturers):7. 包装及标准(Packing):货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。
合同条款中英翻译The Standardization Office was revised on the afternoon of December 13, 20201. The buyer shall have the covering letter of credit reach the Seller 30 days before shipment, failing which the Seller reserves the right to rescind without further notice, or to regard as still valid whole or any part of this contract not fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for losses thus sustained, if any.买方须在装船前30天将合同项下的信用证寄达卖方,否则卖方保留在不通知买方的情况下解除合同,或认为买方完全或者部分不履行合同,或向买方索取由此造成损失的权利。
2.In case of any discrepancy in Quality/Quantity, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrive of the goods at the port of destination.一旦发现货物质量或者数量有出入,买方须在目的港接到货后30天内提出索赔;若数量上有出入,买方应在收到货物后15天内提出索赔。
英文合同份数条款
在英文合同中,关于份数的条款通常会明确规定合同的份数和各方持有的合同数量。
以下是一个示例条款:
"This Agreement is executed in two originals, one of which shall be kept by Party A and the other by Party B. Each party shall be responsible for preserving the original executed copy of this Agreement."
该条款表示本协议一式两份,甲乙双方各执一份。
各方应负责保存已执行的协议原件。
需要注意的是,具体的份数和条款表述可以根据合同的具体情况和双方协商确定。
如果需要更详细的解释或示例,建议咨询专业律师或法律顾问。
Unit 31 商务合同的翻译参考答案一案例讨论1.请将下列句子翻译成中文。
例1. 随函附寄装船指示单,请填妥后寄回。
并附发票一份,供国外通关用。
例2. 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
常用by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。
例3. 假如买方未能履行与卖方所订立合同的任何条款,卖方有权终止全部或部分合同,或延期交货,或截留运输中货物。
为了表达希望某事不太可能发生,常用“should”放于句首,主语与动词倒置的从句加主句的句型。
这种结构表示强烈的假设。
2.请将下列句子翻译成英文。
1.Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
2.Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARSONL Y).英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。
在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONL Y”。
意思为“整”。
必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
二主题简介合同要有正本(Original)和副本(Copy)。
通常采用的格式是三部分:首部(Head),主体(Body)和尾部(End)。
下面我们就列出一份通常采用的比较完整的合同条款:(一)首部1.合同的名称:合同一般写作Contract,如果是正本则在右上方注明Original,副本则注明Copy。
比如购买合同Purchase Contract,销售合同Sale Contract,租赁合同Lease Contract,运输合同Shipping Contract,等等。
任务名称1数量条款翻译目标:贴近岗位熟悉进出口商品的数量的计量方法,掌握数量条款相关术语素质:作为一名业务员应熟悉数量条款相关英语表达方式要求:在规定时间内完成,拼写正确,语句通顺,言词达意业务资料:1、中国花生1000公吨,以毛作净,卖方可溢短装5%,增减部分按合同价格计算。
翻译:China peanut,1000m/t,gross for net,with5%more or less at seller’s option such excess or deficiency to be at the contracted price2、Qantity:1000MT,the sellers have the option to load 5% more or less than thequantity contracted of it is necessary.翻译:量:1000吨,卖方有权多装或少装5%的签约是必要的3、数量:3000箱,60000打,20打/箱翻译:quantity: 3000 box, 60000 dozen, 20 / box4、数量:20000公吨,卖方可溢短装5%翻译quantity: 20000 metric tons, seller's option 5%:5、木箱装,每箱5辆(拆散包装)翻译:Packed in wooden cases, each box 5 ( unpacked )6、布包,每包20匹,第匹42码。
翻译:Cloth, 20 per pack ross, the horse 42 yards.7、纸箱装,每箱4盒,每盒约9磅,每颗涂蜡,包纸。
翻译:In cartons, each consisting of 4 boxes, each box is about 9 pounds, a wax coating, wrapping paper8、铁桶装,每桶净重185-190公斤。
英文合同注意事项:1、本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。
双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。
The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.2、本合同由双方代表于1999年12月9日签订。
合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用信件确认。
若本合同自签字之日起,6个月仍不能生效,双方有权解除本合同。
This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec. 9, 1999. After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation.3、本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。
任务名称1数量条款翻译
目标:贴近岗位熟悉进出口商品的数量的计量方法,掌握数量条款相关术语
素质:作为一名业务员应熟悉数量条款相关英语表达方式
要求:在规定时间内完成,拼写正确,语句通顺,言词达意
业务资料:
1、中国花生1000公吨,以毛作净,卖方可溢短装5%,增减部分按合同价格计算。
翻译:China peanut,1000m/t,gross for net,with5%more or less at seller’s option such excess or deficiency to be at the contracted price
2、Qantity:1000MT,the sellers have the option to load 5% more or less than the
quantity contracted of it is necessary.
