谚语由哪些句式构成
- 格式:doc
- 大小:12.50 KB
- 文档页数:1
谚语的定义及其基本特征
谚语(proverb)是英汉两种语言中的一种传统的文字形式,一般用精短的语言概括、传达丰富的道理和见解,是最具有文学性和独特韵味的语言文字形式。
谚语通常由短语组成,文字精练,有以下几个基本特征:
一、谚语常以重复叙说的形式表达。
如:“出门三步,修炼心识。
”
二、谚语带有睿智的深刻思想,能够深刻概括出既经过长期实践又得到客观认可的法则,如:“不积跬步,无以至千里。
”
三、谚语多以对偶的形式表达,能通过对比的形式表达出抽象的道理,如:“一朝登山,三朝回家”。
四、谚语多以含蓄的形式表达,用简洁语言传达深刻的思想,积极提倡人们做正确的事,如:“就事论事,安分守己.”
五、谚语一般都具有很强的记忆力,比方说:“乐极生悲”,They声很高,但是比较容易记住。
六、谚语多具有流传性,有很多谚语具有悠久的历史,如:“歇后语”等,甚至是几百年前的语言,但像“一石多鸟“这类的谚语,至今仍在传播中流传不衰。
从上面几点谚语的基本特征来看,可以看出,谚语具有睿智、准确、通俗易行、简洁传神、流传悠久等特点,尤其是能够圈起人们的思想,激起深沉的共鸣,因此深深影响着人们的思想生活,也成为了我们的非常有价值的文学遗产。
浅谈英语谚语的起源、特征及修辞浅谈英语谚语的起源、特征及修辞摘要谚语丰富多彩,生动隽永,反映了每个民族追崇的重要而独特的文化价值观。
谚语简单通俗,精辟凝练,尤其以朗朗的口语形态承传沿用,渐渐成为民族主流文化不可缺少的一部分。
本文通过浅析英语谚语的起源、特征及修辞,力求使读者能够了解谚语在生活当中的基本应用以及重要作用,并使人们达到熟练使用的效果。
关键字英语谚语、起源、特征、修辞综述英语谚语(English proverbs)以生动形象、通俗简洁的语言总结和概括了广大英语国家人民的经验和智慧而有广泛流传于群众中间,是英语语言的精辟。
正如英国伟大的哲学家、作家培根所言:一个民族的天才、智慧和精神寓于它的谚语之中。
谚语的内容是十分广泛的。
它是我们了解英语民族国家社会、地理、风俗、历史、文化的一把不可多得的钥匙。
下面这则简短的对话中包含了七、八个谚语(如:My dogs are barking.[我的脚走的都痛了];point the town red[狂欢];out of blue[出其不意];a piece of cake[小菜一碟];face the music[负责任] 等),对于一个英语不大熟悉的人来说,恐怕就很难理解了。
A:Hi,B. There you. My dogs are barking. I want to tell you a good news.B: Is it that we will point the town red?A: Yes, I would have told you of blue. We know you have green fingers, so we want you to look after some flowers.B: It’s a piece of cake. I will face the music.一、英语谚语的来源英语谚语大多起源于民间口语,也有一部分源于文化典籍或宗教文献。
汉语谚语的特点谚语作为一种独特的语言形式,有其自己的特点。
有人曾说,谚语得具备三个S:SHORTNESS(短小),SENSE(意味),SALT(风趣),这是对谚语特点总的概括。
但实际上看来这远远的不够,谚语的涉及面还要广阔得多,它触及一些民族、地域特征。
因此,我们要从整体上把握谚语的语言特点。
具体来看,归为以下几个方面:(一)精练性有句话说得好“泉水最清,谚语最精”。
谚语“以片言明百意”,从而避免了说教式的冗言赘语,鲁迅谓之“炼话”。
这种精练性是从句式上而言的,谚语的句式整齐,篇幅一般都比较短小。
单句形式如“没有不透风的墙”,“趋热好打铁”,“一个将军一个令”,“有志者事竟成”等等都阐述了一些简单而又普遍的真理。
在这些句子中,抽象的概念被寓于具体的形象之中,言浅意深,常常达到事半功倍的效果。
由单句并列组合成的复句式谚语,根据组合情况可以分为两类:一类是由单句依靠语序直接组合而成,多为两个单句组合,也有三四个单句组合的形式;另一类是借助关联词组合而成。
前一类如“日中则移,月满则亏”,“耳听为虚,眼见为实”,“官向官,民向民,和尚向着出家人”,“饥不择食,寒不择衣,慌不择路,贫不择妻”等,后一类如“宁可无了有,不可有了无”,“麻雀虽小,五脏俱全”便是如此。
其中“宁可……不可……”表选择关系,“虽”表转折。
谚语中还有一些紧缩复句的习用格式,或两部分压缩在一起,取消中间语音停顿,如“一人做事一人当”,“不是冤家不聚头”,“不见兔子不撒鹰”等;或省去某一部分,如“人心不足蛇吞象”省去谓语动词“犹如”;“无毒不丈夫”,省略了主语等等,这样就使得句子更加紧凑和齐整。
(二)口语性。
谚语多来自民间,是劳动人民集体智慧的结晶,多是人民大众对具体事物的认识,带有浓重的口语性。
