朱生豪莎士比亚翻译历程
- 格式:ppt
- 大小:2.27 MB
- 文档页数:4
方平先生把莎士比亚的中译分为三个阶段:一是文言阶段。
早在1903年,上海就曾以《英国索士比亚:外奇谭》的书名,以章回体的形式出版了10个莎士比亚戏剧故事。
流传更广的是1904年林纾和魏易合译的莎剧故事集《英国诗人:吟边燕语》,共收入《肉券》、《铸情》(即《威尼斯商人》、《罗密欧与朱丽叶》)等20个故事。
这两个最早的译本都是根据英国兰姆姐弟著的《莎士比亚故事集》,用文言翻译的故事梗概,这是我国翻译与介绍莎士比亚的第一个阶段。
二是白话阶段。
五四运动后,白话文成为文艺的主流,我国开始出现用白话直接翻译莎士比亚作品。
1921年,田汉翻译了《哈孟雷特》,这是正式翻译莎士比亚的开始。
1924年,田汉又翻译了《罗密欧与朱丽叶》。
梁实秋在1936至1939年期间翻译《马克白》、《暴风雨》等8种莎剧。
这些人是莎士比亚中译的拓荒者。
值得一提的是,这个时候,青年翻译家朱生豪开始在非常困难的条件下翻译莎士比亚全集的工作,以每年3个剧本的速度翻译,到他32岁逝世时,共翻译完成了31部莎剧。
他的遗译于1947年由世界书局出版,名为《莎士比亚戏剧全集》,收录了朱生豪翻译的莎士比亚戏剧27部,分为喜剧、悲剧、杂剧三卷;又过了7年,史剧4种才被收入人民文学出版社的《莎士比亚戏剧集》。
三是诗体阶段。
1944年,具有诗人气质的戏剧家曹禺,为成都一家剧团翻译了《柔蜜欧与幽丽叶》,应该是我国第一个运用诗的语言去传达原作的诗意和激情、并保持原来诗体形式的莎剧译本。
方平先生对这一译本赞不绝口。
他说:“这一优美的诗体译本,向读者展现的艺术境界是一般散文译本所难以达到的。
”此外,诗人孙大雨在1948年又翻译的《黎琊王》诗体译本,是散文译本向诗体译本发展过程中的一个突破性进展。
解放后,莎士比亚的中译又有了新的进步。
50年代出版了卞之琳、吴兴华、方平诸家的莎剧新译本,都是诗体译本。
其中,卞之琳翻译的《哈姆雷特》堪称莎剧中译的经典。
经过近几代翻译工作者数十年的努力,我们现在已经有了5套莎士比亚全集的译本:第一个是人民文学出版社1978年出版的、以朱生豪译本为主体(经过吴兴华等校订)、由章益等补齐的11卷本;第二个是1967年梁实秋翻译在台湾出版的40册本;第三个是1957年台湾世界书局出版的以朱生豪原译为主体、由已故学者虞尔昌补齐的5卷本。
仲夏夜之梦朱生豪译文
《仲夏夜之梦》是莎士比亚的名著之一,讲述了一群仙子和人类之间发生的爱情故事。
故事发生在一个仙境里,夜晚空气中充满了神秘感,并且有着意想不到的奇妙事情发生。
这个故事中最为著名的角色之一是“仙女泰坦尼亚”,她的形象给人的印象是美丽、神秘且有着极高的霸气,她和丈夫奥伯伦的纷争,是整个故事的主要矛盾。
另外,故事还讲述了一个爱情故事:赛义得和赫尔米娜相爱,但是赛义得却被拒绝了,于是他求助于仙女泰坦尼亚,在她的帮助下,他用魔药使赫尔米娜重新爱上自己。
此外,故事还描写了四个青年男女的爱情和矛盾。
在一个神秘的森林中,四个人迷失了方向,并且错误地爱上了错误的人。
在梦中,他们遭遇了一些令人叹为观止的事情,最终所有困惑都得到了化解,人们也在繁星点点的美丽夜空中享受了彼此的真爱。
这个故事告诉我们,爱情是盲目的,但是我们应该相信真爱,坚信爱情的力量。
在遇到矛盾和问题时,我们需要耐心、勇气和智慧去应对,我们也需要相信自己和爱人之间的真心相爱,因为这是最美好的事情。
无论是在真实的世界中,还是在梦中,爱情都是永恒的主题,它的美好和魅力总是感人肺腑。
如对您有帮助,可购买打赏,谢谢
最会说情话的翻译家朱生豪的翻译生涯
导语:朱生豪是译莎的才子,是只有古代的苏东坡才能够相比的人物。
朱生豪的一生基本都是奉献给了《莎士比亚全集》,一个从没有去过国外的人仅仅是
朱生豪是译莎的才子,是只有古代的苏东坡才能够相比的人物。
朱生豪的一生基本都是奉献给了《莎士比亚全集》,一个从没有去过国外的人仅仅是通过两本英汉字典完成了著作的翻译,这个举动是震惊国内外的朋友。
下面,我们看看朱生豪简介。
朱生豪是在杭州之江大学就读的中文系和英文系,因为十分热爱文学在毕业之后在上海的世界书局担任了编辑,其中创作了很多的诗歌作品。
