法国语言与文化翻译
- 格式:doc
- 大小:89.00 KB
- 文档页数:15
浅析中法文化的差异对法汉互译的影响中法文化差异对法汉互译产生了重要的影响。
法汉互译是指汉语和法语之间的相互翻译。
由于中法文化的差异,翻译过程中需要考虑到不同文化的背景和语言习惯,从而为准确传达信息打下基础。
本文将从语言、价值观和社会习俗三个方面进行浅析。
中法语言的差异对法汉互译产生了影响。
法语是拉丁语系的语言,语法结构严谨,重视语法形式,强调动词的时态变化和语法关系的明确性。
而汉语则是属于汉藏语系,注重语义的表达,强调主语-谓词-宾语的结构。
在互译中,需要考虑到两种语言的差异,尤其是在理解和翻译长句和复杂句时,需要注重语言表达的准确性。
中法文化的差异体现在价值观的差异上。
中文文化以家庭和中庸之道为核心,强调人与人之间的关系和和谐相处。
而法国文化重视个人权利和自由,注重个人的独立性和个体成就。
在翻译中,需要对文化价值观的差异进行思考,将源语中的文化内涵准确表达出来,使译文传达出相应的文化特点。
中国的“和谐”概念在翻译成法语时,可以译为“harmonie”或“équilibre”,以突出法国文化中和谐相处的重要性。
中法社会习俗的差异也对法汉互译产生了影响。
中法两国在社会交往、礼仪规范等方面存在一些差异,因此在翻译中需要注意符合当地的社会习俗和文化背景。
法国人注重礼貌和尊重,在称呼他人时,常常使用“Monsieur”或“Madame”的称谓。
而在中国,人们更关注人际关系,常常使用“先生”或“女士”的称呼。
在翻译中,需要根据当地文化习俗选择合适的称谓,以使译文更加符合当地的社会习俗。
中法文化差异对法汉互译产生了重要的影响。
在翻译过程中,我们需要考虑到两种语言的差异,注重语言表达的准确性;同时也需要对文化价值观和社会习俗的差异进行思考,以确保译文的准确传达和适应当地的文化背景。
通过深入了解中法两国的文化差异,我们可以更好地进行法汉互译,实现跨文化的交流和理解。
高级法语翻译Leçon11.我家并不富裕,只能勉强度日。
Ma famill e n’est pas riche,on s’en tire.2.政治考试真难,但我总算通过了。
L'examen de politi que était t rès diffici le;mais je suis tiré.3.公司职员对他们的经理很不满意,总是含沙射影的讽刺他。
Les emploi yés ne sont pas conten t s de leur direct eur et se moquen t souven t de lui en termes voilés.4.这种食品对这个病人的身体有好处。
Ce genrede nourri tureest sainepour la santé de ce malade.5.于勒的母亲因为儿子掉了个扣子而大发雷霆。
La mère de Julesfait une scèneàson fils pour un bouton perdu.6,我叔叔将他的一份财产挥霍光后,又花掉了了我父亲的一部分。
Mon oncle a diminuél'hérita ge de mon père aprèsavoir mangé sa part jusqu'au dernie r sou. 7, 我叔叔30年代到了巴黎,在那里当了古董商。
Mon oncleest alléàParisdans les années trente commeantiqu aire.8, 保险公司已对灾民所受的损失做了赔偿。
Lecture leçon 4经受气候变暖考验的法国森林气候变暖,是对于森林的新的威胁吗?在关于气候变化的跨政府专家组看来,作为在布宜诺斯艾利斯举行的国际会议的中心议题的温室气体的排放问题,可能会显著地干扰森林的平衡状态。
他们的模型预测到“主要的植物类型的广泛变化”,这些变化可能表现为:在北方,北极森林伴随着温带森林的扩展而后撤;在南方,热带稀树草原的扩大。
一些幻灯片显示出了种植在法国中部和西部的人工林的消失的草图,这些人工林将会被一些低矮的灌木所取代。
即使在现阶段,这仅仅是初步的假设,由于气候的变化,森林生态系统容易被察觉到的变化的可能变成了农业和森林部的各部门以及森林区域的管理者的操心事——甚至已经是他们担心的问题了。
他们自问一些大规模的森林萎蔫的根源,他们认为这很可能与最近这一气候变暖的时期有关。
将要在接下来的几个星期里公布的最新的法国森林健康状况的公报,提及了一项急剧的生态退化。
从1995年起,已经失去四分之一的叶子的树木——这是被认为是损失变得严重的界限——的比例直线上升,无论是对于产树脂的植物还是对于叶子茂盛的植物上都是如此。
尽管如此,仍然不能仓促地下结论。
专家们观察到,这一突然地树木状况的恶化“主要是由于评估方法上的变化”,也就是说在于变得更加严格的评价标准。
总之,总体的死亡率保持着很低的水平,因为它不超过0.2%。
然而,Guy Landmann,法国农业与森林部森林健康处的负责人认为:“不排除某些植物的萎蔫能够带有环境变化的信号。
”在解释这些奇怪的落叶时,同样的谨慎态度也占上风,通常,这些奇怪的落叶似乎是好几种因素凑合的结果:某些区域内的“气候恶劣”——干旱,冰冻或者烈风,害虫或真菌的袭击,大气污染。
事实上,大多数专家一致认为自然因素和人为因素是共同作用的。
一个从1994年已经开始投入运行的更加密集和完整的监视网将会帮助他们在将来更好地理解这些相互作用。
《世界报》1998年12月12日。
论法语习语中的文化因素及其翻译技巧作者:张峥宗山雨刘泽斌刘艺来源:《未来英才》2017年第01期摘要:每个民族都具有很强的独特性,在文化上有着独立性,这种独特性在语言上有着十分明显的展示,在跨文化交流中,翻译工作在文化传播、多方交流中起着至关重要的作用。
以法语为例,在语言中包含了太多的习语、俗语等等,这些是特殊地域和历史文化背景下产生的,如果单纯的字面翻译,会让人很难理解和领会其中的含义,易于造成一些不必要的误会。
本文以法语习语的翻译为题,根据法语习语中组成元素的文化背景,探讨在翻译过程中的技巧性问题。
