关于经典英语版诗歌赏析
- 格式:pdf
- 大小:163.97 KB
- 文档页数:11
【 导语】学⽣都乐于学习诗歌,不仅因为诗歌短⼩精悍,语⾔简练优美,尾韵富有节奏,读来琅琅上⼝,特别容易记忆,⽽且在所有的⽂学形式中,诗歌显现⼿法多样且蕴含着丰富的哲理和智慧。下⾯是由带来的关于经典英语版诗歌,欢迎阅读!
【篇⼀】关于经典英语版诗歌赏析 The Second Coming
基督再临
William Butler Yeats
威廉·巴特勒·叶芝
Turnig and turning in the widening gyre
猎鹰绕着越来越⼤的圈⼦不停地盘旋
The falcon cannot hear the falconer;
再也听不见放鹰⼈的呼唤;
Things fall apart; the centre cannot hold;
万物分崩离析;中⼼难以为系;
Mere anarchy is loosed upon the world,
世上只落下⼀盘散沙的⽆政府主义,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
⾎⾊迷糊的潮流奔腾汹涌,
The ceremony of innocence is drowned; 天真的仪典,亦忍为滔天⾎浪所湮没;
The best lack all conviction, while the worst
⾄善者毫⽆信⼼,⽽⾄恶者
Are full of passionate intensity.
却躁动不⽌。
Surely some revelation is at hand;
⼀准是某种启⽰已近在眼前;
Surely the Second Coming is at hand.
⼀准是基督再临就在眼前。
The Second Coming! Hardly are those words out
基督再临!话未出□,
When a vast image out of Spiritus Mundi
⼀个巨⼤的形象便出现在⼈们脑际
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
令我花了眼:在⼤漠沙海之中,
A shape with lion body and the head of a man,
⼀个獅⾝⼈⾯的形体
A gaze blank and pitiless as the sun, ⽬光如烈⽇般茫然⽽⽆情。
Is moving its slow thighs, while all about it
正缓慢地挪动腿脚,周围环绕着
Reel shadows of the indignant desert birds.
—群义愤的沙漠鸟的影⼦。
The darkness drops again; but now I know
⿊暗再度降临;不过现在我知道
That twenty centuries of stony sleep
过去两千年岩⽯般的沉睡
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
都被摇篮摇成了噩梦般的烦恼,
And what rough beast, its hour come round at last,
何等粗野的畜牲,它的时⾠巳⾄,
Slouches towards Bethlehem to be born?
慵懒地朝伯利恒⾛去投⽣。
【篇⼆】关于经典英语版诗歌赏析 A Lane in the Rain ⾬巷
Dai Wangshu
戴望舒
Alone holding an oil-paper umbrella,
撑着油纸伞,独⾃
I wander along a long
彷徨在悠长,悠长
Solitary lane in the rain,
⼜寂寥的⾬巷,
Hoping to encounter
我希望逢着
A girl like a bouquet of lilacs
⼀个丁⾹⼀样的
Gnawed by anxiety and resentment.
结着愁怨的姑娘。
A girl
她是有
The color of lilacs, 丁⾹⼀样的颜⾊,
The fragrance of lilacs,
丁⾹⼀样的芬芳,
The worries of lilacs,
丁⾹⼀样的忧愁,
Feeling melancholy in the rain,
在⾬中哀怨,
Plaintive and hesitating.
哀怨⼜彷徨
Silently she comes closer,
她彷徨在这寂寥的⾬巷,撑着油纸伞
Closer,giving me
像我⼀样,像我⼀样地 ,默默⼻亍着,
A glance like a sigh;
冷漠,凄凉,⼜惆怅。
Then she floats past
她默默地⾛进,⾛进,⼜投出,太息⼀样的眼光, 她飘过 Like a dream,
像梦⼀般地
Dreary and blank like a dream.
像梦⼀般地凄婉迷茫。
Like a lilac
像梦中飘过
Floating past in a dream,
⼀⽀丁⾹地,
the girl floats past me;
我⾝旁飘过这⼥郎;
Silently she goes further and further,
她静默地远了,远了,
To the crumbling wall,
到了颓圮的篱墙,
Out of the lane in the rain.
⾛尽这⾬巷。
In the mournful melody of the rain,
在⾬的哀曲中, Her color has faded,
消了她的颜⾊,
Her fragrance has disppeared,
散了她的芬芳,
Vanished into the void;
消散了,甚⾄她的
Even her glance like a sigh,
太息般的眼光,
Melancholy like lilacs.
丁⾹般的惆怅
Alone holding an oil-paper umbrella,
撑着油纸伞,独⾃
I wander along a long
彷徨在悠长,悠长
Solitary lane in the rain,
⼜寂寥的⾬巷,
Hoping to pass 我希望飘过
A girl like a bouquet of lilacs
⼀个丁⾹⼀样的
Gnawed by anxiety and resentment.
结着愁怨的姑娘【篇三】关于经典英语版诗歌赏析 Wild Fire
野⽕
Ai Qing
艾青
Set these black nights ablaze
在这些⿊夜⾥燃烧起来
On these lofty mountaintops
在这些⾼⾼的⼭巅上
Extend your arms of flame
伸出你的光焰的⼿。
Embrace night’s broad bosom
⽀抚扪夜的宽阔的胸脯 Embrace her dark-blue, ice-cold bosom
去抚扪深蓝的冰凉的胸脯
From the tips of your high-leaping flames
从你的处跳动着的尖顶
Let your sparks fly out
把你的⽕星飞飏起来
Let them descend, like a host of sprites
让它们像群仙似在飘落在
Down the unfathomable, dark-cold abyss
那些莫测的⿊暗⽽⼜冰冷的深⾕
Let them flash on the souls fast asleep there
去照见那些沉睡的灵魂
Let them, even if only in dazed dreaming
让它们即使在飘渺的梦中
Dance, for once, the dance of joy
也能得到⼀次狂欢的舞蹈
Set these black nights ablaze
在这些⿊夜⾥燃烧起来 Let the flames climb higher and higher!
更⾼些!更⾼些!
Let your joyous configurations
让你的欢乐的形体
Rise from the ground to the heavens
从地⾯升向⾼空
Inspire this wearisome world of ours
使我们这困倦的世界
With the dance of your spirited fire
因了你的⽕光的⿎舞
Rise up and soar!
苏醒起来!喧腾起来!
Let the thousand eyes of this dark night
让这⿊夜⾥的⼀切的眼
Look to you
都在看望着你
Let the hearts on this dark night