朱生豪出生在一个落寞的小商人的家庭中,家境不算富裕甚至是可以用清贫来形容,但是朱生豪的读书成绩确是比较优秀,上大学都是通过奖学金的支撑度过。
在大学期间他对文学的热爱和诗歌的欣赏是受到很多同学和老师的赞扬,二十岁的朱生豪已经在别人的眼中是一个聪明伶俐,才华横溢的才子。
朱生豪简介中介绍在朱生豪大四的时间里结识了宋清如,成为了他的女朋友并且是今后的妻子。
随着朱生豪毕业,两人之间的感情都是通过书信进行维系。
在担任上海世界书局的编辑时,朱生豪就开始陆陆续续翻译了莎士比亚的作品,但是在1937年的时候由于战争在逃难的时候失去了之前翻译的原稿,这种情况对于朱生豪而言是比较悲痛的,自己的心血全没有了。
朱生豪并没有放弃翻译,选择重新来过,将遗失的部分重新翻译。
1942年的时候宋清如和朱生豪两人结婚,朱生豪失了业跟随宋清如回到了自己岳母家生活,在结婚之后宋清如负责生活中的柴米油盐,而朱生豪一心一意的投入在翻译的工作中,但是身体每况日下。
最终
生活常识分享。
简介:朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),著名翻译家。
原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,浙江嘉兴人。
曾就读于杭州之江大学中国文学系和英语系。
1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。
为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。
1937年日军进攻上海,辗转流徙,贫病交加,仍坚持翻译,先后译有莎剧31种,后因劳累过度患肺病早逝。
外界评价:朱生豪译本以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,译笔流畅,文词华瞻。
朱生豪是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。
生平:1、1912年2月2日生于一个破落的商人家庭。
2、1929年秀州中学毕业,并被秀中校长推荐保送杭州之江大学深造并享受奖学金待遇。
大学二年级时参加“之江诗社”,他的才华深得教师及同学的称赞。
“之江诗社”的社长夏承焘老师评价他说“阅朱生豪唐诗人短论七则,多前人未发之论,爽利无比。
聪明才力,在余师友间,不当以学生视之。
其人今年才二十岁,渊默若处子,轻易不发一言。
闻英文甚深,之江办学数十年,恐无此不易之才也。
”3、1935年春,开始莎士比亚戏剧翻译准备工作。
4、1936年8月8日译成莎剧《暴风雨》第一稿。
此后陆续译出《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》等9部喜剧。
5、1937年8月13日日军进攻上海,朱生豪逃出寓所,随身只带有牛津版莎氏全集和部分译稿。
6、1942年5月1日,与宋清如在上海结婚,至年底补译出《暴风雨》等9部喜剧,把译稿丢失的莎氏喜剧全部补译完毕。
7、1943年1月,携夫人回嘉兴定居,朱生豪宁愿贫穷至死,不愿为敌伪效劳,仅靠微薄稿费维持极困难的生活。
他闭门不出,把全部精力扑在译写工作上。
工具书仅有两本字典,译出了莎士比亚的几部重要悲剧《罗密欧与朱丽叶》《李尔王》《哈姆莱特》等。
朱生豪“译莎”“醒来觉得甚是爱你”;“我实在喜欢你那一身的诗劲儿,我爱你像爱一首诗一样”;“我想要在茅亭里看雨、假山边看蚂蚁,看蝴蝶恋爱,看蜘蛛结网,看水,看船,看云,看瀑布,看宋清如甜甜地睡觉”……有人说,若世间的情话有十斗,朱生豪一人,便可独占八斗。
以一部《情书》“火出圈”,朱生豪也因此被誉为“世上最会写情话的人”。
无限的思念和爱慕,从笔端流出,装入信封,飞入宋清如的心中,也飞入无数人的梦中。
然而,他值得后人追忆的,远不止诗文才华和与妻子的这份鹣鲽情深。
他写给妻子的另一封信中说:“……某国人曾经说,中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有。
”为洗刷祖国“无文化”之污名,他十年青灯黄卷,三译莎剧,手稿两次毁于战乱,最终为我们留下了31部半、180万字的莎剧译作。