翻译:量:1000吨,卖方有权多装或少装5%的签约是必要的
3、数量:3000箱,60000打,20打/箱
翻译:quantity: 3000 box, 60000 dozen, 20 / box
4、数量:20000公吨,卖方可溢短装5%
翻译quantity: 20000 metric tons, seller's option 5%:
5、木箱装,每箱5辆(拆散包装)
翻译:Packed in wooden cases, each box 5 ( unpacked )
6、布包,每包20匹,第匹42码。
翻译:Cloth, 20 per pack ross, the horse 42 yards.
7、纸箱装,每箱4盒,每盒约9磅,每颗涂蜡,包纸。
翻译:In cartons, each consisting of 4 boxes, each box is about 9 pounds, a wax coating, wrapping paper
8、铁桶装,每桶净重185-190公斤。
翻译:In iron drums, net weight 185-190 kg.
9、筐装,外包麻袋,麻绳捆扎,每筐50公斤
翻译:The baskets, outsourcing sacks, hemp rope tied, each basket 50 kg
任务:翻译以上数量条款内容
任务名称2 溢短装条款应用
目标:贴近岗位,熟悉溢短装条款的规定,掌握正确装箱数量
素质:作为一名业务员应较好地运用溢短装条款
要求:在规定时间内,正确计算装箱数量及应付货款,结果正确
业务资料:如果卖方按每箱150美元的价格售出某商品1000箱,合同规定“数量允许有5%上下,由卖方决定”。
试问:
任务:(1)这是一个什么条款?(2)最多可装多少箱?最少可装多少箱?(3)如实际装运1040箱,买方应付货款多少?
【1】溢短装条款【2 】1050 950 【3】150000美元
任务名称3标准化唛头的设计
目标:贴近岗位熟悉进出口商品的包装,掌握标准化唛头的设计
素质:作为一名业务员应熟悉标准化唛头的设计
要求:在规定时间内完成,正确设计唛头
业务资料:
S/C No.52SSG Date:Aug.8,2003
The seller:Beijing Qimingxing Textiles practice I/E Corp
The buyer:Crystal Bobe LTD.
Commodity and Specification:Men’s cotton shirt
Quantity:500 dozen
Packing:In 120 cartons
Port of loading & destination:Shipment from Tianjin xingang to NY,USA
任务:请根据上述内容编制标准化唛头
唛头:侧唛:
S/C No.52SSG Quantity:500 dozen
Packing:In 120 cartons
任务名称4包装条款拟定
目标:贴近岗位,熟悉进出口商品包装条款的规定方法,掌握相关技巧
素质:作为一名业务员应熟悉进出口业务中商品包装条款的规定方法
要求:在规定时间内,尽量多地收集、整理、了解、掌握
业务资料:上海龙华贸易有限公司与加拿大TBS公司就陶瓷餐具经过几个回合的交易磋商,就各项交易条件达成共识,概括如下:
货号品名规格成交数量单价
HX2016 45-PIECE DINNERWARE SET 542SETS USD23.50/SET
HX3018 30-PIECE DINNERWARE SET QTY. USD20.40/SET
HX4015 57-PIECE DINNERWARE SET 443SETS USD23.20/SET
HX5014 85-PIECE DINNERWARE SET 254SETS USD30.10/SET
包装条件:HX3018两套装一纸箱,HX2016、HX5014和HX4015一套一纸箱,共1639纸箱
任务:根据上述条件拟定包装条款
45-PIECE 30-PIECE
Art No. HX2016 Art No. HX3018
QTY. 542SETS QTY . 542SETS
一套一纸箱两套装一纸箱
任务名称5案例分析
1)沃兰外贸公司出口打字机1000台。
来证规定不许分批装运。
但是货物集港准备装船时才发现有45台包装及质量有一定的问题。
临时更换已经来不及,为了保证质量,出口商认为,根据《跟单信用证统一惯例》规定,即使不准分批,在数量上也允许有5%的伸缩。
少装这45台,也未超过5%。
于是实际装船955台,当去银行议付时,遭到银行的拒绝。
请说明原因。
答;打字机不适用与溢短装条款
120309 高鑫。