句群与段落的英译
- 格式:doc
- 大小:127.50 KB
- 文档页数:35
段落用英语怎么说段落是文章中最基本的单位。
内容上它具有一个相对完整的意思;在文章中,段具有换行的标。
段是由句子或句群组成的,在文章中用于体现作者的思路发展或全篇文章的层次。
有的段落只有一个句子,称为独句段,独句段一般是文章的开头段、结尾段、过渡段强调段等特殊的段落。
那么你知道段落用英语怎么说吗?下面来学习一下吧。
段落英语说法1paragraph段落英语说法2section段落的英语例句:工作暂告一段落。
The work has been brought to a temporary close.你的论文段落清楚。
Your paper is well paragraphed.你会对每一个段落给予一个独立的标题。
For example, you could define a Heading1 paragraph.断纸段落之间的空白处The space between two paragraphs.末行一页、一个栏目或一段落的最末的一短行A short line at the bottom of a page, column, or paragraph.标题,题目出现在(如段落、信件或章节)顶部或开始处的标题、副题或论题The title, subtitle, or topic that stands at the top or beginning, as of a paragraph, letter, or chapter.我删除了这篇文章的一个段落。
I cut out the paragraph in this article.不过,这些标题词要力求总结出每个段落或相关段落的内容。
Try to group related concepts in the same paragraphs or inadjacent paragraphs.段落中的每句话都是与段落主题相关的;Every sentence in a paragraph says something about the topic of the paragraph.本书中的某些段落被删除了。
4.1 汉英篇章对比4.1.1 信息结构 (information structure)篇章最主要的功能是信息功能,因而对篇章信息的剖析十分重要。
绝大多数篇章是由句子组成的,所以,句子信息结构是研究篇章信息的重要对象。
一个句子里,某些词语要先说,某些词语要后说,先说的词语是主位 (theme),后说的词语是述位 (rheme),这主位—述位(theme-rheme)结构便是句子的信息结构。
它是作者思维方式的反应。
由于篇章中的句子都不是孤立的句子,彼此都有联系,一个句子的信息结构往往反映出它与前面句子的联系,这种联系体现在它往往选用前句提到的已知信息作主位,所以,已知信息与主位往往重合。
当句子的成分既是已知信息又处于主位时,这一成分便称为主题 (topic),句子其余部分便是述题 (comment)。
(参见许余龙,1992)汉语是主题显著 (topic-prominent)语言。
汉语的句子强调意义和功能,建构在意念主轴 (thought-pivot)上,“句子跟思想的简单明确的顺序一致”。
(洪堡特语,引自徐通锵,1993)“出现在句首的成分犹如文章的‘题目’,而后面的部分则是就这个题目‘做文章’,说明它的实际含义。
”(同上)“这部分一般重读,往往用强调的语气说出来”(邢福义,2002:28)例如:关于春游,你们建议去哪儿?武汉,那是我的家乡。
为了完成这篇论文,他熬了一个通宵。
上述三例的划线部分都是主题,但都不是主语,“关于春游”是介词短语充当的状语,“武汉”是外位成分,“为了完成这篇论文”也是介词短语充当的状语。
主题和主语有时重合。
例如:校门口今天停满了小汽车。
英语是主语显著 (subject-prominent)语言。
英语句子重形式和功能,句子建构在主谓主轴(subject-predicate-pivot)上,主语和谓语之间存在一种形式上的一致关系。
较严格地受到英语语法的制约。
因此,在汉译英实践中,找准句子的主语和与之匹配的谓语是译好句子的关键。
Chapter 8 句群、段落比较与翻译8.1 句群句群是一群句子的组合,是大于句子,小于段落的语法单位和表意单位。
一个句群起码包含两个以上的句子。
句群中的句子之间紧密联系,前后连贯,共同表达某个中心意思。
通常一个句子是中心,表明所在句群的中心思想,其他句子是支撑,围绕中心思想展开叙述、说明、描写、论证或抒情。
但有时句群的中心思想也可从组成句子中归纳出来。
e.g. 蚯蚓是一种有益的动物。
在地面上它是其他动物的食物。
在地下,它为田园和花园制造肥沃的土壤。
句群内的句子都是按照合理的,易于理解的逻辑关系联结成一个整体。
