新发展研究生英语一_总答案+翻译
- 格式:doc
- 大小:57.00 KB
- 文档页数:5
G r o w i n g U p1 Fifty years ago parents still asked boys if they wanted to grow up to be president, and asked it not jokingly but seriously. Many parents who were hardly more than paupers still believed their sons could do it. Abraham Lincoln had done it. We were only sixty-five years from Lincoln. Many of grandfather who walked among us could remeber Lincoln. Men of grandfatherly age were the worst for asking if you wanted to grow up to be president. A surprising number of little boys said yes and meant it.五十年前父母大都会问男孩子们长大后想不想当总统,问这话时一本正经,并非开玩笑。
许多穷得跟乞丐似的父母也仍然相信他们的孩子能当上总统。
亚伯拉罕?林肯就做到了。
我们与林肯那个时代仅仅差65年。
依然健在的许多爷爷辈的人还能记得林肯时代。
就是他们最喜欢问你长大后想不想当总统。
回答说想当的小男孩数量多得惊人,而且他们是当真的。
2 I was asked many times myself. No, I didn’t want to grow up to be president. My mother was present during one of these interrogations. An elderly uncle, having posed the usual question and exposed my lack of interest in the presidency, asked, “Well, what do you want to be when you grow up.我就曾经被问过多次。
考研英语一翻译真题及答案详解导读:我根据大家的需要整理了一份关于《考研英语一翻译真题及答案详解》的内容,具体内容:考研即将进入冲刺阶段,考生的时间比较紧迫,所以,有的放矢,最大限度的把握考点,把握命题趋势,是当务之急。
其中,考研翻译以其综合性和主观题的特点高居四种题型难度的首位。
为了帮助考生攻克这一题型...考研即将进入冲刺阶段,考生的时间比较紧迫,所以,有的放矢,最大限度的把握考点,把握命题趋势,是当务之急。
其中,考研翻译以其综合性和主观题的特点高居四种题型难度的首位。
为了帮助考生攻克这一题型,我就为考生提供一些有针对性的备考建议,希望对考生有所帮助。
2020年考研英语翻译试题的特点表现在以下三个方面:1. 五个句子超纲或较难的词汇较多;2. 句子结构有些太复杂,有一些特别难分析的句子;3. 话题也是广大考生不太熟悉的话题。
2020年研究生入学考试英语一的翻译文章选自一本小品文集,题目是Gardens: AnEssay on the Human Condition 。
这篇文章的理论性不是特别强,对于大家来说应该不会感觉很很难,做起来应该困难不是很大。
跨考在今年冲刺班上反复强调翻译必考的句子成分,尤其是插入语,比如 46题的for all their diversity ofstyles, 47 题的的 crude it maybe ,50题的though in a "liberated" sense,,属于我冲刺班提到的必考的让步状语,以及一些常用从句的翻译,比如46题的时间状语从句 yet when onelooks at the photographs of the gardens created by the homeless,,属于翻译必考的从句。
47题的 it...that... 强调句型;以及最难的46题从句套用,构成理解的最大障碍。
这些都是我在跨考翻译课堂上反复提到必考的知识点,因此没掌握的学生肯定翻译不出来。
Unit 1 why marriages fail1.这些日子,许多婚姻以离婚结束,我们最神圣的誓言不再与真理联系在一起了。
“幸运地”和“直到死亡我们做了一部分”是表面上看起来已经过时了。
为什么夫妻一起呆在一起变得如此困难?出了什么问题?我们发生了什么事,接近一半的婚姻注定离婚法庭?我们如何创造一个社会,其中42%的孩子将在单亲家庭中长大?如果统计数据只能衡量孤独,遗憾,痛苦,失去自信和对未来的恐惧,数字将超出量化。
2.即使每一个破碎的婚姻是独一无二的,我们仍然可以找到共同的危险,婚姻绝望的共同原因。
每个婚姻都有一个危机点,每个婚姻都测试耐力,亲密和变化的能力。
外部压力,如工作失调,疾病,不育,与孩子的麻烦,照顾老化的父母,和所有其他生命的瘟疫飓风爆炸我们的海岸的方式。
有些婚姻在这些暴风雨中生存下来,其他婚姻却没有。
然而,婚姻失败,不仅仅是因为外部天气,而是因为内部气候变得太热或太冷,太湍急或太吝啬。
3.当我们看看我们如何选择我们的合作伙伴,并在浪漫的开始有什么期望存在,一些灾难的原因变得相当清楚。
我们都选择无意识的准确性,将与我们重新创建我们的第一个家的情感模式的伴侣。
威斯康星大学婚姻治疗师和精神病学荣誉教授Carl A. Whitaker博士解释说:“从幼年时代起,我们每个人都携带婚姻,女性气质,男性气质,母性,父亲和所有其他家庭角色的模式。
“我们每个人都爱上一个有我们父母品质的伴侣,他们将帮助我们重新发现我们过去生活的心理幸福和痛苦。
我们可能认为我们发现了一个不像爸爸的男人,但随后他回到喝酒或毒品,或者一次又一次地失去了他的工作,或者像爸爸那样默默地坐在电视机前面。
一个男人可以选择一个不喜欢孩子的女人,就像他的母亲,或者像他的母亲一样赌了家庭储蓄。
或者他可以选择一个苗条的妻子,似乎不像他的肥胖母亲,但后来发现有其他的瘾,摧毁他们的相互幸福。
4.一个男人和一个女人带来了他们的婚姻床上混合混合的有意识和无意识的记忆他们的父母的生活在一起。
新时代研究生综合英语课后翻译答案Unit One1. I don’t put much stock in the idea of luck. I think that usually things go well or not so well for people based on their actions. I believe that for the most part you create your own luck by working hard, practicing self-discipline, remaining persistent, and making personal growth a daily priority.我不相信幸运这一类事情. 我认为大多数时候事情发展地顺利或不顺利主要因为人们自己的行为. 我相信大多数的情况下你可以通过努力工作, 自我约束, 坚持不懈, 把个人的发展作为每天必考虑的事情等方面创造自己的幸运.2. Most careers involve other people. You can have great academic intelligence and still lack social intelligence---the ability to be a good listener, to be sensitive toward others, to give and take criticism well. 