1944年12月,有着“中国莎剧译文第一人”称号的翻译才子朱生豪抱憾谢世,年仅32岁。
他在遗作中借雅典历史悲愤呼告:“有一天,不远的一天,他们将用热血洗净被践踏的祖国的耻辱……”这是比“醒来觉得甚是爱你”更动人的告白。
朱生豪、宋清如夫妇像图源:文艺嘉兴一十年译莎,朱生豪为此付出了生命。
这是何等的情怀。
一切都始于1935年。
那一年,上海掀起一股旨在打破白色“文化围剿”、推介外国文艺的热潮,文化出版界称之为“翻译年”。
那一年,鲁迅说,现在最重要的是要有莎士比亚的译本。
在日本,莎士比亚、歌德……都有全集。
他希冀中国尽快接受西方文学优秀作品,体现出一种迫切的时代需求。
那一年,在上海世界书局担任英文编辑的朱生豪,也迎来了人生的一个转折点。
某一天,世界书局英文部负责人詹文浒对朱生豪说:“书局近来有个大任,要翻译莎士比亚全集,你来如何?”那一年,朱生豪仅23岁。
世界书局选择了朱生豪译莎,更是历史选择了他。
不曾想,这条译莎之路异常艰辛。
1936年,他正式提笔翻译,到1937年夏,已译完了莎翁多部戏剧,然而战火打断了翻译计划,先是“八一三”淞沪会战爆发,后又经历太平洋战争,朱生豪翻译的心血两度毁于日军炮火之中,何等悲痛!他濒临绝望的边缘。
朱生豪与莎士比亚作品的翻译2013年2月2日也就是大约一周前,我在阅览“新浪微博”中随时都在更新的信息时,无意间看到一条@上海陈子善转发来自于@嘉兴市图书馆的信息,即《嘉兴图书馆藏朱生豪译莎剧手稿》全十册已于2012年10月由国家图书馆出版社(即原北京图书馆出版社)影印出版。
在此之前,若说起我对莎士比亚作品相关译本的关注,则需从以下三件事情说起:首先,将时间追溯至1998年的秋天即大约十四年前的时候。
那个时候,我在位于古城西安解放路以东、火车站附近的一家私人书店里因为和几位书友一起寻找叶嘉莹、程千帆和沈祖棻相关著作的缘故,而无意间发现并购买了卞之琳译《莎士比亚悲剧四种》(按:人民文学出版社1988年1月初版,当时购入者应为1997年3月的再版;在《外国文学名著丛书》内,即“网格本”),其中共收入《哈姆莱特》、《李尔王》、《麦克白》、《奥赛罗》等四个品种;与之同时购入的还有人民文学出版社出版的范文澜著《文心雕龙注》(按:1958年9月初版)和周振甫著《文心雕龙注释》(按:1981年11月初版)等另外两本书。
其次,大约在2004年夏天的前后,我又在位于南二环北侧、朱雀路以西的中北古玩市场内的一个旧书摊上,意外淘得方平译《莎士比亚喜剧五种》(按:上海译文出版社1979年5月初版,在《外国文学名著丛书》内,亦为“网格本”),其中共收入《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《捕风捉影》、《温莎的风流娘们儿》、《暴风雨》等五个品种;而与之同时购入的还有吴战垒著《中国诗学》(按:东方出版社1990年8月初版,当时购入的是人民出版社1991年9月的再版)、朱自清著《经典常谈》(按:生活·读书·新知三联书店1980年9月出版)和黄仁宇著《万历十五年》(按:中华书局1982年5月出版)等另外三本书。
从此以后,因为断断续续的阅读而对卞之琳、方平二位大家的手笔渐生敬佩之意,并对莎士比亚全部著作译本的关注也日渐有了点儿感觉。
朱生豪与莎士比亚的中国故事吾中华地处亚洲东部,神山屹屹,五洲钟奇,晚清海通以来,西学东渐,自兹莎学以降,译者论者语流百年,将莎剧神理,融会于心,译(易)而戏之,歌而论之,朱生豪为其佼佼者也。
在近两百年中国莎士比亚传播史上,朱生豪以其天才的译笔,诗人的才华和爱国者的精神,在中华莎学翻译史上留下了不朽的汉语莎剧全集,奠定了莎剧翻译家的地位。
而他的妻子宋清如则在"信知梦有痕"的三生缘中用自己的一生守护着朱生豪和他天才的莎剧译作。
一"殷忧启圣,多难兴邦",朱生豪"在心为志,发言为诗",他是在民族和国家饱受外来凌辱时期成就译莎之功的,更是在宋清如之爱的浇灌下译竣莎剧的。
朱译莎剧以其深厚的中国古典文学涵养以及对莎剧内蕴准确之理解,使其在中国莎学史、翻译史上已经成为文化符号、翻译标准和经典文本。