在语义上有逻辑连贯性,如并列、承接、递进、选择、转折、因果、假设、条件等。
8.1.1 句群的分类8.1.1.1 并列句群:常用的关联词语有“也、同时、又”等。
可分为平列和对举两类,如:e.g. 五香瓜子,要吗?盐炒葵花籽,要吗?油炸花生米,要吗?---平列e.g. 不要变成事实的保管人。
要洞悉事实发生的奥秘。
---对举8.1.1.2 顺承句群:常用的关联词语有“于是,然后,后来”等;e.g. 叶芳压不住火气,突然用拳头发疯似的打着刘思佳的肩膀头。
然后,又把脸趴在他的肩上,哭了起来。
8.1.1.3 解说句群:e.g. 珠宝项链分为长短两种。
一种是紧贴脖颈的短项链,一种是垂挂式的长项链。
8.1.1.4 递进句群:常用的关联词语有“而且,甚至,何况,况且”等。
e.g. 有人说幸福是抽象的,那是因为他没有得到真正的幸福。
而且,他所谓的幸福是对个人而言的。
8.1.1.5 选择句群:常用的关联词语有“或者,还是”等e.g. 我有模糊地睡去了吗?或者我在嘻嘻地笑你的愚蠢吗?或者我在怜悯你的困苦吗?8.1.1.6 转折句群:常用的关联词语有“但是(但),可是,然而,不过”等e.g. 他有点傻气,有点呆气,蒋亚芳就说他是书呆子。
可是,这个书呆子会念诗,而且念得那么好!8.1.1.7 因果句群:常用的关联词语有“所以,因此”等e.g. 作品的句子有长有短,短句子可以一口气读完,而长句子有时候则需要分成几段来读。
第五章句群与段落的英译一.句群1.句群的特征。
(The characteristic of sentence group)句群是一群句子的组合,是大于句子,小于段落的语法单位和表意单位。
(Sentence group is a term uesd in composition as well as text analysis,it refers to a grammatical unit between sentence and paragraph,smaller than a paragraph but larger than a sentence.)句群中的句子之间紧密联系,前后连贯,共同表达中心意义。
(A sentence group must be cohesive in structure and coherent in meaning.)2.句群内的衔接与连贯。
(The cohesion and coherence within the sentence group)增加连接词(Necessary functional words can be added .)句间合并(Merger between words.)注意断句(pay attention to segmentation)二.段落1. 段落的特征(The characteristic of paragraph)段落是一个独立的书面话语单位和处理一个特定的点或想法。
(A paragraph is a self-contained unit of a discourse in writing dealing with a particular point or idea.)段落由一个或多个句子组或者由一个或多个句子和句子组成。
(A paragraph consists of one or more sentence groups or is comprised by one or more sentence groups and sentences.)2. 段落功能与意义的再现(The images of paragraph function and meaning)要正确,地道的译出各句,考虑段落主题性。
4.1 汉英篇章对比4.1.1 信息结构 (information structure)篇章最主要的功能是信息功能,因而对篇章信息的剖析十分重要。
绝大多数篇章是由句子组成的,所以,句子信息结构是研究篇章信息的重要对象。
一个句子里,某些词语要先说,某些词语要后说,先说的词语是主位 (theme),后说的词语是述位 (rheme),这主位—述位(theme-rheme)结构便是句子的信息结构。
它是作者思维方式的反应。
由于篇章中的句子都不是孤立的句子,彼此都有联系,一个句子的信息结构往往反映出它与前面句子的联系,这种联系体现在它往往选用前句提到的已知信息作主位,所以,已知信息与主位往往重合。
当句子的成分既是已知信息又处于主位时,这一成分便称为主题 (topic),句子其余部分便是述题 (comment)。
(参见许余龙,1992)汉语是主题显著 (topic-prominent)语言。
汉语的句子强调意义和功能,建构在意念主轴 (thought-pivot)上,“句子跟思想的简单明确的顺序一致”。