摘要:法语;习语;文化因素;翻译;语言习惯一、概况1、习语的概念。
习语是一种时间积累下的语言产物,其中涉及到这一地区的历史、文化、习惯等等因素。
习语的基本特征是:“长期的习用性,结构的固定性和语义的整体性”[1]。
习语是生活在同一地域中的人们长期积累和习惯的用法,并非是刻意创造和制造的,在这些习语中有着很强的比喻性,如果不了解这一地域的文化和历史,相信是很难理解习语的真正含义。
2、进行语言翻译的目的和意义。
随着国际大环境的整体化和平,和市场经济的发展速度不断加快,跨地域之间的交流日益频繁,中国和法国之间的合作不仅仅是政府间的,更多的存在于民间,这种日益密切和频繁的交往需要越来越多的专业能力强的法汉翻译人才。
由于交际的双方在社会、经济、文化、思维等方面存在着差异,因此,在翻译过程中,是否考虑跨文化因素直接关系到翻译的准确性,影响到翻译的质量[2]。
语言翻译的目的和意义就在于,帮助对话双方能够直观的、准确的理解对方的意思。
二、法语与中文之间的文化差异1、生活化的表达方式。
习语是生活的剪影,无处不体现着法式生活习惯。
比如在中国,我们习惯于在饭后品茗,因此中文习语有“茶余饭后”,但是在法国的生活习惯中,饭后多是吃水果,于是与之相关的习语是“entre la poire et le gromage”。
2、历史典故有关的习语。
Leon 4Texte I1. 500头鲸鱼在斯特瓦海滩搁浅;人们对这一现象的原因做了各种推测;Cinq cents baleines se sont échouées sur les plages de l’le Stewart. On fait émet toutes sortes d’hypothèses sur ce phénomène.2. 随着对鲸鱼认识的深入,人们又提出了一些新的理论;Au fil Avec des progrès dans la connaissance des baleines, de nouvelles théories ont étéformulées avancées.3. 一些企业吞并了另一些,这是常见的事;Certaines entreprises en ont absorbé d’autres, c’est monnaie courant.4. 我们得出了以下结论:我们要建设具有中国特色的社会主义;Nous en sommes venus à la conclusion suivante: il faut mettre en place un système socialiste à caractères chinois à la chinoise, avec des caractéristiques proprement chinoises.5. 任何一点磁场的变化都会使这些指针失灵;Le moindre Tout changement magnétique perturbera le fonctionnement de ces aiguilles.6. 像他姐姐一样,他总是力求做得比别人好;A l’instar de sa sur,il cherche à s’efforce de faire mieux que les autres.7. 他专门从事旧车交易;Il se spécialise dans la vente de voitures d’occasion.8. 这种动物会发出一种特殊的声音,人是听不到的;Ces animaux peuvent émettre un son particulier, imperceptible pour l’homme.9. 动物之间也维系着一种社会关系;Il existe des liens sociaux entre les animaux. Les animaux entretiennent aussi des liens sociaux entre eux.10. 只要一个人病了,其他人都会来看他,帮助他;Il suffit qu’une personne tombe malade pour que tous les autres viennent le voir et l’aider lui viennent en aide.11. 在海底4000米深处生活着大量的鲸鱼;A 4000 mètres de profondeur dans les fonds marins vivent des baleines en grand nombre un grand nombre de baleines.12. 他们把鲸鱼放回大海也没有用,只要有一头受伤的鲸鱼还躺在海滩上,其他鲸鱼又会游回来;Il est vain de remettre les baleines à la mer. Il suffit qu’une seule baleine blessée res te encore sur la plage pour que les autres reviennent.13. 船与船相撞是常有的事,没什么可惊讶的;La collision de bateaux est monnaie courante. Il n’y a là rien d’étonnant. Il n’y a pas de quoi s’étonner. On n’a pas à s’en étonner.Texte II1. 流行病的发生有各种原因;例如有人说厄尔尼诺现象有利于一种有毒海藻的生长,这就引起了赤潮,赤潮进入了食物链就引起了流行病;Les épidémies sont d’origines multiples. Les causes des épidémies sont multiples. Par exemple, le phénomène El Nino favorise, dit-on, le développement d’une algue toxique qui est à l’origine de m arées rouges. Celles-ci peuvent intervenir dans la chane alimentaire. D’où des épidémies. Ce qui entrane des épidémies.2. 