例如我们常说的“瞎猫碰着死耗子”,“兔子不吃窝边草”,“瘦死的骆驼比马大”,“人是苦虫,不打不行”,“死猪不怕开水烫”,“放长线钓大鱼”等等。
虽然用语比较粗俗,却是实实在在挂在嘴边,流于民间的,带有浓厚的生活气息。
汉语谚语的类型
汉语谚语从内容上可以分为以下几种类型:
1. 气象谚语:这是人们在长期的生产实践中,观察气象的经验总结。
例如,“蚂蚁搬家蛇过道,大雨马上就来到。
”
2. 农业谚语:这是农民在生产实践中总结出来的农事经验。
例如,“今冬麦盖三层被,来年枕着馒头睡。
”
3. 卫生谚语:这是人们根据卫生保健知识概括而成的。
例如,“冬吃萝卜夏吃姜,不劳医生开药方。
”
4. 社会谚语:泛指为人处世、接物待人、治家治国等方面应注意的事。
例如,“良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。
”
5. 学习谚语:多是学习经验的总结,激励人们发奋学习。
例如,“世上无难事,只要肯登攀。
”
除了上述几种,还有生活谚语等其他类型的谚语。
总之,谚语的分类并不是绝对的,有些谚语可能涵盖了多个类型。
试析“谚语群”的分类及其意义摘要:“谚语群”是谚语中相互间有一定关联的一批谚语的集合。
它和分散的谚语比起来,更客观、更全面、更系统。
本文以蒙古族谚语为例,在陶汇章先生研究的基础上,探讨“谚语群”的分类及其意义。
关键词:谚语群;谚语;蒙古族中图分类号:H214 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2015)07-0180-02 “谚语群”是谚语的地方性、时代性、口语性的综合反映,它以各种关联为纽带,可以分为不同的类别。
本文以蒙古族谚语为例,在陶汇章先生研究的基础上,探讨了“谚语群”的分类及其意义。
一、“谚语群”的概念“谚语群”是陶汇章先生在他的论文集《谚语文论》中首先提出来的一个新概念。
这个新概念的提出,为谚语的研究开拓了一个新的视角,提供了一个新的思路。
陶汇章先生在《谚语文论》中首先列举了28条论述房屋朝向的谚语,然后分类解释,最后总结说:“像这样相互间有一定关联的一批谚语,我们叫它为一个‘谚语群’。
”他还进一步解释:“‘谚语群’是谚语与谚语之间等同物、类似物的汇聚。
”谚语是广大人民群众千百年来在生活生产实践中沉淀下来的语言智慧和经验的总结,它是一种客观存在,谚语与谚语也和人与人一样,也会有这样那样的联系,所以,谚语也可以按照它的内容、形式的关联的不同,分成一个一个的不同的“群”。
陶汇章先生根据他几十年研究谚语的心得,认为,中国谚语的研究,“应当在总体研究、群体研究和个体研究的相互配合中,不断向前推进”。
二、“谚语群”的分类“谚语群”是谚语中相互间或在内容上或在形式上有一定关联的一批谚语的集合,而每一个集合的内部,还可以因为各方面的差异分成不同的类别。
也就是说,大的“谚语群”中还可以分成若干个小的“谚语群”,而且每一个小的“谚语群”中的谚语有些还有交叉的现象。
所以,“谚语群”的分类是一个极其复杂、繁琐的事情。
根据目前掌握的资料,大体上可以分为以下六类:1.内容关联而说法不同。
这主要是针对叙述式谚语而言。
浅谈英语谚语的句式结构周璐季娟(紫琅职业技术学院江苏南通226002)摘要英语谚语比起一般的文字来在句式结构上是非常讲究的,有其独特之处。
它常采用省略句、倒装句、定语从句后置以及古英语和口语中的一些句式结构,以增强句子的节奏感和表达力。
本文通过引用各种谚语,分析几种不同的句式的语法规则,了解其句式结构。
关键词英语谚语句式结构语法规则中图分类号:H313.3文献标识码:AOn Sentence Str uctur e of English Pr overbsZHOU Lu,JI Juan(Zilang V ocational and Technical College,Nantong,Jiangsu226002)Abs tra c t English proverb is very exquisite in the sentence structures,and it has unique feature c omparing to the general sentences.It often use s the elliptical sentence,inversion sentence,rear attributive clause,the old English and some sentence structure in oral English.It can enhance the rhythm sensation and expression of sentence.This paper analyzed the grammar rules of some different sentences by quoting different proverbs to understand the sentence structures.Ke y words English proverb;sentence structure;grammar rules英语谚语是伴随着文字的产生而产生的,是人们世代累积的经验和价值观的体现,它不但语言精简而且琅琅上口,突显了人类语言的博大精深和人民的智慧。