许多的职业都包含其他人(的参与). 你可能具有超强的学术能力, 然而缺少社交能力, 即有能力倾听别人, 对其他人(的反应) 敏感, 甚至游刃有余地给出或吸纳批评.3. If your circumstances constantly get you down, then maybe it’s time for a change---not in your situation, but in your attitude. If you can learn to make the best of any situation, you can remove a formidable obstacle that stands between you and your dreams.如果你周边的环境经常让你意志消沉, 也许你的确该改变一下了, 可能不是改变你的位置, 但至少是你的态度. 如果你能学会很好地利用任何情况, 你就能消除掉挡在你和你梦想之间的可怕的障碍.4. Anybody can make an honest mistake when things are hectic. But people lacking focus have trouble not because they’re too busy, but because their priorities are not of whack. And th at wastes their time and resources.任何人在忙忙碌碌的时候都会犯错误. 但是注意力不集中的人经常遇到麻烦不是因为他们太忙了, 而是因为他们缺乏优先考虑的事情. 这样, 不仅浪费了他们的时间, 也浪费了资源.5. If you resist change, you’re really resisting success. Learn fexibility, or learn to like living with your failures.如果你拒绝变化, 你就是拒绝成功. 学会机动灵活, 否则就得学会习惯忍受失败.6. The greater your talent, the more likely you are to lean heavily on it and skip the hard day-to-day work of improving it. If you possess this negative tendency, put yourself on a growth plan so that you can make the most of your God-given talent.你的天分越大, 你就有可能越倚赖于天分, 甚至跳过日复一日完善它的艰苦工作. 如果你有了这样消极的倾向, 给自己定一个进步计划, 这样你就能充分利用好上帝给你的天赋.Unit Two1.Teachers and professors too often are portrayed as idealists living in an ivory tower who are out of touch with real world. They are accused of emphasizing academic skills or studies that do not relate directly to helping a person move closer to a prospective job or career.老师、教授常被描述成生活在象牙塔中的理想主义者,他们脱离实际,人们指责他们只强调学力和学业,而这些对帮助学生将来求职或就业并无直接关系。
Unit 1 Careerintervene(介入) despise(鄙视) take in(接收)bow to(服从)gumption(进取心) peddle(叫卖) reverence(崇敬)trudge(跋涉)embark on(着手)enchant(高兴地)detachable(可分离的) pauper(穷人)1.After two years’unemployment, he worked as a door-to-door salesman peddling cloths and brushes and underwent an unforgettable money-making hardship.2.In the early morning the armed forces began the march but the progress was slow as they had to trudge through deep mud.3.She had the gumption to write directly to the company manager and persuade him to give her a job for she had finished all the professional training courses with straight As.4.Men, in most cases,naturally despise those who court them,but respect those who do not give away to them.5.To participate in the evening party, she wore a long ,loose overcoat with a(n) detachable cape witha round collar.6.The essence of humanistic spirit is to respect the value of human beings,the value of life, and have a sense of reverence, because life is sacred.7.This paper is aimed at analyzing the inevitability and possibility for Chinese enterprises to embark on international business.8.The Commission has wide power to intervene in the affairs of a charity where things have gone wrong.9.The actual low standard of expropriating land and allocation and the singleness in the model of allocation cause lots of peasants to be paupers in city.10.The old lady was pretty good-hearted and her generosity was popular among all who were familiar with her .She often offered to take in the poor homeless stranger.Unit 2 Friendshipfunk(恐惧) rant(大叫大喊)dwindle(逐渐变小)intimidate(恐吓)proximity(附近) catalyst(催化剂)hierarchy(等级制度)overwhelming(势不可挡的)resourcefulness(足智多谋的)anarchy(混乱)nurture(培育) quirk(怪癖)1.Don’t