而他们的儿子,朱尚刚则迄童年开始不断受到家庭中,中国优秀知识分子文化精神的浸染,壮年以后致力于父母朱生豪、宋清如性格和人生命运的抒写,为莎学界、翻译界留下了一部情感真挚、资料翔实、别具文采的《诗侶莎魂:我的父母朱生豪、宋清如》(以下简称《诗侶莎魂》)。
1947年,世界书局的莎剧全集出版海报图片选自《诗侣莎魂:我的父母朱生豪、宋清如》朱尚刚先生的《诗侶莎魂》。
为我们还原、描绘了作为优秀中国知识分子朱生豪、宋清如的译莎和情感的传奇经历。
我认为,将这部传记置于我国优秀传记之林是毫不逊色的。
向世界讲好莎学和朱生豪的中国故事,这是一个文明古国面对当代应当具有的大国文化担当,在"一带一路"的宏伟构想和实践中,借助莎氏的世界性、国际性,讲好"朱生豪与莎士比亚的中国故事"乃是我们文化自信的生动写照。
二在中国翻译莎士比亚的译者中,朱生豪占有着最为突出的位置。
因为,在朱生豪身边有一位伟大而平凡的女性——宋清如,正是她在抖落浑身尘埃,驱逐沉重灵魂之后,像轻烟一样无拘无束和自由自在,让读者从莎剧译文里,读出朱生豪、宋清如一同在雨声中做梦,一同在雨声中失眠的爱之心弦。
莎士比亚十四行诗第18首朱生豪译1. 介绍莎士比亚十四行诗第18首莎士比亚(William Shakespeare)是英国文艺复兴时期的杰出剧作家和诗人,被誉为“文学巨匠”、“人类文明的瑰宝”。
他的十四行诗第18首是他最著名的作品之一,也是世界文学史上最为经典的诗歌之一。
这首诗表达了作者对爱情的赞美和对美丽的颂扬,以及对时间流逝的感慨和对永恒爱情的追求。
这首诗的美丽语言和深刻内涵,在世界范围内广为传颂,深受读者喜爱。
2. 朱生豪对莎士比亚十四行诗第18首的译文朱生豪先生是我国当代著名翻译家,对西方文学有着深厚的造诣,他不仅翻译了大量的西方文学经典作品,还对我国传统文化有着独特的理解和解读。
他对莎士比亚十四行诗第18首的译文以其精准的语言表达和对原诗内涵的深刻把握而著称。
朱生豪的译文不仅传达了原诗的意境和美感,还在翻译过程中运用了丰富的汉语表达技巧,使诗歌在翻译后依然保持了其独特的魅力。
3. 莎士比亚十四行诗第18首朱生豪译全文朱生豪先生对莎士比亚十四行诗第18首的译文如下:商务印书馆版《朱生豪文集》载此诗译文如下:1、昂首,夏日中最甜美的青春!婉丽的姑娘是比暴风雨严格多了,可是更是温柔 [5] 、青秀的可以知道,更乐要被狂傲的人呢怒目瞪, [6]因为银貌在分以以不去逝的芳香。
2、夏日因此只是感觉短短两季夏天和金百,但这涼水可见星由此播种为时期不会润走,邪恶,过分的时期除了你的自豪也但愿现在,我用这首歌品位呼吁,作不朽的世界歌颂。
4. 对于译文的解读和评价朱生豪先生对莎士比亚十四行诗第18首的译文,以其对原诗内涵的深刻理解和精湛的译文技巧而广受好评。
在译文中,他巧妙地运用了丰富的词汇和流畅的语言,使诗歌在翻译后依然保持了其原有的韵味和美感。
朱生豪先生注重译文的音韵美感,力求将原诗的情感和意境完整地表达出来。
他不仅注重译文的文字表达,还注重译文的内在逻辑和情感传达,使译文更具有丰富的内涵和情感共鸣。
莎士比亚“四大悲剧’’在中国的译介(20世纪初期至60年代)顾【摘要】莎士比亚“四大悲剧”自译入中国之日起,紧随中国时代变迁而“变脸”,积极参与 中国文化的构建,塑造了属于自己的“中国身份”。
根据译介的身份特征,20世纪初至60年代,“四大悲剧”的中国译介可分为“人本主义休闲佳品”“人文主义现实宣言”和“人民性政治话语”三个阶段。
本文从译介学的角度对“四大悲剧”三阶段的“中国身份”进行梳理,可以展现20世纪初至60年代“四大悲剧”的中国形象演进史,有助于理解“四大悲剧”与中国文化之间的动态关系。
【关键词】莎士比亚;四大悲剧;译介On the Four Tragedies of Shakespeare in China:Translation and Introduction(1900s to 1960s)G u X in【Abstract 】A fte r the fo u r tra g e d ie s o f S h a k e sp ea re w e re tran slated and in trod u ced into C h in e s e,th e y h a v e b een p a rticip a tin g in the co n stru