(洪堡特语,引自徐通锵,1993)“出现在句首的成分犹如文章的‘题目’,而后面的部分则是就这个题目‘做文章’,说明它的实际含义。
”(同上)“这部分一般重读,往往用强调的语气说出来”(邢福义,2002:28)例如:关于春游,你们建议去哪儿?武汉,那是我的家乡。
为了完成这篇论文,他熬了一个通宵。
上述三例的划线部分都是主题,但都不是主语,“关于春游”是介词短语充当的状语,“武汉”是外位成分,“为了完成这篇论文”也是介词短语充当的状语。
主题和主语有时重合。
例如:校门口今天停满了小汽车。
英语是主语显著 (subject-prominent)语言。
英语句子重形式和功能,句子建构在主谓主轴(subject-predicate-pivot)上,主语和谓语之间存在一种形式上的一致关系。
较严格地受到英语语法的制约。
因此,在汉译英实践中,找准句子的主语和与之匹配的谓语是译好句子的关键。
信息结构的另一个焦点是语序问题,牵涉的句子成分的分布及复句或复杂句中主句和从句的位置等问题。
它们已在 3.6中详述。
4.1.2 衔接手段 (cohesive devices)4.2 句群内衔接与连贯句群是一群句子的组合,是大于句子、小于段落的语法单位和表意单位。
一个句群起码包含两个以上的句子,它们在语法上有结构关系,在语义上有逻辑联系,在语流中衔接连贯。
句群在形式上有前后衔接性。
每一个成分之间必须互相有联系。
如果一个句群的几个句子被插入的成分断开,那么断续的结合处就要求有明显的衔接标志。
句群在意义上有相对完整性,在表达上具有指向中心性。
句群中的句子之间联系紧密,通常前后连贯,构成一个整体,共同表达相对完整而又较为复杂的中心意思。
它们在语义表达上通常有中心和支撑的关系。
充当支撑句的构成成分需满足“指向中心”的条件。
通常一个句子是中心,表明所在句群的中心思想;其他句子是支撑,围绕中心思想展开叙述、说明、描写、论证、抒情。
有时,句群的中心思想可从组成句子中归纳出来。
如:(1) ①傍晚时候,上灯了,一点点黄晕的光,烘托出一片安静而和平的夜。
②在乡下,小路上,石桥边,有撑起伞慢慢走着的人,地里还有工作的农民,披着蓑戴着笠。
③他们的房屋,稀稀疏疏的,在雨里静默着。
(朱自清,《春》)这个句群由三个句子组成。
句① 和句③ 是单句,句② 是复句,句末都用句号。
这里,句① 概述情景总的特点,是作为表意中心的句子。
句② 和句③ 从相关的角度进行具体描写。
句群的语气比较灵活多样,不像句子那样要求统一的语气。
许多句群朗读起来,语调变化多端,情感色彩丰富。
但是,无论语气有多少不同,句群成分都必须表现出语域上的一致性。
语域是语境诸因素——话语的范围 (field)、话语的语旨 (tenor)和话语的方式 (mode)共同作用所产生的言语变体。
语域一致性能保证句群形式上的前后衔接性和意义上的相对完整性。
句群与复句的关系类别没有很大差别,都可以分为因果类、并列类和转折类,但句群与复句是不同的概念。
句群中不使用配对标志,像“因为…… 所以…… ”、”只有…… 才…… ”等配对标志只见于复句。
另外,句群中不使用那些用在分句与分句之间以便构成复句的独用标志,如“以便”或“以免”来联结句群的甲句子和乙句子,而是使用音节较长、结构较复杂的关系标志,如“由此可见”、“总而言之”等等。
对于书面语来说,判别复句和句群最好根据标句符号(邢福义,2002 )。
例如,“我一个人去吗?或者我们一起去?”和“到底我一个人去呢,还是我们一起去?”这两例都表示选择关系,但前者用两个问号标示出了两个问句,是句群;后者只用一个问号,同时采用选择问句的特定格式“到底 A 呢还是B ”,是复句。
虽然句群常常与段落相重合, 即一个句群可能组成一个段落,但句群也能小于或跨越段落,如一个段落可能包含几个句群,一个段落也可能只有一个句子,不成为句群。
汉语句群知识对汉英翻译实践非常重要。
一方面,它有助于我们加深对原文语篇的理解和整体把握, 另一方面还可以增强我们在构建译文语篇时的超句意识, 从字句的准确进而达到句群范围的语义连贯。
这样,有了意义明晰、条理清楚的句群,在译文中组段成篇就容易了。
句群层次的翻译操作强调超句意识。
句群范围内的句子都是按照合理的、易于理解的逻辑关系连接成一个整体。
这些关系既包含语法关系,又有语义与逻辑关系,如并列、承接、递进、选择、转折、因果、假设、条件等等;它们既可以靠语序表示,也可借助虚词表示。
要理解原文意义,就必须识别句群,找出句群中这些句子之间的关系,否则容易造成译文的逻辑紊乱。
前面我们已经提到,不管一个句群由多少个句子组成,都必须有一个中心思想,维系着几个句子之间紧密的逻辑联系,使它们形成一个整体。
有鉴于此,我们应当尽量克服就词论词、就句论句的局部翻译倾向,应该围绕原文的中心思想,借助连接词、句法手段以及词、句的有序排列,实现译文的逻辑连贯。
不过,汉语与英语在句法上差别较大, 汉语多意合结构, 英语多形合结构。