worry about the problem. She is a shrewd woman full of resourcefulness and will certainly be able to cope.2.We finally chose the house for its proximity to the school. It takes us only five minutes to walk to school from the house.3.The friends of the accused man intimidated the witness by bashing him in a dark alley. As a result, the witness didn’t appear in court.4.The woman’s movement acted as a catalyst for change in many aspects of women’s social lives.5.Judging from the relevant evidence,it seems that he should be responsible for the accident because the evidence against him is overwhelming.6.The death of the King was followed by a year of anarchy. People were eager for a powerful leader.7.The economic recession has a fatal effect on demand.The inquiries for our product have dwindled to about three fifths of the previous demand.8.After twenty years of hard work, Jerry finally worked his way up though the corporate hierarchy to become President.9.Greg is a nice guy, but he has a few weird personality quirk, which does not surprise me because everyone has his little oddities to a certain extent.10.Thompson was rant about American youth again, which was his favorite topic. He could talk about the topic for an hour without stopping.Unit 4 Sportsearthy(粗俗的) amateurish(业余的) eyeball-to-eyeball(面对面的)in disgrace(不光彩的)apolitical(非政治的) esoteric(神秘的) boycott(崇敬)infect(感染)extravaganza(娱乐表演) second to none(首屈一指的)envisage(预想) rabid(极端的)1.A rabid dog bit a little boy several days ago in this community, so it became the terror of this neighborhood and parents warm their children of the danger from time to time.2.Michael has a(n) earthy sense of humor; he likes rude jokes. Because of this he has become popular among some guys but some others avoid approaching him for fear of being teased.3.This poem was at first dismissed as too amateurish to be written by Shakespeare. But a closer examination of it does reveal one or two Shakespearian puns.4.By all accounts, he is a top students among his classmates. In mathematics, he is second to none in the class.5.The African-American residents of the city were asked to boycott the bus company by walking and driving instead.6.A good teacher should be able to infect his students with his own keenness for his subject.7.Following the currency crisis, I envisage a return to sounder, export-led strategies for growth in Southeast Asia which will, create demand for more manufacturing investment,technology and infrastructure support.8.Henry used to be totally apolitical, but I think he is now politically more aware so has risen highin his manager’s regard.9.There is a(n) eyeball-to-eyeball negotiation between the union bosses and the management teamacross the table, with neither side willing to makeany concessions.10.I asked, but he said he couldn’t tell me the recipe because it was esoteric and had been passed on for generations.Unit 7 Sportsspeculate(推测) augment(增大)pervasive(遍布的)aspiration(志向)rung(横档) ion(离子) cognition(认知)exponential(迅猛增长的)stride(进步) emulate(效仿)frailty(脆弱) simulation(模仿)1.After nervously waiting for five hours outside the operation room, he suddenly sat in the chair and allthe frailty and fatigue showed.2.The colonial government could no longer ignore the political aspiration of the