ctio n o f C h in e s e cu ltu re from tim e to tim eand sh a p in g its o w n“C h in e se id e n titie s”p o s itiv e ly. In term s o f the id en tity o f itstran slatio n and in tro d u ctio n, fro m the e a rly20th ce n tu ry to the 1960s, the jo u r n e y o fthe fo u r tra g ed ies in C h in a can b e d iv id e d into th ree p h ases: the ph ase o f''h u m a n is ticliteratu re o f le isu re”,the phase o f “r e a lis tic d e c la ra tio n o f h u m an ism”,and the p h aseo f“p o litic a l d isc o u rs e o f a ffin ity to the p e o p le”. B y e x a m in in g the “C h in e seid e n titie s”o f the th ree-p h ase fo u r T ra g e d ie s in C h in e s e from the p e rsp e ctiv e o ftran slatio n stu d ies, th is paper presen ts the h isto ry o f e v o lu tio n o f the im a g es o f thefo u r tra g e d ie s in C h in a in order to un derstan d the d y n a m ic relatio n sh ip b e tw e en thefo u r tra g e d ie s and the C h in e se culture.【Key Words 】S h a k e sp e a re; the fo u r trag ed ies; tran slatio n and in tro d u ctio n莎士比亚作为世界上最伟大的剧作家之一,其作品“四大悲剧”(《哈姆莱特》《奥赛罗》《麦克白》《李尔王》)堪称不朽经典。
朱生豪(1912—1944) Zhu Shonghao浙江嘉兴人。
少时聪颖,17岁被保送到杭州之江大学,主修中国文学,兼攻英文,并任美籍教授窦维思的助教,在校参加“之江诗社”,为该社领袖。
在中外名师的熏陶下,对莎士比亚、雪莱、勃朗宁等名家的作品有较深的研究。
1933年大学毕业后,在上海世界书局任英文编辑,开始翻译莎剧。
1939年就职《中美日报》,编国内新闻版。
太平洋战争爆发后失业,贫病交迫。
1942年回乡坚持翻译莎剧,直至病逝,时年32岁。
朱生豪是我国系统翻译莎剧的先行者之一。
他在极端困难的条件下翻译莎剧前后10载,终于译出莎翁的悲剧、喜剧、杂剧与史剧共31部半。
其中27部由世界书局于1947年作为《莎士比亚全集》出版,震惊了国内外译坛。
人民文学出版社先于1954年分12卷出版《莎士比亚全集》,于1978年再出的《全集》共37部,其中绝大部分为朱氏所译。
朱氏文学修养颇深,汉、英语都很有造诣,所译莎剧字斟句酌、晓畅易懂,较之他人的译本以典雅传神见长。
初期所译的几种多为喜剧,如《暴风雨》、《仲夏夜之梦》等,译笔轻快。
后期所译多是悲剧、历史剧,因时隔数年,译笔更见精辟而流畅。
未见朱氏有翻译理论方面的长篇宏论。
对他的翻译观,在《莎士比亚全集》译者自序中可见一斑:“翻译第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦以明白畅晓之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢苟同。
”他每译一段,“必先自拟为读者,察阅译文中有无暖昧之处。