英语谚语是英语语言中的一种特殊句式,它们通常具有简短、富于哲理、易于记忆的特点。
英语谚语的句式结构也具有一定的特殊性,常见的有以下几种:1、简单句结构:英语谚语的句式结构常常采用简单句的形式,例如:"Time flies."(时光流逝)、"An apple a day keeps the doctor away."(一天一个苹果,医生远离我)。
2、祈使句结构:英语谚语也常常采用祈使句的形式,表示命令或建议,例如:"Look before you leap."(三思而后行)、"Don't judgea book by its cover."(不要以貌取人)。
3、含有连词的句子结构:英语谚语的句式结构也常常包含连词,例如:"Where there's smoke, there's fire."(有烟必有火)、"Haste makes waste."(欲速则不达)。
4、以形容词或副词结尾的句子结构:英语谚语的句式结构常常以形容词或副词结尾,例如:"Good things come to those who wait."(苦心人天不负)、"All's well that ends well."(结果美满就是好)。
5、带有比喻意义的句子结构:英语谚语的句式结构常常包含比喻意义,用于比喻某些道理或真理,例如:"A bird in the hand is worth two in the bush."(双鸟在林不如一鸟在手)、"A rolling stone gathers no moss."(滚石不生苔)。
6、带有其他修辞手法的句子结构:英语谚语的句式结构也常常包含其他修辞手法,如排比、夸张等,例如:"The early bird catchesthe worm."(早起的鸟儿有虫吃)、"The bigger they are, the harder they fall."(越大越容易摔倒)。
三言两语,是谚语的特点。
就这特点,虽然比不上内容复杂,也并不单纯。
从语言上看,谚语本身是片语或短句,也包括片语的组合和短句的组合。
在外部,谚语可以同词或其他片语一样充当句子的成分:“况且文坛上本来就:‘只许州官放火不准百姓点灯’……”(《华旧集‧碎话》)“这才是‘知人知面不知心’呢。
哪里有这样禽兽的人?”(《红楼梦》第十一回)例中的谚语都是充当一个句子成分。
也有独立成句的:“打墙也是动土!已经惊动了人,今儿乐得还去逛逛。
”(《红楼梦》第二十九回)“踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫。
”“药引寻到了,然而还有一种特别的丸药:败鼓皮丸”。
(《朝花夕拾‧父亲的病》)在句子中充当什么成分和谚语本身的语言结构是两码事。
谚语独立存在时,语言结构基本分为单句、双句和多句。
单句式谚语,从字数上看,基本上继承了中国古典诗歌的特点,或五言或七言,节奏明快,简单洁净。
单句有的是无主句,句子或没有或不需要主语如:“没有不透风的墙”。
有些单句无主句,好些是主语省略句或复句的压缩句如:“打肿脸充胖子”的主语可以是任何人,这里省去了。
“望山跑死马”是“看见山不远,跑起来能把马累死”的紧缩。
单句有的是主谓句,同一般单句相同,主谓句中谓语可以是动词谓语句:“情人眼里出西施”,也可以是名词谓语句,如“小孩屁股三把火”、“忍字头上一把刀”之类,“三把火”、“一把”都是名词性谓语句。
双句式谚语不仅数量多,句与句之间关系也复杂,这更有利于烘托、渲染、强调和比较。
双句谚语,句与句有的是并列互相补充以加强表现的力量如:“凿井防旱,种谷防饥”;有的句与句之间表示进一层的关系,即后句比前句意更前进一步:“百闻不如一见,百见不如一经”;有的句与句之间是一种非此即彼的选择关系:“不是鱼死,就是网破”;此类句多是用“不是……就是”类的关联词语,如果省略掉,选择关系就难于体现出来。
有的是一种转折关系:“只听楼梯响,不见人下来”;有的是让步关系,多用“虽”、“虽然”类的关联词语:“果园虽好,不是久恋之家”;有的是条件关系:“只要功夫深,铁杵磨成针”;有的是因果关系:“斩草不除根,明年又再生”;诸多关系,或用关联词语,或不用关联词语,在双句谚语中均有体现。
由三个或以上单句组成的谚语是多句式谚语。
相较于双句式谚语,多句式谚语数量要少一些。
三句式的如:“兵不离阵,车不离站,道士和尚不离寺院”。
三个分句之间的关系有并列也有进层,有一个层级也有两个层级的。
由四个分句组成的谚语,多数两两相对,如:“走东行,不说西行;赶牲口,不说放羊”。
有的却不是两两相对,如“早饭吃得早,午饭吃得饱,晚饭吃得少,不用大夫瞧”,前三句并列,后一句是结论。
五句以上的谚语很少,而且与歌谣接近,多作歌谣处理。