local people.3.Some psychologists stress that cognition, the actof knowing, is far more important than habit.4.She found herself desiring to emulate these successful women, and in many ways this great lady presented herself as a model.5.With the development of information appliances, the computer will become as pervasive as the electric motor, which is already an indispensable part of our lives.6.The Finnish company swallowed up small and medium-sized firms with the Internet and wireless communications know-how to augment its own mobile telephony expertise.7.A robotics consultant, who has run pilot programs in the European meat industry, needs that kind of simulation to decide whether robot butchers would be better armed with knives, lasers or water jets.8.Some people speculate that modern man at a very early stage mat have shown his dark side by eliminating potential rivals.9.The Chinese Minister of Information Industry told in a global meeting that China had made great stridesin expanding its telecommunications networks, but much work remains to be done to give more Chinese access to the Internet and other services.10.It uses a rechargeable Lithium ion battery that Sony expects to last through 4 hours play.Unit 3 Family Life所有家庭都不一样,每个家庭都有各自的问题,但是一个好的家庭的特点却是一样的:相互尊重、有责任感、宽容、坦诚、勇敢、正直、自律、慈悲,并且慷慨大方。
Unit One An Image or a MirageIII. VocabularyA.1. unassuming2. stemmed from3. infallible4. had taken to5. prospect6. flabby7. More often than not8.devious9. tipped the scales in her favor 10. rapportB.1. instinctual2.immediate3. deposit4. frail5. seedy6. magnetic7. extroverted8. book9. unwarranted 10. refinedC.1. D2.C3. B4. A5. A6. C7. C8.B9. D 10.BIV. Cloze1. which2. run3. concerned4. familiar5. evident6. even7.what8.Consequently 9 knowing 10.By11. one 12. how 13. Once 14. obtainable 15. yourself16. mind 17. from 18. never 19. pays 20. consideredV. TranslationA.从更大的范围上讲,选民们往往仅因为某个政客的外表整洁清秀而对他做出有利的反应。
他的对手则因为没有生就一副令人信任的外表而常常遭到否定的评价。
这种判断是错误的,其后果可能是灾难性的。
就算许多选民投一位候选人的票完全是出于政治原因,但本不该当选的人,如果他有整洁清秀的形象,就会使他在势均力敌的选举中占有优势。
我们常常根据一个人的表达能力而做出轻率的判断。
再回到政治这一话题上来,许多选民仅仅根据候选人公开演讲的方式就对他的能力做出判断。
然而,一个候选人可能非常善于演说,但并不一定能胜任他所竞选的职位。
Unit 1 Human ReflectionsBefore Reading Activities1. Fill in the blanks with the words you hear.(1) crush; (2) lifetime; (3) deceive; (4) smile; (5) right; (6) grateful; (7) arrives;(8) assurance; (9) return; (10) contentⅡ. Language FocusVocabularyPart A1. stranded;2. emeritus;3. erode;4. wondrous;5. yearning;6. shackled;7. salvation;8. nibble;9. imperfection; 10. eruptPart B1. B2. C3. A4. D5. A6. B7. C8. A9. D 10. BBank-Cloze(1) bored; (2) affiliate; (3) conducted; (4) valid; (5) ranging(6) fulfilling; (7) revealed; (8) tended; (9) Pressure; (10) toughTranslationPart A1. For some, marriage is the grave of love, while for others, marriage is an effective salvation for those who lead a solitary life.2. Blessed with a great historical responsibility, the Conference is destined to have far-reaching impact on the development of the organization.3. All of these show people’s yearning for a bet ter life, so they have been carried forward generation after generation.4. If Congress approved the bill now, the president warned, the fragile peace process that he is trying to keep could fall apart.5. The couple must be tolerant of the little imperfec tions in each other’s character, otherwise their marriage may end up in divorce.Part B爱情是一部电话机,渴望它响起时,它却总是悄无声息;不经心留意时,它又叮铃铃地响起。