又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。
”可见,朱氏的成功,除了靠他深厚的语言和文化功底外,还在于他对翻译事业的追求和严肃认真的态度。
分析朱生豪翻译作品_说说朱生豪的翻译朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧集》(以下简称《莎剧集》)在中国近代英译汉的历史上,堪称划时代的翻译文献。
他在二十岁之前就选择了莎士比亚,会写诗放弃了写诗,会写文章放弃了写文章,潜心研读莎士比亚的作品,用他的话说:“余笃嗜莎剧,尝首尾研诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。
”想当初,莎士比亚在伦敦戏剧舞台上功成名就,带着钱财和名誉荣归故里,享度晚年,几十个剧本是生是灭根本没往心里去。
在莎士比亚死后七年(一六二三年),他的两位演员朋友约翰・赫明斯和亨利・康德尔,把他的三十六个剧本收集成册,加上颂辞补充完整,付梓出版,称为“第一对折本”。
人们一点没有意识到,赫明斯和康德尔仅仅出于对朋友的敬意而采取的这一行动,是启动了一个多么巨大的文化工程。
这个工程进入中国,认真准备接下来进行另一种文字施工的,直到二十一世纪伊始的今天,也仍只能算朱生豪一个人。
除了他,别说把莎剧全部研诵十几遍,就是一个剧本读够十遍,恐怕也很少有几个人做得到,包括《哈姆雷特》诸多译本的译家们。
说是运气也好,巧合也罢,重大的文学事件往往令人难以捉摸却必然会发生。
朱生豪在他血气方刚时选择了莎士比亚,是莎翁的运气,是中国读者的福气。
朱生豪在世界书局出版的他的大译《莎士比亚全集》(以下简称《全集》)“译者自序”里说:“中国读者耳莎翁大名已久,文坛知名之士,亦尝将其作品,译出多种,然历观坊间各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。
拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡焉无存,甚且艰深晦涩,有若天书,令人不能卒读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。
”这番话有两层意思:其一,这是他调动了全部智慧与心血尝试翻译诗体莎剧后的严肃结论。
读过朱译本《莎剧集》的人都知道,朱生豪在每个剧本中都尽量试着用诗体翻译莎剧里的诗;有些译作相当精彩,例如,《哈姆雷特》中的“戏中戏”,《罗密欧与朱丽叶》中的大量诗篇等等。
其二,对莎剧在中国的翻译经过了解一些情况的人应该知道,大约在上世纪三十年代,中英某些好事机构内定了包括徐志摩、梁实秋等人来翻译莎剧。
翻译莎翁全集第一人
威廉·莎士比亚是公认的最重要的英语作家之一,他的各类戏剧作品共有37部。
在中国,莎士比亚是最为人们熟知的外国作家之一,并被人们亲切地唤作“莎翁”。
1839年莎士比亚最初的译名叫“沙士比阿”,直到1902年,梁启超第一次将Shakespeare译成了“莎士比亚”,后来“莎士比亚”这个名字在中国广泛使用。
田汉
1924年,田汉首次用白话剧本的形式翻译了《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)。
我国翻译莎士比亚戏剧的译者中,不能不提的就是著名翻译家朱生豪。
他从1936年就开始翻译《莎士比亚戏剧全集》。
朱生豪在翻译过程中打破了英国牛津版按照写作年代排序的顺序,按照喜剧、悲剧、史剧、杂剧四类编排,自成体系。
在抗日战争中,朱生豪的译稿三次被毁,又辗转流亡,但他始终坚持翻译,一生共译出莎翁戏剧三十一部半。
在翻译《亨利五世》第二幕之后,朱生豪便被确诊为肺结核,卧床难起。
他曾经悲痛地表示,早知一病不起,就是拼命也要把它译完。
他在翻译过程中始终贯彻于“最大可能之范围内,保持原作之神韵”的宗旨,译笔流畅,文辞华丽。
这也是朱生豪区别于其他译者最明显之处。
1947年秋,朱生豪生前翻译的稿件由上海世界书局分为三辑出版。
他是“世上最会说情话的人”翻译家。
这样一位优秀的翻译家竟于1944年12月26日与世长辞。
终年才32岁,实属惋惜!。