上百只海豚由于病毒感染死在塔斯马尼西海岸;Sur la cte ouest de la Tasmanie, une centaine de dauphins sont morts d’une infection virale.3. 我很想知道这些死去的鲸鱼是否属于同族类;Je voudrais J’aimerais bien Je suis curieux de savoir si ces baleines mortes appartiennent à la même famille sont de la même famille.4. 沉船的情况都相似,但原因各异;有时是由于冰山,有时因马达起火,有时因暴风雨所致;鲸鱼之死也如此;En ce qui concerne les bateaux, les naufrages se ressemblent, mais les causes sont diverses. Une fois c’est un iceberg, une fois c’est le moteur qui prend feu, une autre fois c’est latempête. Il en va de même pour les échouages des baleines.。
中法谚语及成语中的文化差异及其翻译方法-法语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——谚语在法文中为proverbes,成语为locutions prover-biales.两者的区别主要在形式上,谚语一般都是句子,用来表示一个比较完整的意思;而成语一般都是固定短语或词组,通常作为句子的一个成分存在,因此常常需要根据上下文语境进行翻译。
谚语和成语一般来源于历史、神话传说、宗教信仰、民间寓言故事、文学作品或民间习俗,在历史演变过程中逐渐成为一种固定的说法,为同一文化内部的大部分人所理解、接受并且应用。
谚语和成语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。
它生动形象、寓意深刻,同时又深入浅出地记录了人类在社会生活中积累的智慧、习俗和行为准则。
中国和法国都有自己的成语和谚语,是在长期的历史实践中逐渐形成的。
两种语言互译时,既要考虑到其形象和意义,又要尽量符合其语言习惯。
然而由于谚语和成语背后包含着浓郁的文化信息,法语中的某些谚语和成语很难在汉语中找到完全对应的说法。
我们如果直接从字面理解,很容易产生歧义。
因此,在翻译过程中,必须结合谚语和成语同文化密切相关的特性,在理解的同时,更要探究其背后的历史文化内涵。
一、中法谚语及成语中体现的文化差异(一)地理环境各国的文化总是存在于特定的地域空间内,因此它会不可避免地反映出该国的地理环境特征。
地域不同,相应的自然地理特征也不同,具体反映在语言文化上也有所不同。
中法两国存在很多反映自然景观的谚语或俗语,它们在表达上就存在着明显的差异。
例如中国有句俗语有眼不识泰山,用来比喻敬仰的人或具有重要价值的事物。
类似的例子还有不到黄河心不死,不到长城非好汉等。
而泰山黄河长城都是中国独一无二的事物,在法语中无法找到对应的说法。
而法国的地理环境适合种植葡萄和鲜花,与此相关的谚语也比较多,如:Point de rosessans pines.哪有玫瑰不带刺,比喻有乐必有苦。
Leçon 21. 法国用于教育的预算占国民预算的17%-25%。
En France le budget consacréàl'éducation nationale représente 17%-25% du budget national.2. 这座城市的解放是用无数战士的生命换来的。
La libération de cette ville s’est faite (Cette ville a été libérée) au prix de la vie de nombreux soldats.3. 这样的教育制度符合当时共和主义的价值观。
Ce genre de système était conforme aux valeurs républicaines du moment.4. 通过这条小径,我们可以到达湖边。
Nous pouvons accéder au bord du lac par ce sentier.5. 这个人很能干,很年轻的时候就已经身居要职。
Cet homme a du talent (Il est talentueux, doué, très capable). Très jeune, il avait déjà accédéà (occupait) une haute fonction.6. 这是一项必须要完成的任务。
C’est une tâche qui s'impose.7,这是一位令人佩服的领导。
C'est un chef qui s’impose.8. 这座房子的特点是冬暖夏凉。
Cette maison se caractérise par la douceur en hiver et fraîcheur en été.9. 法国教育制度的特点是公立教育与私立教育共存。
1.工作辛苦单调。
因此人们更需要休息和脱离日常生活环境。
Le travail est dur et monotone ,ce qui accroît le besoin de repos et de rupture avec l’univers quotidien .2.起初是他干这工作,后来是我接了他的班。
C’est lui qui faisait ce travail au début et par la suite ,c’est moi qui lui ai succédé.3.这些问题是相互关联的,不能分开处理。