Unit 1 Human ReflectionsTranslationPart A1.对一些人来说,婚姻是爱情的坟墓;而对另一些人来说,婚姻是拯救那些过着孤单生活的人的好办法。
译:For some, marriage is the grave of love, while for others, marriage is an effective salvation for those who lead a solitary life.2.此次会议肩负着重大的历史责任,必然将对该组织的发展产生深远影响。
译:Blessed with a great historical responsibility, the Conference is destined to have far-reaching impact on the development of the organization.3.所有这些都寄寓着人们对美好生活的向往,因此得以代代流传。
译:All of these show people’s yearning for a better life, so they have been carried forward generation after generation.4.总统警告说,如果国会现在通过这一法案,那么他一直努力维护的脆弱的和平进程可能就会破裂。
译:If Congress approved the bill now, the president warned, the fragile peace process that he is trying to keep could fall apart.5.夫妻之间必须能够容忍彼此性格上的一些瑕疵,否则的话她们的婚姻很可能会以离婚而告终。
译:The couple must be tolerant of the little imperfections in each other’s character, otherwise their marriage may end up in divorce.Part B爱情是一部电话机,渴望它响起时,它却总是悄无声息;不经心留意时,它又叮铃铃地响起。
新时代研究生综合英语课后翻译答案Unit One1. I don’t put much stock in the idea of luck. I think that usually things go well or not so well for people based on their actions. I believe that for the most part you create your own luck by working hard, practicing self-discipline, remaining persistent, and making personal growth a daily priority.我不相信幸运这一类事情.我认为大多数时候事情发展地顺利或不顺利主要因为人们自己的行为.我相信大多数的情况下你可以通过努力工作,自我约束,坚持不懈,把个人的发展作为每天必考虑的事情等方面创造自己的幸运.2. Most careers involve other people. You can have great academic intelligence and still lack social intelligence---the ability to be a good listener, to be sensitive toward others, to give and take criticism well. 许多的职业都包含其他人(的参与). 你可能具有超强的学术能力,然而缺少社交能力,即有能力倾听别人,对其他人(的反应)敏感,甚至游刃有余地给出或吸纳批评.3. If your circumstances constantly get you down, then maybe it’s tim e for a change---not in your situation, but in your attitude. If you can learn to make the best of any situation, you can remove a formidable obstacle that stands between you and your dreams.如果你周边的环境经常让你意志消沉,也许你的确该改变一下了,可能不是改变你的位置,但至少是你的态度.如果你能学会很好地利用任何情况,你就能消除掉挡在你和你梦想之间的可怕的障碍.4. Anybody can make an honest mistake when things are hectic. But people lacking focus have trouble not because they’re too busy, but because their priorities are not of whack. And that wastes their time and resources.任何人在忙忙碌碌的时候都会犯错误.但是注意力不集中的人经常遇到麻烦不是因为他们太忙了,而是因为他们缺乏优先考虑的事情.这样,不仅浪费了他们的时间,也浪费了资源.5. If you resist change, you’re really resisting success. Learn fexibility, or learn to like living with your failures.如果你拒绝变化,你就是拒绝成功.学会机动灵活,否则就得学会习惯忍受失败. 6. The greater your talent, the more likely you are to lean heavily on it and skip the hard day-to-day work of improving it. If you possess this negative tendency, put yourself on a growth plan so that you can make the most of your God-given talent.你的天分越大,你就有可能越倚赖于天分,甚至跳过日复一日完善它的艰苦工作.如果你有了这样消极的倾向,给自己定一个进步计划,这样你就能充分利用好上帝给你的天赋.Unit Two1.Teachers and professors too often are portrayed as idealists living in an ivory tower who are out of touch with real world. They are accused of emphasizing academic skills or studies that do not relate directly to helping a person move closer to a prospective job or career.老师、教授常被描述成生活在象牙塔中的理想主义者,他们脱离实际,人们指责他们只强调学力和学业,而这些对帮助学生将来求职或就业并无直接关系。
