对《文化的解释》的解释
- 格式:ppt
- 大小:304.50 KB
- 文档页数:25


第32卷第3期 VoI.32 No.3 昭通师范高等专科学校学报 Journal of Zhaotong Teaeher s College 2010年6月 Jun.2010
●语言学
翻译不仅仅是跨文化解释
——兼评《翻译:跨文化解释》
曾济民
(昭通师范高等专科学校外语系, 云南 昭通 657000)
摘要:诠释学的翻译即解释.解释即视域融合的观点出发,论证了解释不一定是翻译,作为翻译的解释一定 是复制性的,即复制性视域融合,由此.也证明了“忠实、对等”是有一定的价值的。 关键词:诠释学; 视域融合; 复制性解释 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1008—9322(2010)03—0010—03
关于翻译的理论研究,人们常常说翻译象什
么,例如,象摆渡,象临摹等等,但是,很少说翻译
是什么。似乎唐代人“译即易,谓换易言语使之相
解也。”的论断已经把话说完了。这从一个方面表
明,关于翻译是什么的话不容易说,所以大家都不
轻易开口。朱健平的《翻译:跨文化解释》是我国
翻译理论界近年来的一本有一定影响的理论著
作。该书较全面地介绍了诠释学的翻译理论,并
应用伽达默尔的视域理论和接受美学的理论较详
细地论述了翻译的重要问题:翻译的本质,翻译的
标准,目的语文本与源语文本的关系等。令人信服
地证明了“解释是翻译的普遍特征” ”’。朱健
平重新宣布了诠释学的名句:“翻译即是解
释”… ,并用伽达默尔的视域理论为其正名。
从诠释学的角度看,朱健平的论证无懈可击。然
而,当我们宣称A即是B,除了使用某个理论证
明A即是B之外,我们还需要考量B是否一定是
A。例如,当我们说翻译官就是懂外语的,我们除
了使用统计数字和工作需要来证明所有翻译官都
懂外语,我们还应该考量懂外语的是否是翻译官。
如果B不是A,我们就应该问,它们有什么不同,
B在什么情况下是A,在什么情况下不是。在研
究工作中,我们还应该问这些不同对于研究对象
龙源期刊网
“万能”的文化解释
作者:王静静
来源:《经济研究导刊》2011年第20期
摘要:格尔茨巧妙对比了两种不同的“传统灌溉方式”,并利用宗教和法律等文化载体,从理解当地文化出发,解释了它们在当地文化中的合理性,否定了地理环境和科技水平的决定作用。但是由于一个社会中政治、经济和文化本身存在的相互影响的复杂关系,在很大程度上文化并不真正是一个意义体系,单一地用文化因素去解释经济现象显得没有足够的说服力。
关键词:文化载体;符号;宗教;法律
中图分类号:C911 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2011)20-0297-02
格尔茨克利福德·格尔茨(Clifford Geertz,1926-),美国人类学家,解释人类学的提出者。格尔茨几次走访印度尼西亚,对印尼的巴厘和爪哇进行了田野调查。巴厘和爪哇的这些田野工作孕育了其大量的论文、著作,同时也奠定了格尔茨的文化理论的基础。《湿和干:巴厘岛和摩洛哥的传统灌溉》是他在1972年发表的文章, 相对于他其他的文章来说,这也是一篇非常简短的、叙述逻辑很清楚的文章,从对比两地的传统灌溉系统出发,以小见大,很精准地反映其 “文化和符号”思想的内涵。
一、文章内容梳理
《湿和干:巴厘岛和摩洛哥的传统灌溉》通过文章题目,我们可以看出来,首先,这是运用了对比研究的方法,而不是单一的考察一个社区。其次,“传统灌溉”暗示了会涉及到文化方面的意义。“湿和干”预示了不同的自然环境,在特定环境下的灌溉方式的选择,很容易让人联想到“地理环境决定论”的相关解释,但实际上是比较潮湿、降雨量丰富的巴厘岛采用的是高效率的集体的方式,降雨量很少的摩洛哥采用的是低效率的个人的方式。格尔茨要告诉我们的恰恰是当地特有的文化体系决定了对某种灌溉方式的选择,而灌溉方式的选择决定了效率的高低。
文化解释概念在翻译教学中的应用
