关于经典英语版诗歌赏析

  • 格式:pdf
  • 大小:163.97 KB
  • 文档页数:11

【 导语】学⽣都乐于学习诗歌,不仅因为诗歌短⼩精悍,语⾔简练优美,尾韵富有节奏,读来琅琅上⼝,特别容易记忆,⽽且在所有的⽂学形式中,诗歌显现⼿法多样且蕴含着丰富的哲理和智慧。下⾯是由带来的关于经典英语版诗歌,欢迎阅读!

【篇⼀】关于经典英语版诗歌赏析 The Second Coming

基督再临

William Butler Yeats

威廉·巴特勒·叶芝

Turnig and turning in the widening gyre

猎鹰绕着越来越⼤的圈⼦不停地盘旋

The falcon cannot hear the falconer;

再也听不见放鹰⼈的呼唤;

Things fall apart; the centre cannot hold;

万物分崩离析;中⼼难以为系;

Mere anarchy is loosed upon the world,

世上只落下⼀盘散沙的⽆政府主义,

The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere

⾎⾊迷糊的潮流奔腾汹涌,

The ceremony of innocence is drowned; 天真的仪典,亦忍为滔天⾎浪所湮没;

The best lack all conviction, while the worst

⾄善者毫⽆信⼼,⽽⾄恶者

Are full of passionate intensity.

却躁动不⽌。

Surely some revelation is at hand;

⼀准是某种启⽰已近在眼前;

Surely the Second Coming is at hand.

⼀准是基督再临就在眼前。

The Second Coming! Hardly are those words out

基督再临!话未出□,

When a vast image out of Spiritus Mundi

⼀个巨⼤的形象便出现在⼈们脑际

Troubles my sight: somewhere in sands of the desert

令我花了眼:在⼤漠沙海之中,

A shape with lion body and the head of a man,

⼀个獅⾝⼈⾯的形体

A gaze blank and pitiless as the sun, ⽬光如烈⽇般茫然⽽⽆情。

Is moving its slow thighs, while all about it

正缓慢地挪动腿脚,周围环绕着

Reel shadows of the indignant desert birds.

—群义愤的沙漠鸟的影⼦。

The darkness drops again; but now I know

⿊暗再度降临;不过现在我知道

That twenty centuries of stony sleep

过去两千年岩⽯般的沉睡

Were vexed to nightmare by a rocking cradle,

都被摇篮摇成了噩梦般的烦恼,

And what rough beast, its hour come round at last,

何等粗野的畜牲,它的时⾠巳⾄,

Slouches towards Bethlehem to be born?

慵懒地朝伯利恒⾛去投⽣。

【篇⼆】关于经典英语版诗歌赏析 A Lane in the Rain ⾬巷

Dai Wangshu

戴望舒

Alone holding an oil-paper umbrella,

撑着油纸伞,独⾃

I wander along a long

彷徨在悠长,悠长

Solitary lane in the rain,

⼜寂寥的⾬巷,

Hoping to encounter

我希望逢着

A girl like a bouquet of lilacs

⼀个丁⾹⼀样的

Gnawed by anxiety and resentment.

结着愁怨的姑娘。

A girl

她是有

The color of lilacs, 丁⾹⼀样的颜⾊,

The fragrance of lilacs,

丁⾹⼀样的芬芳,

The worries of lilacs,

丁⾹⼀样的忧愁,

Feeling melancholy in the rain,

在⾬中哀怨,

Plaintive and hesitating.

哀怨⼜彷徨

Silently she comes closer,

她彷徨在这寂寥的⾬巷,撑着油纸伞

Closer,giving me

像我⼀样,像我⼀样地 ,默默⼻亍着,

A glance like a sigh;

冷漠,凄凉,⼜惆怅。

Then she floats past

她默默地⾛进,⾛进,⼜投出,太息⼀样的眼光, 她飘过 Like a dream,

像梦⼀般地

Dreary and blank like a dream.

像梦⼀般地凄婉迷茫。

Like a lilac

像梦中飘过

Floating past in a dream,

⼀⽀丁⾹地,

the girl floats past me;

我⾝旁飘过这⼥郎;

Silently she goes further and further,

她静默地远了,远了,

To the crumbling wall,

到了颓圮的篱墙,

Out of the lane in the rain.

⾛尽这⾬巷。

In the mournful melody of the rain,

在⾬的哀曲中, Her color has faded,

消了她的颜⾊,

Her fragrance has disppeared,

散了她的芬芳,

Vanished into the void;

消散了,甚⾄她的

Even her glance like a sigh,

太息般的眼光,

Melancholy like lilacs.

丁⾹般的惆怅

Alone holding an oil-paper umbrella,

撑着油纸伞,独⾃

I wander along a long

彷徨在悠长,悠长

Solitary lane in the rain,

⼜寂寥的⾬巷,

Hoping to pass 我希望飘过

A girl like a bouquet of lilacs

⼀个丁⾹⼀样的

Gnawed by anxiety and resentment.

结着愁怨的姑娘【篇三】关于经典英语版诗歌赏析 Wild Fire

野⽕

Ai Qing

艾青

Set these black nights ablaze

在这些⿊夜⾥燃烧起来

On these lofty mountaintops

在这些⾼⾼的⼭巅上

Extend your arms of flame

伸出你的光焰的⼿。

Embrace night’s broad bosom

⽀抚扪夜的宽阔的胸脯 Embrace her dark-blue, ice-cold bosom

去抚扪深蓝的冰凉的胸脯

From the tips of your high-leaping flames

从你的处跳动着的尖顶

Let your sparks fly out

把你的⽕星飞飏起来

Let them descend, like a host of sprites

让它们像群仙似在飘落在

Down the unfathomable, dark-cold abyss

那些莫测的⿊暗⽽⼜冰冷的深⾕

Let them flash on the souls fast asleep there

去照见那些沉睡的灵魂

Let them, even if only in dazed dreaming

让它们即使在飘渺的梦中

Dance, for once, the dance of joy

也能得到⼀次狂欢的舞蹈

Set these black nights ablaze

在这些⿊夜⾥燃烧起来 Let the flames climb higher and higher!

更⾼些!更⾼些!

Let your joyous configurations

让你的欢乐的形体

Rise from the ground to the heavens

从地⾯升向⾼空

Inspire this wearisome world of ours

使我们这困倦的世界

With the dance of your spirited fire

因了你的⽕光的⿎舞

Rise up and soar!

苏醒起来!喧腾起来!

Let the thousand eyes of this dark night

让这⿊夜⾥的⼀切的眼

Look to you

都在看望着你

Let the hearts on this dark night