新时代研究生综合英语课后翻译答案Unit One1. I don’t put much stock in the idea of luck. I think that usually things go well or not so well for people based on their actions. I believe that for the most part you create your own luck by working hard, practicing self-discipline, remaining persistent, and making personal growth a daily priority.我不相信幸运这一类事情. 我认为大多数时候事情发展地顺利或不顺利主要因为人们自己的行为. 我相信大多数的情况下你可以通过努力工作, 自我约束, 坚持不懈, 把个人的发展作为每天必考虑的事情等方面创造自己的幸运.2. Most careers involve other people. You can have great academic intelligence and still lack social intelligence---the ability to be a good listener, to be sensitive toward others, to give and take criticism well. 许多的职业都包含其他人(的参与). 你可能具有超强的学术能力, 然而缺少社交能力, 即有能力倾听别人, 对其他人(的反应) 敏感, 甚至游刃有余地给出或吸纳批评.3. If your circumstances constantly get you down, then maybe it’s time for a change---not in your situation, but in your attitude. If you can learn to make the best of any situation, you can remove a formidable obstacle that stands between you and your dreams.如果你周边的环境经常让你意志消沉, 也许你的确该改变一下了, 可能不是改变你的位置, 但至少是你的态度. 如果你能学会很好地利用任何情况, 你就能消除掉挡在你和你梦想之间的可怕的障碍.4. Anybody can make an honest mistake when things are hectic. But people lacking focus have trouble not because they’re too busy, but because their priorities are not of whack. And that wastes their time and resources.任何人在忙忙碌碌的时候都会犯错误. 但是注意力不集中的人经常遇到麻烦不是因为他们太忙了, 而是因为他们缺乏优先考虑的事情. 这样, 不仅浪费了他们的时间, 也浪费了资源.5. If you resist change, you’re really resisting success. Learn fexibility, or learn to like living with your failures.如果你拒绝变化, 你就是拒绝成功. 学会机动灵活, 否则就得学会习惯忍受失败.6. The greater your talent, the more likely you are to lean heavily on it and skip the hard day-to-day work of improving it. If you possess this negative tendency, put yourself on a growth plan so that you can make the most of your God-given talent.你的天分越大, 你就有可能越倚赖于天分, 甚至跳过日复一日完善它的艰苦工作. 如果你有了这样消极的倾向, 给自己定一个进步计划, 这样你就能充分利用好上帝给你的天赋.Unit Two1.Teachers and professors too often are portrayed as idealists living in an ivory tower who are out of touch with real world. They are accused of emphasizing academic skills or studies that do not relate directly to helping a person move closer to a prospective job or career.老师、教授常被描述成生活在象牙塔中的理想主义者,他们脱离实际,人们指责他们只强调学力和学业,而这些对帮助学生将来求职或就业并无直接关系。
1. For some, marriage is the grave of love, while for others, marriage is an effective salvation for those who lead a solitary life.2. Blessed with a great historical responsibility, the Conference is destined to have far-reaching impact on the development of theorganization.3. All of these show people’s yearning for a better life, so they have been carried forward generation after generation.4. If Congress approved the bill now, the president warned, the fragile peace process that he is trying to keep could fall apart.5. The couple must be tolerant of the little imperfections in each other’s character, otherwise their marriage may end up in divorce.爱情是一部电话机,渴望它响起时,它却总是悄无声息;不经心留意时,它又叮铃铃地响起。
因此,我们经常错过另一端传来的温馨的甜蜜。
爱情这部电话机通常不是程控的,也不是直拨的。
并非纯粹说声“喂”便可立即得到回音,更不是一个电话就能深深打动你爱人的心。
它通常需要人工转换,你得耐心等待。
命运是这部电话的接线员,她总是缺乏责任心,又爱搞恶作剧,或许有意无意地捉弄你一生。