[摘要]翻译教学中的文化项翻译问题与文化解释关系密切。文章首先对文化解释概念进行了深入阐述,然后对翻译教学中对文化解释的具体方法运用译例和图表形式进行了说明,目的是为了让翻译教师理解文化解释概念,教授学生有效运用文化解释的具体方法进行文化项的翻译。
[关键词]文化解释 文化项 翻译教学
一、导言
在翻译教学过程中,具体文化项的翻译是一个难点。文化在翻译研究中是一个经久不衰的话题,尤其是深植于原语文化中的文本,对于译者来说更是一个文化复合体。如何弄清楚这个文化复合体的概念和结构关系,如何传达译者自己的理解,都是翻译教学中应当解决的重要问题。由于文化差异的存在,文化项的翻译一定存在一个解释的问题。文化人类学家吉尔兹(Clifford Geertz)在其著作《文化的解释》(The Interpretation of Cultures)中针对民族志(ethnography)的撰写指出:民族志作者事实上面临的是一个结构复杂的概念复合体,其中各部分之间层层叠加,这些部分既陌生又没有规则,并且意义晦涩,因此民族志作者自己首先应当弄清楚其间关系,然后才能将意义传达给读者。可见,民族志作者与译者面临着非常相似的情况。吉尔兹文化解释理论的借鉴意义体现在三个方面:第一,确立文化解释在文化翻译实践中的必要性和作用;第二,分析文化解释者的角度;第三,提出具体的文化解释方法。
二、“文化解释”概念的内涵
吉尔兹吸取韦伯(Max Weber)关于“网状文化”的观点,认为人类就是处在自己编织的意义网之中,文化是网状的,因此分析文化不可能像科学实验那般来寻找规则,而只能是通过解释来了解其意义。古德纳夫(Ward Goodenough)关于文化的那一段重要定义告诉我们,文化存在于人们的思想和感情中,进一步说明了文化理解和交流需要文化解释。理解文化就是理解文化的意义,不论是在翻译研究中,还是在翻译实践和教学中,意义都是一个核心问题,而意义的理解和传达不可避免地涉及解释。对原作中文化意义的理解更是一个复杂的解释过程,
《文化的解释》的读后感
《文化的解释》的读后感
《文化的解释》的读后感
读完某一作品后,相信大家都积累了属于自己的读书感悟,记录下来很重要哦,一起来写一篇读后感吧。现在你是否对读后感一筹莫展呢?下面是小编精心整理的《文化的解释》的读后感,仅供参考,欢迎大家阅读。
《文化的解释》的读后感1
美国人类学家格尔茨著的《文化的解释》,是20世纪文化研究的创造性的观察,是复杂性方法论“迈向文化的解释理论”,是当代文化理论研究的总结。它全面梳理围绕文化的研究领域,对文化的概念、文化与宗教以及文化与意识形态等的关系进行了详实的研究,运用贴近大众生活的通俗化描写方式把文化当作“文本”解读,倡导文化研究者用恰当的、富有激情的研究心态去关心人的问题,探讨生与死的意义,处理社会秩序中涵盖的文化复杂性意义。
《文化的解释》,“收入那些与文化概念有直接而明显关系的论文”,大多非理论探求,而是格尔兹于巴厘岛和爪哇的经验研究。然第一章“深描说—迈向文化的解释理论”例外,概括的说明了格尔兹的人类学核心和其采取的立场。文化、解释、深描,是格尔茨的重点。
文化,在学习《社会学概论》时就看得出对这个词的定义是见仁见智,没有完全确定的定义。泰勒在《原始文化》中对其定义是:“文化是一个复合的整体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风格以及作为社会成员的人所获得的其他任何能力和习惯”,这个定义是当时学习时相对比较重要的。格尔茨在《文化的解释》中,以区别与社会学的视角对文化进行了定义:“我主张的文化实质上是一个符号学的概念。马克斯韦伯提出‘人是悬在由他自己所编的意义之网中的动物’,我本人也持相同的观点。于是,我以为所谓文化就是这样一些由人自己编织的意义之网。因此,对文化的分析不是一种寻求规律的实验科学,而是一种探求意义的解释科学。”“作为可解释性符号的交融体系,文化不是一种力量,不是造成社会事件、行动、制度或过程的原因;它是一种这些社会现象可以在其中得到清晰描述的即深描的脉络。”