遇到这种情况时,译者需要用合乎译语规范的手段复制原文的衔接和连贯关系,这样才可能在译文中将原句群的功能和意义异曲同工地表现出来。
请看下例:(2) 蚯蚓是一种有益的动物。
在地面上它是其他动物的食物。
在地下,它为田园和花园制造肥沃的土壤。
The earthworm is a useful animal. On the ground it is food for other animals. Under the ground, it makes rich soil for fields and gardens. (陈宏薇, 1998 : 283 - 284 )析: 原文句群由三个句子构成,它们之间有总分结构关系。
第一句总起,提出蚯蚓是有益动物的看法。
第二、三句两句是并列结构关系,通过“在地面上”和“在地下”两种情况对比,分别说明蚯蚓在不同环境中的贡献,以此证明第一句中“蚯蚓是一种有益的动物”的观点。
译文采用了类似结构,开头句总起,然后用“ On the ground it is……”、“ Under the ground it makes……. ”强调蚯蚓在不同地方的作用,分别说明、支持主题,清楚地表现了原文句群中单句间的逻辑关系。
(3) 雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。
它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。
看它这么飞了两三次,我看出来:它并不会飞得再高一些,它的左翅的几个长翎拧在一处,有一根特别的长,似乎要脱落下来。
As soon as the rain stopped, a sparrow, almost full-fledged, flew into the courtyard. It hopped around, fluttered at times, darting up to the edge of the flowerpot and back to the ground again. Watching it move up and down like this a couple of times, I realized that it could not fly any higher as the plumes on its left wing have got twisted, and one is sticking out as if about to come off any moment. (朱自清《小麻雀》,刘士聪译)析:汉语句群里往往有些词或词组重复出现。
有时作为一种修辞手段, 加强语气。
原文中描述一个受伤的小麻雀飞翔的情况,出现了多达五次的“飞”字,使句群内部语义连贯,主题突出。
但英文行文往往避免词语重复现象,而且事实上小麻雀飞的具体动作并不完全一样,因此,译文围绕主题,采用近义词替换的方式,分别用“flew into”、“fluttered”、“darting up”、“move up and down”、“fly”等词和词组,确切地表达了词语意义,也实现了句群的语义连贯。
(4) 经多种手段检测证实, 主坝混凝土防渗墙 1 号槽孔左侧有多处混凝土强度较低, 未能达到设计要求。
根据业主的要求, 曾有其它承包商用冲击钻予以凿除。
凿除部分, 轴线长度 3.2m, 直至孔底, 但局部残留少量的混凝土也需凿除。
After checking of Main Dam Concrete Cut-off Wall by many means, it is verified that the concrete strength is lower at several places at the north of the panel No.1 and does not meet the design requirement. It was once demolished with the jackhammer by others in accordance with the requirement of the employer. The removal part is 3.2 m long at the axis of the Cutoff Wall and is down to the bottom of the panel No.1. But there still remains a little amount of concrete to be chiseled. (杨超《浅谈水电工程汉译英中的若干问题》,《西北水电》 1998 年第 2 期)析:原文用了三个相同词组“凿除”,通过同一词语的重复出现实现句群内的语义连贯。