1. Let’s capitalize on our heritage by raising the level of proficiency in the usage of the Chinese language for the love of theculture and art.2. The study shows that the nervous system can be likened to a telephone exchange.3. After executives probe for gaps in the market, the companies should pull other resources in their wake.4. A qualified CEO should understand various economic policies as well as optimal allocation of resources.5. My father drove buses for several years after the demise of the streetcar in Washington and retired in 1973.如果世界正走向地狱,你应该买进什么呢?当报纸的头条充斥着关于信贷危机的报道,一家又一家大银行面临着破产威胁,这是所有投资者需要考虑的问题。
这很大程度上取决于你认为大灾难会以什么样的形式到来。
过去数周来,投资者开始蜂拥购买美国长期国库券,想依赖美国政府无可责难的信用。
但是随着美元几乎每天都在下跌,在外国投资者眼中,美国政府已经变得像理查德·尼克松一样应该受到指责,他们可能得到的回报是一堆贬值的纸片儿。
另外,像一些观察家所估计的那样,如果美联储急着救市,对通货膨胀不闻不问,那么美国国内的投资者也许会认为国库券3.4%的10年期利率(2008年3月18日起)没有任何吸引力。
1. While you might want to hole up and be alone, research shows that people cope better with stress in the presence of others, especiallyothers undergoing similar stress.2. When our love is rejected, our brain will scale sown their activity of making dopamine. Consequently, we feel depressed.3. The President can ask for reconciliation in the racial conflict that divides Americans, but reconciliation comes only from thehearts of people.4. These people spent an average of eight years of terror in mental hospital, sustaining tremendous mental trauma.5. The explanation involves business, politics and history, and is in many respects a case study of how these three factors can intertwinewith unhealthy consequences in Asia.一项最新调查研究显示,和你的伴侣吵上一架有益于身体健康。
根据一项跟踪了192对美国夫妇17年的调查显示,夫妻两人均压抑自己的愤怒会让他们的死亡率比至少有一方站出来争吵的夫妇高出一倍。
夫妇两人在一起,一项主要的任务就是和解冲突。
关键在于当发生冲突时,如何消解它?之前的研究已经表明,压抑愤怒会增加和压力相关的疾病的患病率,比如心脏病和高血压。
这项研究着眼于婚姻中被压抑的愤怒与其造成的怨恨是如何影响整体死亡率的。
这和年龄、吸烟状况、体重、血压、支气管疾病、呼吸状况、患心血管疾病的风险都有关系。
一位专家和他的同事们用问卷调查的方式来了解夫妻双方对于那些自己认为不公平的行为是如何回应的。
有26对夫妻双方都会选择压抑愤怒,而剩下的166对夫妇中至少有一方会表达自己的愤怒。
在夫妻双方均压抑愤怒的家庭中,有一半已经失去了一方配偶,而在另外的166对夫妻中,在17年后失去一方配偶的家庭只占26%。
调查还显示,压抑愤怒的夫妇双方均死亡的可能性竟然高达5倍。
但是这位专家告诫道,这个结果仍旧是初步的,并不能作为一个有代表性的样本反映目前婚姻关系1.很多伟大的文学家都故意选择独处,他们希望能够在大自然中寻找灵感。
英国伟大诗人华兹华斯(Wordsworth)就是一个典型的例子。
(solitude)A number of great writers choose to live in solitude on purpose because they want to find inspiration in nature. A good case in point is the great British poet Wordsworth.2.一些研究人员正在寻找证据证明持续使用脂肪和糖会导致人们想食入更多的脂肪和糖,就像吸毒上瘾一样。
(crave)Some researchers are finding evidence that constant exposure to fat and sugar can cause some people to crave them as they do an addictive drug.3.选择独处的人往往是那些对生活有着深刻感悟的人,他们的性格中一般具有这样的特点:独立、冷静、执着。
(streak)People who choose to live in solitude are usually those who have profound reflections on life. They are usually possessed with suchstreaks as independence, sobriety and determination.4.她不停的对自己说,不管怎样,这很可能是一场误会,没有什么大不了了。
(in any case)She kept telling herself that in any case, it was probably only a misunderstanding, and there was surely nothing to it.5.随着日趋成熟,许多年轻的激进分子对生活和社会的态度也变得更为温和和成熟。
(mellow)As they mature, many young radicals mellow into a more tolerant attitude towards life and society.安妮·洛芙是美国女权主义作家,因《主妇狂想曲》、《恩慈》等小说而著名。
她的作品探讨了追求家庭生活与追求事业和自主之间的冲突,因此很值得一读。
1 如今有太多的婚姻以离婚而告终,我们最神圣的誓言不再鸣发出真理的回响。
“幸福美满”、“至死不渝”这类表达方式似乎越来越不合时宜了。
为什么夫妻之间变得如此难以相处呢?究竟什么地方出了差错?我们怎么了以至于几乎一半的夫妇注定要走向离婚法庭?我们怎么创造了这样一个社会,竟有42%的儿童要生活在单亲家庭中?如果统计学能够衡量孤独、后悔、痛苦、自信心的丧失及对未来的恐惧的话,那么这样的统计数字恐怕将难以计算。
2 虽然每个破裂的家庭都有其独特的情况,但我们仍然可以发现其共同的危险:即人们对婚姻感到绝望的共同原因。
每个婚姻都有危机点,每个婚姻都是对耐久力,即对夫妻间亲密及变化的承受能力的考验。
外界的压力如失业、疾病、不孕、孩子的问题、照料年迈的父母以及生活中的其它麻烦都冲击着婚姻,就像飓风猛烈袭击海岸一样。
有些婚姻在这些暴风雨中得以生存,而有些却经不住这些风浪。
但是,婚姻失败不纯粹是因为外界天气的影响,更是因为内部气候变得太冷或太热、太动荡不安或太冷淡麻木。
3 当我们着眼于我们如何选择伴侣以及在温柔的爱情初期有何期望的时候,某些婚姻失败的原因就变得相当清晰了。