Ces Problèmes sont solidaires les uns des autres ,on ne peut pas les traiter séparément .4.这三种功能存在于所有的活动中,但是各占的比例并不总是一样的。
Ces trois fonctions existent dans toutes lesactivités .seulement àdes degrévariables .5.他一直强调毒品对人类的危害。
Il a toujours insistésur l’effet néfaste de la drogue .6.这项计划的目的是使村民摆脱迷信思想。
Ce projet a pour objectif de délivrer les villageois de leursIdées superstitieuses.7.这一切超出了我的期望。
Tout cela est au-delàde mes espérances .8.在暑假里我无事可做,只好整天看电视以消磨时间。
Pendant les vacances d’étéje n’avias rien àfaire .je passais toutes mes journées àregarder la télépour tuer le temps .9.他没有遵守交通规则,因此被警察罚了款。
高级法语翻译Le?on 1 1.我家并不富裕,只能勉强度日。
Ma famille n ’est pas riche,on s ’en tire. 2.政治考试真难,但我总算通过了。
L'examen politique était tr ès difficile;mais je suis tir é. 3.公司职员对他们的经理很不满意,总是含沙射影的讽刺他。
Les emploiy és ne sont pas contents de leur directeur et se moquent souvent de lui en termes voil és. 4.这种食品对这个病人的身体有好处。
Ce genre de nourriture est sain pour la sent éde ce malade. 5.于勒的母亲因为儿子掉了个扣子而大发雷霆。
La m ère de Jules fait une sc éne àson fils pour un mouton perdu. 6,我叔叔将他的一份财产挥霍光后,又花掉了了我父亲的一部分。
Mon oncle a diminu él'h éritage de mon p ère apr ès avoir mang ésa part jusqu'au dernier sou. 7, 我叔叔30年代到了巴黎,在那里当了古董商。
Mon oncle est all éàparis dans les ann ées trente comme antiquaire. 8, 保险公司已对灾民所受的损失做了赔偿。
La compagnie d'assurance a d édommag éles sinistr és de toutes les pertes qu'ils avaiaient subis. 9, 我从我父亲那里得到的遗产只剩下这一间房子了。
高级法语翻译Leçon 11.我家并不富裕,只能勉强度日。
Ma famille n’est pas riche,on s’en tire.2.政治考试真难,但我总算通过了。
L'examen de politique était très difficile;mais je suis tiré.3.公司职员对他们的经理很不满意,总是含沙射影的讽刺他。
Les emploiyés ne sont pas contents de leur directeur et se moquent souvent de lui en termes voilés.4.这种食品对这个病人的身体有好处。
Ce genre de nourriture est saine pour la santéde ce malade.5.于勒的母亲因为儿子掉了个扣子而大发雷霆。
La mère de Jules fait une scène àson fils pour un bouton perdu.6,我叔叔将他的一份财产挥霍光后,又花掉了了我父亲的一部分。
Mon oncle a diminuél'héritage de mon père après avoir mangésa part jusqu'au dernier sou.7, 我叔叔30年代到了巴黎,在那里当了古董商。
Mon oncle est alléàParis dans les années trente comme antiquaire.8, 保险公司已对灾民所受的损失做了赔偿。
La compagnie d'assurances a dédommagéles sinistrés de toutes les pertes qu'ils avaiaient subies. 9, 我从我父亲那里得到的遗产只剩下这一间房子了。
Tout ce qui reste de l'héritage de mon père est cette pièce.10,在这街边的拐弯处,我常看到一个衣衫褴褛的人在乞讨。
Au coin de cette rue,je vois souvent une personne déguenillée qui mendie.11,母亲一直盯着儿子远去。
La mère suit de l'oeil son fils qui s'en va au loin.12,看到我学习上有困难,这位同学主动提出在课后帮助我。
V oyant que j'ai des difficultés dans mes études,ce camarade s'est offert àm'aider en dehors des cours.13,打水把桥冲走了。
Les eaux ont emporté le pont.14,船离开了海堤,向碧水如镜的海面驶去。
Le navire ayant quittéla jetée se dirige vers une mer plate comme une table de marbre vert.15,我一直相信,那天晚上向那年轻人出示的我叔叔的信使他下决心娶我二姐。
J'ai toujours eu la conviction que la lettre de mon oncle montrée ce soir-làa emportéla résolution de ce jeune homme de se marier avec ma seconde soeur.Leçon 21,法国用于教育的预算占过敏预算的17%-25%。
En france le budget consacréàl'éducation nationale représente 17%-25% du budget national. 2,这座城市的解放是用无数战士的生命换来的。
La libération de cette ville s'est faite au prix de la vie de nombreux soldats.3,这样的教育制度符合当时共和主义价值观。
Ce genre de système était conforme aux valeurs républicaines du moment.4,通过这条小径,我们可以到达湖边。
Nous pouvons accéder au bord du lac par ce sentier.5,这个人很能干,很年轻的时候就身居要职。
Cet homme est très capable.Très jeune,il avait déjàaccédéàune haute fonction.6,这是一项必须要完成的任务。
C'est un t â che qui s'impose.7,这是一位令人佩服的领导。
C'est un chef qui s'impose.8,这座房子的特点是冬暖夏凉。
Cette maison se caractérise par la douceur en hiver et fra î cheur en été.9,发国家与制度的特点是公立与私立并存。
Le système de l'éducation en France se caractérise par la coexistence d'un secteur public et d'un secteur privé.10,大部分私立学校的到国家的资助。
La plupart des écoles privées sont subventionnées par l'Etat.11,法国的大学学习分三个阶段进行,Les études universitaires en France se divisent en 3 cycles.Le troisième cycle est l'étape des travaux de recherche : le Dipl ô me d'Etudes Approfondies se prépare en 1 ou 2 ans ; le Doctorat qui lui succède en 2 ou 4 ans.12,高等专科名牌大学属于教育部以外的其他部位。
Les grandes écoles sont rattachées àdes ministères autres que celui de l'Education nationale. 13,在中国要进大学,必须经过一个淘汰率很高的考试。
En Chine,pour entrer dans une université,il faut passer un concours national très sélectif.14,如果不提继续教育这一方面,La présentation du système de l'éducation en France ne serait pas complète si l'on ne signalait pas le domaine de la formation permanente ou continue.15,任何一个劳动者都有货的培训的权利,Tout travailleur bénéficie d'un droit àla formation qui lui permet de se perfectionner ou de s'adapter àun emploi différent.Lecon 31,这间小屋的底板上铺满了书。
Le plancher de cette maison est jonchéde livres.2,一条铺满枯树枝的小道。
Un sentier jonchéde branches mortes.3,花匠们将通往客厅的走廊布满了鲜花。
Le jardinier a jonchéde fleurs le couloir menant au salon.4,我们正要出发,来了一位不速之客。
Nous nous apprêtions àpartir quand un h ô te inattandu est arrivé.5, 姑娘们为了参加舞会都上楼打扮去了。
Les filles sont montées s'apprêter pour le bal.6,据我所知,没有一个人在巴黎见到杜邦先生。
Pour autant que je le sache;personne n' a pas vu Monsieur Dupont àParis.7,这孩子很好奇,总是向大人提一连串问题。
Cet enfant est curieux, il assaille toujours les grandes personnes de questions.8,我感觉在这里是多余的。
Je me sens de trop ici.9,昨天他多喝了一杯。
Il a bu un verre de trop hier.10,别理他,他在赌气呢。
Laissez-le, il boude.11,他他总是摆脱不了那次车祸的困扰。